Par un décret royal, le Gouvernement a confirmé que les procédures en question s'appliquaient à l'ensemble de l'administration centrale. | UN | وأكدت الحكومة بواسطة مرسوم ملكي أن الإجراءات المتفق عليها تسري على إدارة الحكومة المركزية بأكملها. |
le Gouvernement a confirmé que toutes deux ont subi des contrôles médicaux avant, durant et après leur détention. | UN | وأكدت الحكومة أن كلا من السيدة سالمانوغلو والسيدة بولاتاي خضعتان لفحوص طبية قبل فترة احتجازهما وأثناءها وبعدها. |
le Gouvernement a souligné sa volonté de maintenir un dialogue étroit avec la population immigrée. | UN | وأكدت الحكومة التزامها بإجراء حوار وثيق مع السكان المهاجرين. |
le Gouvernement a affirmé que l'on ne pratiquait ni la torture ni les passages à tabac dans le centre de rééducation. | UN | وأكدت الحكومة أنه لا يحدث تعذيب ولا ضرب في هذا المرفق. |
il a confirmé que le coût de la reconstitution du matériel restitué était inclus dans la réclamation. | UN | وأكدت الحكومة أن المطالبة تشمل تكلفة استحداث هذه المواد التي أُعيدت. |
le Gouvernement a confirmé qu'aucune plainte n'avait été déposée par les parents de la victime. | UN | وأكدت الحكومة أن أقاربه لم يرفعوا أية شكاوى. |
le Gouvernement a confirmé que certains effectuent une grève de la faim, ce qui retarde l’enquête préliminaire du Tribunal militaire de yaoundé. | UN | وأكدت الحكومة أن بعضهم مضرب عن الطعام مما يؤخر التحقيق التمهيدي لمحكمة ياغوندي العسكرية. |
le Gouvernement a confirmé qu'une plainte avait été déposée contre les policiers au parquet militaire de Ploetsi. | UN | وأكدت الحكومة أن شكوى رفعت على أفراد الشرطة لدى النيابة العسكرية في بلويستي. |
le Gouvernement a confirmé son arrestation et a indiqué qu'il avait été inculpé de plusieurs vols par infraction. | UN | وأكدت الحكومة إلقاء القبض عليه وذكرت أنه متهم بارتكاب عدة عمليات سرقة مع الخلع. |
le Gouvernement a confirmé qu'une enquête concernant les allégations mentionnées dans la lettre du Rapporteur spécial suivait son cours au parquet militaire de Ploiesti. | UN | وأكدت الحكومة أن النيابة العسكرية في بلويستي تجري تحقيقاً في الادعاءات الواردة في رسالة المقرر الخاص. |
le Gouvernement a confirmé que le parquet militaire de Bucarest avait été saisi d'une plainte pour mauvais traitements. | UN | وأكدت الحكومة أن النيابة العسكرية تلقت شكوى على سوء المعاملة. |
le Gouvernement a souligné que les forces armées recevaient une instruction rigoureuse fondée sur le respect des droits de l'homme. | UN | وأكدت الحكومة أن القوات المسلحة تتلقى تثقيفاً دقيقاً في مجال حقوق الإنسان. |
le Gouvernement a souligné le caractère accidentel de cette mort qui n'était nullement due à des passages à tabac pendant sa détention. | UN | وأكدت الحكومة أنه توفي من جراء حادث وليس بسبب تعرضه للضرب على يد موظفي السجن. |
le Gouvernement a souligné qu'il s'agissait de mesures provisoires, en attendant que les institutions civiles soient capables d'assumer ces fonctions. | UN | وأكدت الحكومة أن الأمر يتعلق بتدابير مؤقتة ريثما تتولى المؤسسات المدنية الاضطلاع بهذه المهام. |
le Gouvernement a affirmé en outre qu'elle avait été très bien traitée en prison et qu'elle avait été autorisée à recevoir des visiteurs et des avocats. | UN | وأكدت الحكومة أيضا أنها لقيت معاملة حسنة للغاية أثناء وجودها في السجن وأنه سُمح لها باستقبال الزائرين والمحامين. |
le Gouvernement a affirmé qu'ils avaient bénéficié de tous les droits et garanties prévus par la loi en matière de défense. | UN | وأكدت الحكومة أنهم تمتعوا بجميع الحقوق والضمانات المنصوص عليها قانوناً فيما يتعلق بدفاعهم عن أنفسهم. |
il a confirmé que, selon le rapport d'autopsie, la mort avait été provoquée par un arrêt cardiaque soudain, mais a nié qu'il y eut des hémorragies internes. | UN | وأكدت الحكومة أن تقرير التشريح أثبت أن سبب الوفاة هو سكتة قلبية مفاجئة، ولكنها أنكرت وجود النزيف الداخلي. |
le Gouvernement a assuré mon Envoyé spécial qu’il continuerait de coopérer avec le CICR. | UN | وأكدت الحكومة لمبعوثي الخاص أنها ستواصل التعاون مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
il a souligné que les pratiques israéliennes dans le Golan syrien occupé dépassaient toutes les bornes juridiques et morales. | UN | وأكدت الحكومة أن الممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل تتجاوز كل الحدود القانونية والأخلاقية. |
le Gouvernement a fait valoir la protection qu'offre la législation espagnole aux droits des enfants migrants non accompagnés. | UN | وأكدت الحكومة ما توفره التشريعات الإسبانية من حماية لحقوق الأطفال المهاجرين غير المصحوبين. |
le Gouvernement a donné l'assurance qu'il ne ménageait aucun effort pour enquêter sur les circonstances de ces affaires mais a nié toute implication dans ces disparitions. | UN | وأكدت الحكومة أنها تبذل كلّ ما في وسعها لتحري وقائع هذه الحالات، لكنها نفت أي تورط لها في حالات الاختفاء. |
le Gouvernement a réaffirmé que cette mission était nécessaire et réitéré qu'il était disposé à discuter plus avant de la mise en place des deux mécanismes. | UN | وأكدت الحكومة مجدداً على أن هذه البعثة ضرورية وأعربت مرة أخرى عن استعدادها لمناقشة سبل المضي قدماً لإنشاء الآليتين. |
7. Dans sa réponse, le Gouvernement confirme que Liu Nianchun a été condamné à trois ans de rééducation par le travail, le 14 mai 1996, par décision du Comité municipal de rééducation par le travail de Beijing. | UN | 7- وأكدت الحكومة في ردها أن ليو نيانشون حكم عليه بثلاث سنوات من إعادة التأهيل عن طريق العمل في 14 أيار/مايو 1996 بقرار من لجنة إعادة التأهيل البلدية في بيجينغ. |
le Gouvernement souligne aussi qu'on avait accordé à M. Iskandarov tous les moyens de se défendre. | UN | وأكدت الحكومة أيضاً أن السيد إسكندروف قد أتيح له جميع الوسائل للدفاع عن نفسه. |