ويكيبيديا

    "وأفادت منظمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • human Rights
        
    • selon l'Organisation
        
    • signale qu
        
    • signale que
        
    human Rights Now note qu'il n'y a pas encore d'enregistrement vidéo de tout un interrogatoire. UN وأفادت منظمة حقوق الإنسان الآن بأن تسجيل عملية استجواب المحتجزين بأكملها لم يُعتمد بعد.
    human Rights Watch indique aussi que l'administration judiciaire a appliqué la peine de mort pour des accusations liées au terrorisme formulées de façon vague ou trop large comme le moharebeh. UN وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش أيضاً بأن السلطة القضائية نفَّذت عقوبات إعدام في حق متهمين بجرائم ملتبسة الصياغة أو جرائم فضفاضة التعريف ومتصلة بالإرهاب مثل الحرابة.
    Selon human Rights Watch, aucun meurtre de journaliste n'a donné lieu à la condamnation des meurtriers. UN وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأنه لم تصدر أية إدانة للمسؤولين عن ارتكاب جرائم قتل الصحفيين.
    selon l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), l'Afrique compte quelque 239 millions de personnes sous-alimentées, soit environ le quart de la population du continent. UN وأفادت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن نحو 239 مليون نسمة، أو ربع سكان القارة تقريبا، يعانون من نقص التغذية.
    selon l'Organisation internationale du Travail (OIT), il faut renforcer la capacité d'appliquer d'autres normes de travail pour les gens de mer et les pêcheurs. UN 40 - وأفادت منظمة العمل الدولية بوجود حاجة إلى بناء القدرات فيما يتعلق بتنفيذ معايير عمل أخرى للبحارة وصيادي الأسماك.
    Elle signale qu'au cours des dernières années écoulées, des médias indépendants et des journalistes ont fait l'objet de poursuites civiles et pénales pour avoir critiqué le Gouvernement. UN وأفادت منظمة العفو الدولية بأنه أُقيمت في السنوات الأخيرة دعاوى مدنية وجنائية ضد وسائط إعلام مستقلة وصحفيين بسبب انتقادهم الحكومة.
    Amnesty International signale que 7 500 personnes sont actuellement en attente d'exécution, la plupart ayant été condamnées pour meurtre. UN وأفادت منظمة العفو الدولية أنه يوجد في الوقت الراهن نحو 500 7 محكوم بالإعدام، معظمهم بتهمة القتل.
    human Rights Watch fait remarquer qu'en septembre 2013, un groupe de 30 personnes a protesté contre l'approbation de la nouvelle Constitution par le Président. UN وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأن مجموعة من 30 شخصاً نظمت، في أيلول/سبتمبر 2013، احتجاجاً قبل صدور الموافقة الرئاسية على الدستور الجديد.
    human Rights Watch signale également qu'en 2009, les dispositions de la Convention de l'OIT relatives aux travailleuses et travailleurs domestiques applicables aux migrants n'ont pas été intégrées aux dispositions clefs du droit du travail malaisien. UN 81- وأفادت منظمة رصد حقوق الإنسان هي الأخرى بأن عمال المنازل من المهاجرين المشمولين باتفاقية منظمة العمل الدولية قد استبعدوا في عام 2009 من الأحكام الرئيسية التي ينص عليها قانون العمل في ماليزيا.
    D'après human Rights Watch, ces élèves ont été torturés et maltraités pendant leur détention par l'EIIL, notamment en étant soumis à des passages à tabac et forcés de regarder des vidéos de décapitations et d'attaques perpétrées par l'EIIL. UN وأفادت منظمة هيومن رايتس واتش بأن الطلبة تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة أثناء احتجازهم لدى التنظيم، وشمل ذلك الضرب والإكراه على مشاهدة مقاطع فيديو تظهر هجمات التنظيم وقيامه بقطع الرؤوس.
    D'après human Rights Watch (HRW), les nominations des membres et des présidents de la CNDH sont politiques, ce qui influe sur le fonctionnement de l'institution. UN وأفادت منظمة رصد حقوق الإنسان بأن أعضاء ورؤساء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان يعينون بصفة سياسية وبأن هذا قد تكون له انعكاسات على أدائهم لمهامهم.
    15. Al Karama for human Rights (KHR) déclare que les arrestations à caractère politique ont augmenté depuis 2002 et surtout depuis les attentats commis à Casablanca le 16 mai 2003. UN 15- وأفادت منظمة الكرامة لحقوق الإنسان بأن الاعتقالات ذات الطابع السياسي تزايدت منذ عام 2002 وخصوصاً منذ هجمات الدار البيضاء في 16 أيار/مايو 2003.
    D'après human Rights Watch, l'accusation d'association de malfaiteurs, considérée comme étant la pierre angulaire du système français de lutte contre le terrorisme, fondé sur la prévention, a été critiquée comme étant arbitraire et manquant de précision juridique. UN وأفادت منظمة رصد حقوق الإنسان بأن تهمة العصابة الإجرامية، التي تعتبر حجر الأساس للنموذج الفرنسي لمكافحة الإرهاب، القائم على الوقاية، قد خضعت للانتقاد لكونها تعسفية وتفتقر إلى اليقين القانوني.
    27. human Rights Watch relève que les Guatémaltèques soucieux de voir établies les responsabilités des atteintes aux droits de l'homme se heurtent à des obstacles redoutables. UN 27- وأفادت منظمة رصد حقوق الإنسان بأن الغواتيماليين الساعين إلى المطالبة بالمساءلة على ما يُرتكب من انتهاكات لحقوق الإنسان يواجهون عقباتٍ كأداء.
    12. human Rights Action indique que le Bureau du Procureur général ne donne pas suite efficacement aux signalements d'actes de torture. UN 12- وأفادت منظمة العمل من أجل حقوق الإنسان بأن مدعي عام الدولة لم يكن كفؤاً وفعـّالاً في تناوله تقارير التعذيب.
    28. human Rights Now ajoute que le Japon n'a encore pris aucune mesure pour abolir la peine de mort ou instaurer un moratoire sur la peine capitale. UN 28- وأفادت منظمة حقوق الإنسان الآن أيضاً بأن اليابان لم تتخذ أي تدبير في سبيل إلغاء عقوبة الإعدام أو وقف العمل بها.
    15. human Rights Watch indique que le 6 septembre 2009, le Ministre de la défense par intérim a établi une commission d'enquête composée de sept juges chargée d'enquêter sur cet incident et placée sous la direction d'un ancien juge militaire. UN 15- وأفادت منظمة رصد حقوق الإنسان بأن وزير الدفاع بالنيابة أنشأ في 6 أيلول/سبتمبر 2009 فريقا مكونا من سبعة قضاة تحقيق من أجل التحقيق في الحادث يرأسه قاضٍ سابق في محكمة عسكرية.
    selon l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, environ 1,8 million de personnes, dont jusqu'à 400 000 déplacées, ont le plus grand besoin d'une assistance jusqu'à la fin 2006. UN وأفادت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن حوالي 1.8 مليون شخص - بمن فيهم ما يصل إلى 000 400 مشرد داخلي - يحتاجون إلى مساعدة حيوية حتى أواخر عام 2006.
    selon l'Organisation mondiale de la Santé (OMS), dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire, les complications de la grossesse et de l'accouchement sont la principale cause de mortalité parmi les adolescentes âgées de 15 à 19 ans. UN وأفادت منظمة الصحة العالمية أن المضاعفات الناجمة عن الحمل والولادة في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل من الأسباب الرئيسية لوفاة الفتيات في الفئة العمرية 15-19 سنة.
    selon l'Organisation human Rights Watch, la Commission mixte d'enquête ne dispose ni de véhicules ni de moyens logistiques pour enquêter. UN وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأن لجنة التحقيق المشتركة لا تملك مركبات ولا إمكانات لوجستية لإجراء التحقيقات().
    10. Amnesty International signale qu'une politique nationale sur la violence familiale a été adoptée en juin 2008 en vue d'apporter une réponse plurisectorielle à ce problème. UN 10- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن سياسة وطنية لمكافحة العنف المنزلي أُطلِقت في حزيران/يونيه 2008 بهدف توفير آلية متعددة القطاعات لمواجهة العنف المنزلي.
    Amnesty International signale que le nombre moyen d'exécutions augmente tous les ans et que l'on craint que les chiffres réels ne soient plus élevés que ceux qui sont déclarés, car des cas d'exécutions secrètes ont récemment été rapportés. UN وأفادت منظمة العفو الدولية بأن متوسط حالات الإعدام يزيد كل سنة، إلا أنه يُخشى، بناء على ما أشارت إليه تقارير أخيرة من تنفيذ السلطات لعمليات إعدام سرية، أن تكون المعدلات أعلى مما هو مصرّح به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد