Plus tard, il aurait été traduit devant un tribunal et condamné à une amende. | UN | وأفيد بأنه مثل في وقت لاحق أمام المحكمة وحكم عليه بغرامة. |
Au bout de sept jours, il aurait été transféré dans le Centre SIzo de Shuvalan où il est resté trois mois. | UN | وأفيد بأنه نقل بعد سبعة أيام إلى مركز اعتقال شوفلان حيث احتجز لمدة ثلاثة شهور. |
De nombreux animaux auraient été utilisés. | UN | وأفيد بأنه تم استخدام الكثير من الحيوانات. |
il a été déclaré que, bien que cette formulation puisse sembler contraignante pour l’autorité de certification, elle serait en fait cohérente avec la règle générale qui s’appliquerait actuellement aux autorités de certification dans de nombreux systèmes juridiques. | UN | وأفيد بأنه بالرغم من كون هذه الصيغة يمكن أن تبدو مثقلة على سلطة التصديق ، فهي ستكون في الحقيقة متسقة مع القاعدة العامة التي تنطبق حاليا على سلطات التصديق في العديد من النظم القانونية . |
on a déclaré qu'il n'était pas clair si les propositions reflétaient un engagement continu en faveur de la discipline budgétaire et l'impact de la mise en oeuvre des initiatives de réforme, y compris de nouvelles rationalisations. | UN | وأفيد بأنه ليس من الواضح أن المقترحات تعكس التزاما مستمرا بالانضباط في الميزانية وأثر تنفيذ مبادرات الإصلاح، بما في ذلك مواصلة الترشيد. |
Au cours de la première séance d'interrogatoire, on lui aurait proposé un avocat, qu'il aurait été contraint de refuser. | UN | وأفيد بأنه عرض عليه محام في أول جلسة استجواب جرت معه ولكنه أجبر على رفضه. |
on a déclaré que, lorsque de nouveaux postes d'administrateur étaient proposés, le Secrétaire général devrait fournir des informations quant à leur incidence financière totale pendant la période budgétaire suivante. | UN | وأفيد بأنه عندما تُقترح وظائف فنية جديدة، ينبغي أن يقدم للأمين العام معلومات بشأن أثرها المالي التام في فترات الميزانية اللاحقة. |
il a été expliqué que, dans plusieurs pays, il avait été nécessaire d’adopter des dispositions législatives autorisant le transfert de la concession à une entité désignée par les prêteurs. | UN | وأفيد بأنه تعين في عدة بلدان استحداث أحكام تشريعية تأذن بنقل الامتياز الى كيان يعينه المقرضون. |
Ce même jour, il aurait été transféré au Sizo de Bailov, où il aurait été examiné à plusieurs reprises par un médecin et où il aurait reçu des soins médicaux. | UN | وأفيد بأنه نقل في ذلك اليوم إلى مركز اعتقال بايلوف، حيث قيل إن طبيبا قد كشف عليه عدة مرات وإنه تلقى علاجا طبيا. |
il aurait été arrêté, avec plusieurs autres jeunes aborigènes, dans le centre de Brisbane. | UN | وأفيد بأنه أوقف رفقة عدة شبان آخرين من السكان الأصليين في بريزبين الوسطى. |
il aurait été incarcéré dans l'établissement interne de détention du KNB et aurait déclaré qu'il allait faire une grève de la faim. | UN | وأفيد بأنه محتجز في مرفق احتجاز داخلي بلجنة الأمن الوطني وأنه أعلن أنه سيضرب عن الطعام. |
il aurait été interrogé avec une caméra braquée sur le visage et les jambes liées par du fil électrique. | UN | وأفيد بأنه تم استجوابه وآلة تصوير مسلطة على وجهه وساقاه مربوطتان بأسلاك كهربائية. |
Vingt détenus qu'on laissait nus y auraient été incarcérés en même temps. | UN | وأفيد بأنه كان يوجد عشرون معتقلا عاريا محتجزين فيه معاً. |
Le 13 janvier 1998, deux navires, l'un bulgare et l'autre syrien, auraient été saisis par des pirates armés. | UN | وأفيد بأنه تم حجز سفينتين، إحداهما بلغارية والأخرى سورية من جانب قراصنة مسلحين في 13 كانون الثاني/يناير 1998. |
Elles auraient été interrogées puis remises à la compagnie mobile de la base de la police nationale à Palico. | UN | وقد تم استجوابهما وأفيد بأنه تم تسليمهما لسرية الشرطة المتنقلة التابعة لقاعدة الشرطة الوطنية الفلبينية في باليكو. |
il a été déclaré que même dans les pays développés, il n'y avait que relativement peu d'experts qui travaillaient dans ces domaines et que des initiatives telles qu'un réseau de recherche en ligne, soutenu par des organisations internationales et par le secteur privé, faciliteraient l'échange d'informations, l'analyse comparative et le transfert de connaissances. | UN | وأفيد بأنه حتى في البلدان المتقدمة النمو لا يوجد إلا عدد قليل نسبيا من الخبراء الذين يعملون في تلك المجالات، وأن مبادرات مثل إنشاء شبكة بحوث بالاتصال الحاسوبي المباشر سوف تتيح فرصة لمزيد من تبادل المعلومات وإجراء تحليلات مقارنة ونقل المعارف. |
il a été déclaré que, si l’on appliquait conjointement le paragraphe 3 du projet d’article premier et le premier paragraphe du projet d’article 29, les parties à une cession nationale de créances nationales ou internationales pourraient prévoir d’appliquer au contrat de cession une loi étrangère, ce qui a été jugé inacceptable. | UN | وأفيد بأنه ، نتيجة لتطبيق كلا مشروعي المادتين ١ )٣( و ٩٢ )١( معا ، يمكن لﻷطراف في احالة محلية لمستحقات محلية أو دولية اختيار تطبيق قانون أجنبي على عقد الاحالة ، وهي نتيجة خلص الى أنها غير مقبولة . |
on a déclaré qu'il n'était pas clair si les propositions reflétaient un engagement continu en faveur de la discipline budgétaire et l'impact de la mise en oeuvre des initiatives de réforme, y compris de nouvelles rationalisations. | UN | وأفيد بأنه ليس من الواضح أن المقترحات تعكس التزاما مستمرا بالانضباط في الميزانية وأثر تنفيذ مبادرات الإصلاح، بما في ذلك مواصلة الترشيد. |
on a déclaré qu'il pouvait être supprimé puisqu'il visait à empêcher qu'une juridiction étatique n'empiète sur le droit du tribunal arbitral de déterminer sa propre compétence et que cette question était convenablement traitée au paragraphe 4 du texte révisé. | UN | وأفيد بأنه يمكن حذف ذلك النص على أساس أنه يسعى إلى الحماية من تعدي المحكمة على حق هيئة التحكيم في تقرير ولايتها وهو ما تتناولـه على نحو واف الفقرة (4) المقترحة من مشروع النص المنقح. |
on lui aurait demandé d'inviter les manifestants à se disperser dans le calme. | UN | وأفيد بأنه طُلب إليه الإيعاز بتفريق المتظاهرين بهدوء. |
on a déclaré que, lorsque de nouveaux postes d'administrateur étaient proposés, le Secrétaire général devrait fournir des informations quant à leur incidence financière totale pendant la période budgétaire suivante. | UN | وأفيد بأنه عندما تُقترح وظائف فنية جديدة، ينبغي أن يقدم الأمين العام معلومات بشأن أثرها المالي التام في فترات الميزانية اللاحقة. |