ويكيبيديا

    "وأقر بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il a reconnu que
        
    • il a été reconnu que
        
    • conscient que
        
    • il a estimé que
        
    • il reconnaît que
        
    • il a constaté que
        
    • et a admis que
        
    • il a admis que
        
    • on a reconnu que
        
    • et a reconnu qu'
        
    • elle a reconnu que
        
    • mais qu
        
    • orateur reconnaît que
        
    • on y reconnaissait que
        
    il a reconnu que les objectifs de certains des programmes étaient quelque peu ambitieux mais a fait observer qu'ils s'inspiraient généralement de ceux fixés par les gouvernements eux-mêmes. UN وأقر بأن أهداف بعض البرامج كانت طموحة بعض الشيء، ولكنه أشار الى أن هذه اﻷهداف كانت تقوم عادة على أساس تلك التي حددتها الحكومات بنفسها.
    il a reconnu que son exposé s'inspirait principalement des publications de l'IPFM. UN وأقر بأن معلومات العرض الذي قدمه تأتي أساساً من منشورات الفريق الدولي المعني بالمواد الانشطارية.
    il a été reconnu que les sommes nécessaires pour lutter contre les changements climatiques pourraient provenir du marché de droits d'émission de carbone. UN وأقر بأن الموارد المالية اللازمة للتصدي لتغير المناخ يمكن أن تتأتى من سوق الكربون.
    conscient que l'apprentissage est un processus qui n'a pas de fin, je suis prêt à apprendre et à actualiser mes connaissances de façon à combler mes lacunes éventuelles. UN وأقر بأن التعلم عملية دائمة وإنني على استعداد للتعلم ومواكبة أحدث التطورات، ولذا يمكن تقويم جوانب ضعفي.
    il a estimé que les résultats obtenus à ce jour étaient inégaux et qu'il faudrait redoubler d'efforts d'ici à 2015 et au-delà. UN وأقر بأن النتائج قد تفاوتت حتى الآن وأن هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهد حتى عام 2015 وما بعده.
    il reconnaît que d'autres éclaircissements seront nécessaires. UN وأقر بأن الأمر قد يستلزم مزيدا من التوضيح.
    il a constaté que l'Indonésie avait beaucoup progressé dans la poursuite des objectifs fixés par le Programme d'action de la Conférence. UN وأقر بأن اندونيسيا وصلت إليه مرحلة متقدمة من تحقيق اﻷهداف المبينة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    il a reconnu que le Conseiller Supuwood disposait de deux lignes de téléphone portable protégées par le secret professionnel, l'une depuis le Libéria et l'autre depuis le Ghana. UN وأقر بأن المستشار سوبوود لديه خط هاتف خلوي للاتصال المأذون به، واحد من ليبريا والآخر من غانا.
    il a reconnu que certains États pouvaient avoir des difficultés, pour des raisons de sécurité notamment à communiquer de telles informations. UN وأقر بأن الشواغل الأمنية، ضمن شواغل أخرى، قد تجعل من الصعب على بعض الدول تقديم نوعي المعلومات معا.
    il a reconnu que, afin de rendre les prochains rapports plus lisibles, l'explication concernant la conformité aux normes d'évaluation pourrait être simplifiée. UN وأقر بأن شرح الامتثال في التقارير المستقبلية يمكن تبسيطه لتقريبه إلى أفهام القراء.
    il a reconnu que, afin de rendre les prochains rapports plus lisibles, l'explication concernant la conformité aux normes d'évaluation pourrait être simplifiée. UN وأقر بأن شرح الامتثال في التقارير المستقبلية يمكن تبسيطه لتقريبه إلى إفهام القراء.
    il a reconnu que pour l'essentiel l'article 30 ne posait pas de problèmes considérables de fragmentation. UN وأقر بأن المادة 30 بمعظمها لا تطرح مشاكل كبيرة فيما يتعلق بالتجزؤ.
    il a été reconnu que les sommes nécessaires pour lutter contre les changements climatiques pourraient provenir du marché de droits d'émission de carbone. UN وأقر بأن الموارد المالية اللازمة للتصدي لتغير المناخ يمكن أن تتأتى من سوق الكربون.
    conscient que les délégations n'étaient pas toutes entièrement satisfaites de chaque élément de la décision, il a souligné que le PNUD en tiendrait compte et qu'il porterait une attention particulière à l'ensemble des questions et des préoccupations exprimées. UN وأقر بأن الوفود ليست جميعها راضية تماما عن كل جزء من المقرر، مضيفا أن البرنامج الإنمائي يجب أن يقر بهذا وأن يراعي النطاق الكامل للمسائل والشواغل التي جرى الإعراب عنها.
    il a estimé que les résultats obtenus à ce jour étaient inégaux et qu'il faudrait redoubler d'efforts d'ici à 2015 et au-delà. UN وأقر بأن النتائج قد تفاوتت حتى الآن وأن هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهد حتى عام 2015 وما بعده.
    il reconnaît que la question du roulement est judicieuse et qu'elle sera prise en considération. UN وأقر بأن مسألة التناوب التي طرحت عن حق، سوف تؤخذ في الاعتبار.
    il a constaté que l'Indonésie avait beaucoup progressé dans la poursuite des objectifs fixés par le Programme d'action de la Conférence. UN وأقر بأن اندونيسيا وصلت إليه مرحلة متقدمة من تحقيق اﻷهداف المبينة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Le Directeur de la Division de la communication a reconnu ce fait et a admis que trouver un juste milieu entre un accès équitable aux moyens de communication modernes et les investissements que l’organisation devait consentir dans ces moyens posait un problème qui était maintenu à l'étude. UN وسلم مدير شعبة الاتصال بصحة ذلك وأقر بأن المعالجة المتوازنة لمسألة الوصول المتكافئ إلى وسائط الاتصال الحديثة والاستثمارات المالية التي ينبغي للمنظمة أن توظفها في تلك الوسائط لا تزال تشكل أحد التحديات وهي قيد الاستعراض المستمر.
    il a admis que la gestion de ce problème est une tâche ardue, rendue encore plus difficile du fait que plus de 60 % des détenus sont en attente de jugement. UN وأقر بأن مهمة الإدارة مهمة شاقة. ومما يزيد في صعوبة هذه المهمة كون أكثر من 60 في المائة من السجناء ينتظرون محاكمتهم.
    on a reconnu que plusieurs pays généralement pauvres ne seraient vraisemblablement pas en mesure d'en tirer avantage et pourraient même en sortir perdants. UN وأقر بأن عدة بلدان، فقيرة عموما، لن تستفيد، على وجه الترجيح، من جولة أوروغواي بل يمكن حتى أن تتكبد خسارة بسببها.
    Au sujet du mécanisme d'établissement de rapports d'ONU-Océans, son coordonnateur adjoint a expliqué qu'un rapport d'activité était envoyé chaque année au Processus consultatif et a reconnu qu'il conviendrait que cet organe actualise son site Web afin de mieux rendre compte des activités en cours. UN وفيما يخص آلية الإبلاغ التابعة لشبكة الأمم المتحدة للمحيطات، أوضح نائب منسق الشبكة أن تقريرا عن أنشطة الشبكة يُقدم سنويا إلى العملية الاستشارية وأقر بأن الشبكة بحاجة إلى تحديث موقعها لتوفير معلومات إضافية عن أنشطتها.
    elle a reconnu que leur promotion et leur protection incombaient au premier chef aux gouvernements et constituaient, au regard des buts et principes de l'Organisation des Nations Unies, une préoccupation légitime de la communauté internationale. UN وأقر بأن حمايتها وتعزيزها هما المسؤولية اﻷولى الملقاة على عاتق الحكومات، وهي تشكل، في إطار مقاصد ومبادئ اﻷمم المتحدة، شاغلا مشروعا للمجتمع الدولي.
    il a reconnu que l'élaboration des directives avait été une tâche de grande envergure mais qu'en peu de temps, on avait déjà accompli un travail impressionnant. UN وأقر بأن إعداد المبادئ التوجيهية تعتبر مهمة كبيرة وإن كان قد أنجز حجم عمل مبهر بالفعل في وقت قصير.
    L'orateur reconnaît que les femmes souffrent toujours de discrimination, mais réitère que la révision du Code est nécessairement une oeuvre de longue haleine. UN وأقر بأن النساء ما زلن يعانين من التمييز ولكنه كرر التأكيد على أن عملية استعراض القانون عملية طويلة بالضرورة.
    on y reconnaissait que les conditions de vie et de travail et les dispositions en matière de détente et de loisirs variaient considérablement d'une mission à l'autre. UN وأقر بأن ظروف المعيشة والعمل والأحكام المتصلة بالترفيه والاستجمام تتباين تباينا كبيرا بين البعثات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد