ويكيبيديا

    "وأفاد بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il a indiqué que
        
    • il a déclaré que
        
    • il a signalé que
        
    • il a noté que
        
    • a déclaré que l
        
    • il a précisé que
        
    • et a indiqué que
        
    • et a dit que
        
    • il a rapporté que
        
    il a indiqué que des mesures juridiques et administratives constitueraient des solutions des plus efficaces au problème. UN وأفاد بأن من شأن التدابير القانونية والإدارية أن تحل المشكلة بمزيد من الفعالية.
    il a indiqué que le pays travaillait à ce que la responsabilité des administrations publiques soit engagée si les personnes handicapées n'avaient pas la possibilité physique de voter. UN وأفاد بأن تايلند أحرزت تقدما في محاسبة الوكالات الحكومية على ضمان إتاحة فرص تصويت ميسّرة لذوي الإعاقة.
    il a déclaré que l'Algérie s'était imposée elle-même cet exercice en le faisant avec l'accompagnement des États membres. UN وأفاد بأن الجزائر هي التي ألزمت نفسها بهذه العملية واضطلعت بها بدعم من الدول الأعضاء.
    il a déclaré que les doutes de son pays demeuraient et qu'il se réservait le droit de revenir sur la question à un stade ultérieur. UN وأفاد بأن شواغل الولايات المتحدة لا زالت قائمة، وأنها تحتفظ بحق إثارة القضية في المستقبل.
    il a signalé que 25 % des ressources étaient consacrées à des programmes liés à la condition de la femme. UN وأفاد بأن نسبة ٢٥ في المائة من الموارد مخصصة لبرامج ذات صلة بموضوع نوع الجنس.
    il a noté que les environnements de programmation étaient fort différents dans ces deux pays, et il a précisé que les recommandations concernant les programmes de pays rendraient compte de cette réalité. UN وأشار إلى بيئتي البرمجة المختلفتين اختلافا كبيرا في هذين البلدين وأفاد بأن التوصيات بالبرامج القطرية ستعكس هذا الواقع.
    Elle a observé une circulation très réduite au sud de Zvornik et a indiqué que les points de passage semblaient être rigoureusement contrôlés. UN ولم يشاهــد حركـة مرور كبيرة جنوبي زفورنيك وأفاد بأن السيارات العابرة كانت تفحص بشكل جدي فيما يبدو.
    il a indiqué que le projet de règlement intérieur élaboré par le Secrétariat offrait une base satisfaisante pour poursuivre les discussions. UN وأفاد بأن مشروع النظام الداخلي الذي أعدته الأمانة يشكل أساسا جيدا لمواصلة المناقشة.
    il a indiqué que le volume de travail semblait se situer dans les limites du possible, mais que des priorités devraient être établies en cas de difficultés. UN وأفاد بأن عبء العمل يبدو محتملا وإن كان سيتحتم تحديد أولويات فيما لو نشأت صعوبات.
    il a indiqué que le Président Nasheed prétendait avoir été renversé avec la complicité de l'armée. UN وأفاد بأن الرئيس نشيد زعم أنه خُلع من السلطة بتواطؤ من العسكريين.
    il a indiqué que les élections s'étaient déroulées de façon pacifique, malgré les allégations formulées par des partis de l'opposition selon lesquelles tous les candidats n'avaient pas bénéficié des mêmes conditions pour faire campagne. UN وأفاد بأن الانتخابات جرت بصورة سلمية، على الرغم من مزاعم بعض أحزاب المعارضة بعدم توافر فرص متكافئة لجميع المرشحين.
    il a indiqué que cette commission s'était réunie à plusieurs reprises et était prête à s'entretenir avec la Rapporteuse spéciale à Khartoum. UN وأفاد بأن اللجنة قد عقدت عدة اجتماعات وأنها على استعداد للاجتماع مع المقررة الخاصة في الخرطوم.
    il a déclaré que les soldats avaient arraché le coeur d'une de leurs victimes et en avaient bu le sang. UN وأفاد بأن الجنود اقتلعوا قلب أحد الضحايا وامتصوا الدماء منه، فغادر المكان مذعورا.
    il a déclaré que le Gouvernement avait gelé tous ses biens et qu'il avait du mal à obtenir de petites sommes lui permettant de subvenir à ses propres besoins. UN وأفاد بأن الحكومة جمدت كل الأصول المملوكة له، وأنه يكابد للحصول على الحد الأدنى من المدفوعات لسد احتياجاته الشخصية.
    il a déclaré que la Sous-Commission avait fait des progrès considérables dans l'examen de la demande de l'Australie. UN وأفاد بأن اللجنة الفرعية قد حققت تقدما كبيرا في فحص طلب أستراليا.
    il a signalé que 25 % des ressources étaient consacrées à des programmes liés à la condition de la femme. UN وأفاد بأن نسبة ٢٥ في المائة من الموارد مخصصة لبرامج ذات صلة بموضوع نوع الجنس.
    il a noté que les environnements de programmation étaient fort différents dans ces deux pays, et il a précisé que les recommandations concernant les programmes de pays rendraient compte de cette réalité. UN وأشار إلى بيئتي البرمجة المختلفتين اختلافا كبيرا في هذين البلدين وأفاد بأن التوصيات بالبرامج القطرية ستعكس هذا الواقع.
    M. Deng a déclaré que l'impossibilité de procéder à la démarcation de la frontière nord-sud empêchait de progresser dans d'autres domaines, comme le partage des recettes pétrolières, le statut d'Abyei, le redéploiement des forces militaires et l'intégration ou le démantèlement d'autres groupes armés. UN وأفاد بأن عدم ترسيم الحدود بين الشمال والجنوب يعرقل إحراز تقدم في مجالات أخرى من قبيل تقاسم إيرادات النفط، ومركز منطقة آبيي، وإعادة نشر القوات العسكرية، وإدماج أو تفكيك جماعات مسلحة أخرى.
    L'ECOMOG attribue cette situation au nombre insuffisant de soldats nécessaires et a indiqué que cette tâche, qui est prévue spécifiquement dans les Accords d'Abuja, exigera un plus grand nombre de soldats. UN ويعزو فريق المراقبين هذا الوضع إلى الافتقار إلى العدد اللازم من الجنود وأفاد بأن هذه المهمة، المطلوبة تحديدا بموجب اتفاقات أبوجا، ستستلزم مزيدا من القوات.
    Répondant aux questions soulevées par des délégations, le Coordonnateur de la CNUCED pour l'Afrique a donné quelques informations sur l'étude de la dette entreprise par la CNUCED et le Département des affaires économiques et sociales, et a dit que le secrétariat analyserait les résultats du Sommet du G8 de Cologne concernant la question de la dette. UN 15 - وأحاط منسق الأونكتاد لأفريقيا المندوبين علما، عند رده على الأسئلة التي أثاروها، بالدراسة التي يعدها الأونكتاد وإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية عن الديون وأفاد بأن الأمانة ستحلل النتائج التي تمخضت عنها قمة الثمانية الكبار المعقودة في كولونيا لبحث مسألة الديون.
    il a rapporté que l'UNOPS progressait concernant la mise en oeuvre de ces recommandations qui demandaient une action de sa part seulement et a exprimé sa satisfaction face au groupe de travail commun, qui avait commencé à travailler efficacement et était capable de prendre des décisions contraignantes. UN وأفاد بأن المكتب يحرز تقدما نحو تنفيذ التوصيات التي لا تحتاج إلا إلى إجراءات من جانب المكتب، وأعرب عن ارتياحه بشأن الفريق العامل المشترك الذي بدأ يعمل بكفاءة، وتمكن من اتخاذ قرارات ملزمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد