les participants ont reconnu que les partenariats étaient avantageux pour les pays d'origine, de transit et de destination, tout comme pour les migrants eux-mêmes. | UN | وأقر المشاركون بأن الشراكات مفيدة لبلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد، فضلا عن المهاجرين أنفسهم. |
les participants ont reconnu à Rio que le développement durable exigeait un développement économique, un développement social et la protection de l’environnement. | UN | وأقر المشاركون في المؤتمر في ريو بأن التنمية المستدامة تستلزم تنمية اقتصادية وتنمية اجتماعية وحماية البيئة. |
les participants ont reconnu que l'atelier de formation les avait aidés à mieux comprendre les éléments qu'il fallait communiquer dans les rapports biennaux actualisés. | UN | وأقر المشاركون بأن حلقة العمل التدريبية ساعدتهم في التوصل إلى فهم أفضل للعناصر التي يتعين الإبلاغ عنها في التقارير المحدثة لفترة السنتين. |
les participants ont adopté un ensemble de recommandations en la matière. | UN | وأقر المشاركون مجموعة من التوصيات ذات الصلة. |
les participants sont convenus que des cadres juridiques et contractuels bien conçus pouvaient accroître la richesse des pays dotés d'hydrocarbures. | UN | وأقر المشاركون بأن الأطر التعاقدية والقانونية المصممة بفعالية يمكنها أن تدر على الدول النفطية مزيداً من الثروات. |
les participants ont reconnu l'importance croissante des organisations régionales et sous-régionales dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأقر المشاركون بالأهمية المتزايدة للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في صون السلام والأمن الدوليين. |
les participants ont reconnu le rôle important joué par la société civile dans la transition vers l'établissement d'un État palestinien, ainsi que dans la création et le développement des institutions palestiniennes. | UN | وأقر المشاركون بالدور الهام الذي يلعبه المجتمع المدني في عملية الانتقال إلى إقامة الدولة الفلسطينية، وكذلك في بناء المؤسسات الفلسطينية وتطويرها. |
les participants ont reconnu que les politiques nationales de protection des consommateurs pourraient jouer un rôle important dans la promotion de la consommation durable. | UN | ٤٤ - وأقر المشاركون بأن السياسات الوطنية لحماية المستهلك يمكن أن تؤدي دورا هاما في تعزيز الاستهلاك المستدام. |
88. les participants ont reconnu que la question de l'arbitrage en relation avec les entités hybrides était importante et devait être étudiée plus avant. | UN | 88 - وأقر المشاركون بأن مسألة المراجحة من حيث ارتباطها بالكيانات المختلطة هي مسألة مهمة تحتاج إلى المزيد من الدراسة. |
les participants ont reconnu que de nombreuses questions essentielles soulignées dans ces études de cas étaient communes à toutes les régions géographiques et devaient être traitées tant au niveau national qu'international. | UN | وأقر المشاركون بأن العديد من القضايا الحرجة التي أبرزت في دراسات الحالة تلك شائعة في جميع المناطق الجغرافية وينبغي معالجتها على الصعيدين الوطني والدولي. |
les participants ont reconnu qu'il serait nécessaire de concevoir les partenariats stratégiques au cas par cas et souligné que ces partenariats n'étaient pas le seul moyen d'obtenir l'appui d'autres organisations dans la mise en œuvre du programme de travail. | UN | وأقر المشاركون بأنه ينبغي إقامة تلك الشراكات على أساس كل حالة على حدة مع التشديد على أن الشراكات الاستراتيجية ليست هي المدخل الوحيد للمساعدة في كفالة الدعم من المنظمات الأخرى لتنفيذ برنامج العمل. |
les participants ont reconnu qu'il serait nécessaire de concevoir les partenariats stratégiques au cas par cas et ont souligné que ces partenariats n'étaient pas le seul moyen d'obtenir l'appui d'autres organisations pour la mise en œuvre du programme de travail. | UN | وأقر المشاركون بأنه ينبغي إقامة تلك الشراكات على أساس كل حالة على حدة، وكان هناك تأكيد على أن الشراكات الاستراتيجية ليست النهج الوحيد للمساعدة على ضمان تقديم الدعم لمنظمات أخرى في تنفيذ برنامج العمل. |
les participants ont reconnu les vives pressions qui s'exerçaient sur l'armée libanaise et la nécessité d'accroître le soutien que la communauté internationale lui apportait dans la perspective du plan de développement de ses capacités. | UN | وأقر المشاركون بالضغوط غير العادية على القوات المسلحة، وبضرورة تقديم المزيد من الدعم الدولي الإضافي لها تمشيا مع خطة تنمية قدرات الجيش. |
les participants ont reconnu qu'il fallait d'urgence se pencher sur le rôle du secteur privé dans l'apport d'un appui financier à la gestion rationnelle mondiale des produits chimiques. | UN | وأقر المشاركون بالحاجة الملحة لاستكشاف دور القطاع الخاص في توفير الدعم المالي المقدم للإدارة العالمية السليمة للمواد الكيميائية. |
les participants ont adopté l'ordre du jour (HRI/ICM/2010/1) et le programme de travail. | UN | وأقر المشاركون جدول الأعمال (HRI/ICM/2010/1) وبرنامج العمل. |
les participants ont adopté l'ordre du jour (HRI/ICM/2011/1) et le programme de travail. | UN | وأقر المشاركون جدول الأعمال (HRI/ICM/2011/1) وبرنامج العمل. |
les participants sont convenus qu'il fallait améliorer l'échange d'informations sur la désertification entre les pays touchés et ont recommandé de créer un système d'information opérationnel sur la désertification pour répondre aux besoins en matière de planification, susceptible d'être utile à tous les partenaires de la région de la Méditerranée. | UN | وأقر المشاركون بوجود حاجة إلى تعزيز تبادل المعلومات المتعلقة بالتصحر بين البلدان التي تعاني منه وأوصوا بإنشاء نظام تشغيلي للمعلومات المتعلقة بالتصحر لأغراض التخطيط يمكن أن يكون مفيداً لجميع الشركاء في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
ils ont reconnu que l'amélioration et l'actualisation de la base de données exigeaient des ressources importantes et ont souligné la nécessité de renforcer les activités de la CNUCED dans ce domaine sur le plan des ressources humaines et des ressources financières. | UN | وأقر المشاركون بأن تحسين وتحديث قاعدة البيانات يُعد عملاً يتطلب قدراً كبيراً من الموارد وشددوا على أهمية تعزيز الأعمال التي يضطلع بها الأونكتاد في هذا المجال فيما يتعلق بالموارد البشرية والمالية. |
les participants ont admis également l'importance du secteur forestier pour tenter de résoudre les problèmes économiques, environnementaux et sociaux et le rôle critique des forêts dans la sécurité alimentaire, les moyens d'existence durables et l'élimination de la pauvreté. | UN | وأقر المشاركون أيضا بأهمية الغابات في التصدي للتحديات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية التي تواجه الناس، وبدورها الحيوي في تحقيق الأمن الغذائي وموارد الرزق المستدامة والقضاء على الفقر. |
les participants ont approuvé la mise en service du mécanisme de coordination et de coopération pour l'application de la stratégie régionale contre l'insécurité maritime adoptée au Sommet de Yaoundé. | UN | وأقر المشاركون تفعيل آلية التنسيق والتعاون من أجل تنفيذ الاستراتيجية الإقليمية للتصدي لانعدام الأمن البحري، التي اعتمدت في مؤتمر قمة ياوندي. |
il a été admis qu'assurer l'accès à des contrats de travail était un des moyens de renforcer la position des travailleurs domestiques migrants. | UN | وأقر المشاركون بأن التحقق من وجود عقود العمل من السبل التي تكفل تمكين المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية. |
les participants ont constaté que les consultations régionales sur les migrations favorisaient dans une large mesure le dialogue et la coopération entre les pays. | UN | وأقر المشاركون بأهمية دور العمليات الاستشارية الإقليمية بشأن الهجرة في تعزيز الحوار والتعاون بين البلدان. |
les participants ont pris acte de l'ampleur de la coopération que l'ONUDC entretenait avec les organisations de la société civile, et ils ont noté que l'Office bénéficiait des connaissances et de l'expérience de terrain de ces organisations. | UN | وأقر المشاركون بالتعاون المكثف بين المكتب ومنظمات المجتمع المدني، مشيرين إلى أنَّ المكتب يستفيد من معارف تلك المنظمات ودرايتها على أرض الواقع. |