ويكيبيديا

    "وأقروا بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ils ont reconnu que
        
    • et reconnu que
        
    • et ont reconnu que
        
    • ils ont constaté que
        
    • ils reconnaissent que
        
    • ils ont admis que
        
    • et ont affirmé que
        
    • et ils ont reconnu la
        
    ils ont reconnu que beaucoup de pays avaient déjà mis en place des programmes à cette fin, ou qu'ils étaient en voie de le faire. UN وأقروا بأن لكثير من البلدان برامج قائمة أو قيد التطوير للإدارة المتكاملة للموارد المائية.
    ils ont reconnu que beaucoup de pays avaient déjà mis en place des programmes à cette fin, ou qu'ils étaient en voie de le faire. UN وأقروا بأن لكثير من البلدان برامج قائمة أو قيد التطوير للإدارة المتكاملة للموارد المائية.
    ils ont reconnu que le succès des réunions des ministres de l’économie des pays membres du Forum dépendrait d’une mise en oeuvre efficace du Plan d’action par les gouvernements des États membres. UN وأقروا بأن نجاح عملية اجتماع وزراء الاقتصاد مرهونة بتنفيذ حكومات البلدان اﻷعضاء لخطة العمل تنفيذا فعالا.
    Ils ont noté avec satisfaction les réunions régulières des chefs des services de renseignements et de sécurité, ainsi que celles des Ministres concernés, et reconnu que ce Processus est complémentaire à d'autres efforts des pays de la région, y compris ceux des pays du champ. UN ولاحظوا مع التقدير الاجتماعات المنتظمة التي يعقدها رؤساء أجهزة الاستخبارات والأمن، وكذلك الوزراء المختصون، وأقروا بأن العملية تكمل الجهود الأخرى التي تبذلها بلدان المنطقة، بما فيها البلدان الأساسية.
    Plusieurs participants se sont déclarés préoccupés par la prévalence croissante du diabète parmi les populations relativement jeunes et ont reconnu que l'impact croissant des maladies chroniques entraînait une augmentation des dépenses liées aux soins de santé. UN وأعرب عدة مشاركين عن قلقهم إزاء الانتشار المتزايد لمرض السكري بين السكان في أعمار صغيرة نسبيا وأقروا بأن العبء المتزايد المتمثل في الأمراض المزمنة يؤدي إلى زيادة تكاليف الرعاية الصحية.
    ils ont constaté que cet objectif ne pourra être atteint que dans un climat de paix et de stabilité à l'intérieur des États et entre les États. UN وأقروا بأن ذلك لن يتحقق إلا في ظل مناخ من السلم والاستقرار داخل الدول وفيما بينها.
    ils reconnaissent que les mesures d'édification de la confiance peuvent aider à cet égard. UN وأقروا بأن تدابير بناء الثقة تسهم، هي الأخرى، في هذا المجال.
    ils ont reconnu que l'AIEA est la seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations imposées par les divers accords de garanties signés avec les États Membres. UN وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل واحدة من الدول الأعضاء.
    ils ont reconnu que l'AIEA est la seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations imposées par les divers accords de garanties signés avec les États membres. UN وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل دولة من الدول الأعضاء.
    ils ont reconnu que l'AIEA était la seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations imposées par les divers accords de garanties signés avec les États membres. UN وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل واحدة من الدول الأعضاء.
    ils ont reconnu que l'AIEA est la seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations imposées par les divers accords de garanties signés avec les États membres. UN وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بالدول الأعضاء.
    ils ont reconnu que le renforcement des institutions de l'État, un développement économique et social inclusif, et le respect des droits de l'homme et de l'état de droit sont nécessaires pour assurer, sur le long terme, la sécurité, le développement et la stabilité dans la région du Sahel. UN وأقروا بأن تعزيز مؤسسات الدولة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية الشاملة واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون أمور ضرورية لضمان الأمن والتنمية والاستقرار على المدى الطويل في منطقة الساحل.
    ils ont reconnu que le renforcement des institutions de l'État, un développement économique et social inclusif, le respect des droits de l'homme et de l'État de droit sont nécessaires pour assurer la sécurité, le développement et la stabilité à long terme dans le Sahel. UN وأقروا بأن تعزيز مؤسسات الدولة، وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية الشاملة، واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون أمور ضرورية لضمان الأمن والتنمية والاستقرار في الأجل الطويل في منطقة الساحل.
    ils ont reconnu que sans des réponses politiques vigoureuses, notamment celles permettant de garantir la sécurité alimentaire et de réduire le chômage, le continent ne pourra pas réaliser la plupart des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN وأقروا بأن القارة لن تتمكن من تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 من دون اتخاذ مواقف قوية في مجال السياسات العامة، بما في ذلك تلك التي تهدف إلى تحقيق الأمن الغذائي والحد من البطالة.
    De nombreux participants ont souligné l'importance du marquage pour assurer une coopération au traçage efficace et reconnu que le manque de ressources empêchait l'application intégrale des dispositions de l'Instrument relatives au marquage. UN وشدد العديد من المشاركين على أهمية التعاون الفعال لوضع علامات التعقب، وأقروا بأن نقص الموارد يحول دون التنفيذ الكامل لأحكام الصك بشأن وضع العلامات.
    Les Ministres ont condamné tous les actes de terrorisme en Iraq et reconnu que ces actes, appuyés par le crime organisé, visaient l'infrastructure, les services et tous les autres aspects de la vie en Iraq, et que les victimes habituelles de ces crimes appartenait au peuple iraquien. UN 221 - وشجب الوزراء جميع أعمال الإرهاب في العراق وأقروا بأن هذه الأعمال المدعومة من الجريمة المنظمة تستهدف البنى التحتية وقطاع الخدمات وجميع أشكال الحياة الأخرى في العراق، وبأن ضحايا هذه الجرائم هم في أغلب الأحيان أبناء الشعب العراقي.
    Les membres du Conseil ont souligné l'importance de la question et ont reconnu que la corruption était à la fois un problème structurel et culturel. UN وشدَّد أعضاء مجلس الأمناء على أهمية هذا الموضوع وأقروا بأن الفساد قد يكون مسألة ثقافية وهيكلية على حد سواء.
    Plusieurs personnes interrogées ont estimé que les systèmes de suivi et d'évaluation du Secrétariat laissaient toujours à désirer et ont reconnu que la planification stratégique et le suivi des programmes et sous-programmes n'étaient pas aussi systématiques qu'ils devraient l'être. UN ووصف عدد ممن أُجريت المقابلات معهم أنظمة الرصد والتقييم في الأمانة العامة بأنها لا تزال ضعيفة، وأقروا بأن التخطيط الاستراتيجي للبرامج والبرامج الفرعية ورصدها لا يتسمان بالمنهجية كما ينبغي.
    ils ont constaté que le phénomène de l'urbanisation faisait partie intégrante de la question du développement durable. UN وأقروا بأن التحضر هو جزء من معادلة التنمية المستدامة.
    ils reconnaissent que l'aide publique au développement (APD) demeure une source importante de financement pour de nombreux pays en développement, notamment les moins avancés d'entre eux. UN وأقروا بأن المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تزال تشكل مصدرا هاما للتدفقات المالية لكثير من البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا.
    ils ont admis que les gouvernements pouvaient avoir besoin de discuter séparément. UN وأقروا بأن الحكومات قد تحتاج إلى إجراء مناقشات سرية.
    Plusieurs délégations ont reconnu l'importance des contributions du secteur privé, notamment des investissements étrangers directs, à la réduction de la pauvreté et à la croissance économique en général, et ont affirmé que le plan d'action proposé dans le rapport devrait concourir à stimuler la contribution des entreprises au développement durable. UN واعترفت عدَّة وفود بأهمية مساهمات القطاع الخاص، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي المباشر، في الحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي عموماً، وأقروا بأن خطة العمل التي يتضمنها التقرير ينبغي أن تساعد في تحفيز دور مشاريع الأعمال في الإسهام في تحقيق التنمية المستدامة.
    Ils ont appuyé sans réserve les mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales adoptées par certains gouvernements en vue de réduire leurs dépenses militaires et, par conséquent, de contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité régionales et internationales, et ils ont reconnu la contribution en ce sens des mesures de confiance. UN وأعربوا عن دعمهم الثابت للتدابير الانفرادية والثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف التي اعتمدتها بعض الحكومات من أجل تقليص النفقات العسكرية، مما يسهم في تعزيز السلام والأمن على المستوين الإقليمي والدولي، وأقروا بأن تدابير بناء الثقة تسهم، هي الأخرى، في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد