les ministres ont reconnu que l'application des sanctions impose aux Etats de la région des contraintes économiques considérables. | UN | وأقر الوزراء بأن دول المنطقة تتكبد عبئا اقتصاديا كبيرا في تنفيذ الجزاءات. |
74. les ministres ont reconnu qu'un certain nombre d'initiatives et de projets ont été lancés dans le cadre de la coopération Sud-Sud, mais que celle-ci est toujours loin de fonctionner à pleine force. | UN | ٧٤ - وأقر الوزراء بأنه تم الشروع في عدد من المبادرات والمشاريع في إطار التعاون بين الجنوب والجنوب، ولكن الامكانيات الكاملة للتعاون بين الجنوب والجنوب لا تزال بعيدة عن التحقيق. |
les ministres ont reconnu que l’appauvrissement de la couche d’ozone constituait une grave menace pour le monde entier. | UN | ٥٤ - وأقر الوزراء بأن استنفاد طبقة اﻷوزون يشكل تهديدا خطيرا للعالم بأجمعه. |
les ministres ont approuvé une stratégie régionale pour le développement des jeunes, qui sert de cadre pour l'amélioration des conditions de vie des jeunes. | UN | وأقر الوزراء استراتيجية إقليمية لنماء الشباب، تُتيح للجماعة الكاريبية إطارا للعمل لتحسين حياة الشباب. |
ils ont pris acte de l'attachement des États de la région aux principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et de non-intervention dans les affaires intérieures des autres États. | UN | وأقر الوزراء بالتزام دول المنطقة بمبادئ السيادة وسلامة الأراضي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لأي دولة. |
ils ont reconnu que les principaux obstacles étaient le manque d'infrastructures, de moyens éducatifs, de capacités, d'investissement et de ressources informatiques. | UN | وأقر الوزراء بوجود عوائق رئيسية مثل نقص الهياكل الأساسية والتعليم وبناء القدرات والاستثمار والارتباط بشبكة الإنترنت. |
53. les ministres ont reconnu l'importance du rôle et des activités du Centre du Sud qu'ils ont de nouveau assuré de leur appui. | UN | ٥٣ - وأقر الوزراء بأهمية الدور العظيم واﻷنشطة التي يضطلع بها مركز الجنوب وكرروا اﻹعراب عن تأييدهم للمركز. |
9. les ministres ont reconnu que, sous sa forme actuelle, l'ECOMOG ne pouvait s'acquitter convenablement des responsabilités politiques et militaires qu'il était appelé à exercer dans la recherche de la paix au Libéria. | UN | ٩ - وأقر الوزراء بأن فريق الرصد لا يستطيع بتشكيله الحالي النهوض بشكل كاف بالواجبات السياسية والعسكرية المنوط به الاضطلاع بها في مجال مواصلة السعي من أجل إحلال السلام في مونروفيا. |
les ministres ont reconnu la signification et l'importance sans cesse croissantes d'une culture de vie en harmonie avec la nature, qui est inhérente à la civilisation nomade, dans le monde contemporain. | UN | 25 - وأقر الوزراء بما فتئت تكتسيه ثقافة الحياة في وئام مع الطبيعة من أهمية ووجاهة متزايدتين في عالم اليوم، وهي الثقافة التي تشكل عنصرا لصيقا بالحضارة البدوية. |
les ministres ont reconnu l'importance croissante des aspects civils de la gestion des conflits dans le règlement des situations de crise complexes et la prévention de la reprise des conflits. | UN | وأقر الوزراء بالأهمية المتزايدة للجوانب المدنية من احتواء الصراعات في مواجهة حالات الأزمات المعقدة وفي منع تكرر الصراعات. |
les ministres ont reconnu que les bons offices du Secrétaire général contribuaient à régler pacifiquement les conflits. | UN | 23 - وأقر الوزراء بدور " المساعي الحميدة " للأمين العام في المساعدة على حسم الصراعات بالطرق السلمية. |
les ministres ont reconnu la signification et l'importance sans cesse croissantes d'une culture de vie en harmonie avec la nature, qui est inhérente à la civilisation nomade, dans le monde contemporain. | UN | 28 - وأقر الوزراء بتزايد أهمية وجاهة ثقافة العيش في وئام مع الطبيعة، وهي سمة متأصلة في الحضارة البدوية، في عالم اليوم. |
les ministres ont reconnu que la présence de mécanismes de financement novateurs peuvent apporter une contribution positive en aidant les pays en développement à se procurer des sources supplémentaires de financement du développement qui sont stables, prévisibles et volontaires. | UN | 18 - وأقر الوزراء بأن إنشاء آليات مبتكرة للتمويل يمكن أن يسهم إسهاماً إيجابياً في مساعدة البلدان النامية على تعبئة موارد إضافية للتنمية على أساس مستقر وطوعي ويمكن التنبؤ به. |
les ministres ont reconnu que la crise financière et économique avait exacerbé les défis et les entraves aux objectifs de développement arrêtés à l'échelle internationale, dont les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier l'accès des pays en développement aux ressources financières. | UN | 358 - وأقر الوزراء بأن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية قد زادت من حدة التحديات والعراقيل التي تحول دون تحقيق أهداف التنمية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما وصول البلدان النامية إلى الموارد المالية. |
les ministres ont reconnu que la traite des êtres humains et la contrebande de migrants demeuraient pour l'humanité un problème grave dont la solution exigeait une action internationale concertée reposant sur la coopération et le partage des informations, selon le cas. | UN | 437 - وأقر الوزراء بأن الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين لا يزال يشكل تحدياً خطيراً يواجه الإنسانية ويستلزم رداً دولياً منسقا يقوم على أساس التعاون وتقاسم المعلومات، حيثما يقتضي الأمر ذلك. |
les ministres ont reconnu que l'esclavage et la traite des êtres humains demeuraient pour l'humanité un problème grave dont la solution exigeait une action internationale concertée. | UN | 197 - وأقر الوزراء بأن الاسترقاق والاتجار بالأشخاص لا يزالان يمثلان تحديا خطيرا للإنسانية ويستلزمان استجابة دولية متضافرة. |
les ministres ont approuvé la création d'un Conseil des coordonnateurs nationaux chargé des questions de coopération entre les membres du groupe des Cinq, appelé à fonctionner selon le règlement intérieur qu'il aura élaboré et adopté. | UN | وأقر الوزراء إنشاء مجلس المنسقين القطريين لشؤون التعاون في إطار " خماسي شنغهاي " ، الذي سيمارس مهامه استنادا إلى النظام الأساسي الذي يتولى وضعه وإقراره. |
les ministres ont approuvé les recommandations du Comité d'experts du Fonds relatives à la gestion des ressources de projet dans le but de soutenir les activités du Comité et autorisé le Président du Fonds à parachever et à signer les documents pertinents. | UN | 86 - وأقر الوزراء توصيات لجنة خبراء الصندوق بشأن إدارة الموارد المشاريعية لدعم أنشطة اللجنة وفوّضوا رئيس الصندوق الاستئماني استكمال الوثائق ذات الصلة وتوقيعها. |
ils ont pris acte de l'attachement des États de la région aux principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et de non-intervention dans les affaires intérieures des autres États. | UN | وأقر الوزراء بالتزام دول المنطقة بمبادئ السيادة والسلامة الإقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لأية دولة. |
ils ont reconnu que toutes les options possibles pour l'autodétermination étaient valables dans la mesure où elles étaient conformes aux volontés librement exprimées de la population intéressée et aux principes clairement définis dans les résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وأقر الوزراء بأن جميع الخيارات المتاحة لتقرير المصير صالحة ما دامت متفقة مع الرغبات التي أعرب عنها بحرية الشعب المعني ومنسجمة مع المبادئ المحددة بشكل واضح الواردة في قرارات الجمعية العامة. |
Les ministres constatent que les pays à revenu intermédiaire se heurtent encore à de graves problèmes de développement et soulignent que, malgré les progrès récemment accomplis et les efforts déployés par eux, 75 % de la population pauvre du monde y vit. | UN | 83 - وأقر الوزراء بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات إنمائية كبيرة، وشددوا على أن هذه البلدان على الرغم من التقدم الذي أحرزته والجهود التي بذلتها في الآونة الأخيرة، فإن 75 في المائة من تعداد فقراء العالم يعيشون فيها. |
Par ailleurs, les ministres ont estimé qu'il fallait prendre des mesures efficaces et correctement coordonnées en vue de consolider la paix au lendemain des conflits, lesquelles viendraient compléter les efforts de rétablissement et de maintien de la paix, compte dûment tenu des prérogatives respectives du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وأقر الوزراء أيضا بضرورة اتخاذ تدابير فعالة ومنسقة تنسيقا سليما لبناء السلم بعد انتهاء الصراع، بحيث تكون مكملة للجهود الرامية إلى صنع السلام وحفظ السلام، مع المراعاة الواجبة لصلاحيات كل من مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |