il a indiqué que la question de l'emploi de vérificateurs nationaux et de l'exécution d'audits nationaux se posait en permanence et il a cité plusieurs difficultés à cet égard. | UN | وأفاد أن مسألة استخدام مراجعي حسابات وطنيين وإنجاز مراجعات الحسابات الوطنية ما زالت قائمة وأورد ذكر عدة مشاكل. |
il a indiqué que la question de l'emploi de vérificateurs nationaux et de l'exécution d'audits nationaux se posait en permanence et il a cité plusieurs difficultés à cet égard. | UN | وأفاد أن مسألة استخدام مراجعي حسابات وطنيين وإنجاز مراجعات الحسابات الوطنية ما زالت قائمة وأورد ذكر عدة مشاكل. |
il a indiqué que les accrochages entre le Gouvernement syrien et l'opposition dans le Golan étaient désormais quotidiens. | UN | وأفاد أن حكومة الجمهورية العربية السورية والمعارضة تشتبكان الآن يوميا في الجولان. |
il a signalé que plusieurs pays de la région tiendraient des élections en 2012. | UN | وأفاد أن عددا من بلدان المنطقة سيقوم بإجراء انتخابات في عام 2012. |
Il a fait le point sur les efforts engagés pour faire rapport aux organes conventionnels et a indiqué que la Serbie avait reconnu que les organes conventionnels étaient habilités à examiner des communications individuelles. | UN | وقدّم معلومات محدّثة عن الجهود الجارية من أجل تقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات وأفاد أن صربيا أقرت باختصاص هيئات المعاهدات ذات الصلة بالنظر في الشكاوى الفردية. |
il a déclaré que la Commission, à sa trente-sixième session, avait précisé les mesures concernant l'organisation de cette conférence et qu'elle avait décidé d'y inviter les membres du Comité. | UN | وأفاد أن لجنة مركز المرأة كانت قد حددت، في دورتها السادسة والثلاثين، العناصر الخاصة بتنظيم هذا المؤتمر، وأنها قررت دعوة أعضاء اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الى حضوره. |
le Directeur a signalé que l'enquête sur la Réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs se poursuivait, mais il pensait que son Bureau commençait à en voir la fin. | UN | وأفاد أن التحقيق في أنشطة احتياطي اﻹيواء الميداني ما زال مستمرا، ولكنه يعتقد أن المكتب يقترب من بداية انتهائه. |
il a indiqué que les grandes lignes de la future opération de maintien de la paix des Nations Unies seraient présentées dans le rapport du Secrétaire général qui serait soumis au Conseil à brève échéance. | UN | وأفاد أن الخطوط العريضة لعملية الأمم المتحدة لحفظ السلام ستعرض في تقرير الأمين العام قريبا لتقديمها إلى المجلس. |
il a indiqué que le Centre Minerva des droits de l'homme de l'Université hébraïque de Jérusalem avait entrepris des travaux de recherche sur les institutions nationales de défense des droits de l'homme et allait proposer un modèle d'institution israélienne. | UN | وأفاد أن مركز مينرفا لحقوق الإنسان في الجامعة العبرية في القدس قد تعهد بأن يجري بحثاً بشأن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وبأن يوصي بنموذج لمؤسسة إسرائيلية. |
il a indiqué que le nombre important de programmes de pays de courte durée, 18 au total, résultait de l'harmonisation des cycles de programmation au sein du système des Nations Unies. | UN | وأفاد أن ارتفاع عدد توصيات البرامج القطرية القصيرة الأمد ومجموعها 18 توصية، يرجع إلى المواءمة بين الدورات البرنامجية للأمم المتحدة. |
il a indiqué que le Centre Minerva des droits de l'homme de l'Université hébraïque de Jérusalem avait entrepris des travaux de recherche sur les institutions nationales de défense des droits de l'homme et allait proposer un modèle d'institution israélienne. | UN | وأفاد أن مركز مينرفا لحقوق الإنسان في الجامعة العبرية في القدس قد تعهد بأن يجري بحثاً بشأن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وبأن يوصي بنموذج لمؤسسة إسرائيلية. |
il a indiqué que des groupes terroristes motivés par des idéologies extrémistes violentes, tels que l'EIIL/Daech, le Front elNosra, Boko Haram et les Chabab, continuaient de perpétrer des actes sauvages et d'engendrer de grandes souffrances. | UN | وأفاد أن الجماعات الإرهابية التي تحركها الأيديولوجيات المتطرفة العنيفة، مثل تنظيم داعش وجبهة النصرة وجماعة بوكو حرام وحركة الشباب، تواصل اقتراف أعمال وحشية والتسبب في معاناة عميقة. |
il a indiqué que des jeunes militants du Conseil national pour la défense de la démocratie, parti au pouvoir, connus sous le nom d'Imbonerakure, s'organisaient progressivement en milice. | UN | وأفاد أن جناح الشباب بالحزب الحاكم، أي المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية، وهو الجناح المعروف باسم الإمبونيراكور (Imbonerakure)، آخذ في التحول التدريجي إلى ميليشي. |
il a indiqué que des jeunes militants du Conseil national pour la défense de la démocratie, parti au pouvoir, connus sous le nom d'Imbonerakure, s'organisaient progressivement en milice. | UN | وأفاد أن جناح الشباب بالحزب الحاكم، أي المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية، وهو الجناح المعروف باسم الإمبونيراكور (Imbonerakure)، يتحول تدريجيا إلى ميليشيا. |
il a signalé que les commissions techniques avaient spontanément repris leurs travaux et que les deux parties avaient chacune nommé des coordonnateurs pour les différents sujets. | UN | وأفاد أن اللجان التقنية عادت إلى العمل طوعيا وأن كلا الطرفين عين جهته للتنسيق فيما يتعلق بكل موضوع. |
il a signalé que le parti modéré d'Ibrahim Rugova, la Ligue démocratique du Kosovo, avait obtenu près de 58 % des voix, alors que les parties ayant des liens historiques avec l'Armée de libération du Kosovo, dissoute, ceux de Hashim Thaci et de Ramush Haradinaj, n'avaient obtenu qu'un tiers des voix. | UN | وأفاد أن الحزب المعتدل بزعامة ابراهيم روغوفا، وهو رابطة كوسوفو الديمقراطية، قد حصل على 58 في المائة تقريبا من الأصوات في حين أن الحزبين ذوي الصلات التاريخية بجيش تحرير كوسوفو الذي جرى تسريح أفراده وهما بزعامة هاشم تاتشي وراماش هارادنياج لم يحصلا إلا على ثلث الأصوات. |
La délégation a donné des renseignements sur les programmes visant à combattre ce phénomène et a indiqué que la part du budget national allouée à l'éducation avait été accrue et qu'elle devrait atteindre 4,5 % d'ici à la fin de 2009. | UN | وقدم الوفد معلومات عن البرامج التي تهدف إلى التصدي لهذه الظاهرة وأفاد أن النسبة المئوية من الميزانية الوطنية المخصصة للتعليم قد سجلت زيادة وأنه من المتوقع أن تبلغ تلك النسبة 4.5 في المائة بحلول نهاية عام 2009. |
Sur la question des brutalités policières, la délégation a admis l'existence de ce phénomène et a indiqué que les autorités formaient les policiers, mais que la prise de conscience de ce problème était encore insuffisante. | UN | وفيما يتعلق بلجوء دوائر الشرطة إلى الاستخدام المفرط للقوة، اعترف الوفد بوجود هذا الأمر وأفاد أن الحكومة بصدد تدريب قوات الشرطة، رغم أنه لا يزال هناك شيء من عدم الاكتراث بذلك الخصوص. |
il a déclaré que la diffusion d'une culture des droits de l'homme était essentielle à la promotion des droits de l'homme et permettrait à Maurice de renforcer ses acquis dans le domaine de la démocratie et du respect de l'état de droit. | UN | وأفاد أن نشر ثقافة حقوق الإنسان مسألة أساسية للنهوض بهذه الحقوق وستمكّن موريشيوس من تعزيز إنجازاتها في مجالي الديمقراطية وسيادة القانون. |
il a déclaré que 200 logements supplémentaires, dont 96 pour la colonie de Katzrin, étaient actuellement en construction dans le Golan. (Ha'aretz, 21 mai) | UN | وأفاد أن ٢٠٠ وحدة سكنية إضافية، ٩٦ منها بكاتزرين، تُبنى حاليا بالجولان. )هآرتس، ٢١ أيار/ مايو( |
le Directeur a signalé que l'enquête sur la Réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs se poursuivait, mais il pensait que son Bureau commençait à en voir la fin. | UN | وأفاد أن التحقيق في أنشطة احتياطي اﻹيواء الميداني ما زال مستمرا، ولكنه يعتقد أن المكتب يقترب من بداية انتهائه. |