ويكيبيديا

    "وأكدوا أنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ils ont souligné que
        
    • ils ont souligné qu
        
    • et ont confirmé qu
        
    • ils ont affirmé que
        
    ils ont souligné que rien ne peut justifier la violation des droits de l'homme universellement reconnus. UN وأكدوا أنه لا يمكن بأي حال تبرير انتهاكات حقوق اﻹنسان المقرة عالميا.
    ils ont souligné que, dans le cadre des efforts qu'ils déploient pour augmenter les flux de ressources vers les pays en développement, les pays industrialisés devraient renforcer les incitations à investir dans les pays en développement. UN وأكدوا أنه ينبغي للبلدان الصناعية أن توفر حوافز للاستثمار اﻷجنبي في البلدان النامية، كجزء من الجهود التي تبذلها تلك البلدان من أجل زيادة التدفقات من الموارد الى البلدان النامية.
    ils ont souligné que des ressources supplémentaires devraient être dégagées pour permettre aux peuples autochtones de participer d'une manière effective à de telles procédures, et qu'une réaffectation de ressources budgétaires devrait avoir lieu à cet effet. UN وأكدوا أنه سيلزم موارد إضافية كيما يشارك السكان الأصليون مشاركة هادفة في مثل هذه الإجراءات، وأنه ينبغي إعادة توزيع جزء من الميزانية الوطنية لهذا الغرض.
    ils ont souligné qu'il incombe à la communauté internationale de promouvoir, à cet égard, une coopération collective et que celle-ci exigeait des politiques de développement adéquates au niveau national et un système équitable de relations économiques au niveau international. UN وأكدوا أنه ينبغي للمجتمع الدولي في هذا الصدد دعم التعاون الجماعي الذي يتطلب تحقيقه صياغة سياسات إنمائية ملائمة على المستوى الوطني ونظام علاقات اقتصادية عادل على المستوى الدولي.
    ils ont souligné qu'il ne serait pas possible de mettre en œuvre l'instrument juridiquement non contraignant et de réaliser les objectifs d'ensemble relatifs aux forêts en l'absence d'un fonds de ce type. UN وأكدوا أنه لن يمكن أن تتحقق استجابة ملائمة لتنفيذ الصك غير الملزم قانونا وتحقيق الأهداف العالمية بشأن الغابات، دون وجود هذا الصندوق.
    Pendant le procès, les experts en médecine légale ont confirmé que le requérant ne s'était plaint auprès d'eux d'aucun mauvais traitement de la part de la police, et ont confirmé qu'il ne présentait aucune blessure. UN وأكد خبراء الطب الشرعي أثناء المحاكمة، أنهم لم يتلقوا أية شكاوى فيما يتعلق بتعرض صاحب الشكوى لإساءة المعاملة من جانب الشرطة، وأكدوا أنه لم تظهر عليه إصابات.
    ils ont affirmé que, souvent, les membres de forces armées qui commettaient des violations jouissaient d'une impunité; lorsqu'ils devaient répondre de leurs actes, la responsabilité se limitait souvent à quelques individus et l'on ne discernait aucune politique systématique en la matière. UN وأكدوا أنه كثيراً ما يفلت من العقاب أفراد القوات المسلحة الذين ارتكبوا انتهاكات، عندما تثبت مسؤولياتهم، وكثيراً ما تقتصر المسؤولية على عدد ضئيل من الأفراد وأنه لا توجد سياسة منتظمة في هذا المجال.
    ils ont souligné que les autorités de Bosnie-Herzégovine devaient assumer progressivement les fonctions exercées ou coordonnées actuellement par la communauté internationale. UN وأكدوا أنه يتعين على السلطات في البوسنة والهرسك أن تضطلع بمسؤوليات أكبر بالنسبة للمهام التي يقوم بها حاليا أو ينسقها المجتمع الدولي.
    ils ont souligné que les parties devaient tout faire pour éviter que les difficultés récentes ne deviennent un obstacle de taille à la consolidation du processus de paix. UN وأكدوا أنه ينبغي للطرفين أن يبذلا كل جهد ممكن لضمان عدم تحول الصعوبات التي ظهرت مؤخرا إلى عقبة كبيرة أمام توطيد أركان عملية السلام.
    ils ont souligné que tout plan d'action était sujet à des problèmes de mise en œuvre et que le Plan d'action de Madrid ne pouvait avoir qu'un impact limité dans la mesure où il n'était pas juridiquement contraignant. UN وأكدوا أنه سيكون هناك دوما، في كل خطة من خطط العمل، ثغرات في التنفيذ، وأن خطة عمل مدريد لن تسفر أبدا سوى عن تأثير طفيف لأنها تكليف غير ملزم قانونا.
    ils ont souligné que les parties devaient tout faire pour éviter que les difficultés récentes ne deviennent un obstacle de taille à la consolidation du processus de paix. UN وأكدوا أنه ينبغي للطرفين أن يبذلا كل جهد ممكن لضمان عدم تحول الصعوبات التي ظهرت مؤخرا إلى عقبة كبيرة أمام توطيد أركان عملية السلام.
    ils ont souligné que les pays en développement devaient avoir un niveau d'endettement viable à terme pour être à même de progresser vers la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, y compris les OMD. UN وأكدوا أنه يتعين على البلدان النامية أن تبلغ مستويات تمكنها من تحمل الديون حتى يتسنى لها إحراز تقدم في الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    ils ont souligné que ces accords étaient censés contribuer au développement de l'Afrique et renforcer les initiatives en faveur de l'intégration régionale, or ce n'est pas encore le cas. UN وأكدوا أنه ينبغي لهذه الاتفاقات أن تعمل على تنمية أفريقيا فضلاً عن توطيد مبادرات التكامل الإقليمي؛ وهذا ما لم تفعله الاتفاقات المؤقتة حتى الآن.
    ils ont souligné que, bien que l'accord puisse prévoir une combinaison de mesures contraignantes et de mesures facultatives, les questions fondamentales devaient faire l'objet de dispositions juridiquement contraignantes. UN وأكدوا أنه في حين أن الجمع بين التدابير الملزمة والطوعية يعد أمراً مقبولاً في الاتفاق، إلا أن القضايا الأساسية تتطلب أحكاماً ملزمة قانوناً.
    Tout en s'engageant à soutenir les initiatives constructives visant à renforcer l'ONU, ils ont souligné que celles-ci devaient être menées dans le seul souci de rendre le fonctionnement de l'Organisation et de ses organes plus démocratique et plus efficace et de ne pas limiter leur champ d'action à une série d'objectifs étroits et isolés. UN وتعهد القادة بدعم جميع المبادرات البناءة الرامية الى تعزيز اﻷمم المتحدة، وأكدوا أنه يجب الاضطلاع بهذه المبادرات بهدف وحيد هو جعل اﻷمم المتحدة وجميع أجهزتها أكثر ديمقراطية، وكفاءة وفعالية، وجعل محور اهتمامها يقتصر على مجموعة ضيقة ومنفصلة من اﻷهداف.
    ils ont souligné qu'il fallait que l'Iraq respecte ses obligations et ses engagements internationaux, en particulier ceux portant sur la recherche de solutions aux problèmes en suspens avec le Koweït concernant les frontières et les réfugiés notamment. UN وأكدوا أنه من الأهمية بمكان أن يحترم العراق التزاماته وواجباته الدولية، لا سيما تلك المتعلقة بالتوصل إلى حلول للمشاكل المعلقة مع الكويت، بما فيها مشاكل الحدود واللاجئين.
    ils ont souligné qu'il ne fallait pas, par manque de bonne volonté ou par inaction, laisser passer les possibilités qui s'offraient et ont insisté sur les dangers persistants d'une instabilité continue et de la course tout aussi effrénée aux armements qui en résultait dans la région, lesquelles menaçaient non seulement les peuples du Moyen-Orient, mais aussi de l'Europe voisine; UN وأكدوا أنه ينبغي ألا تضيع هذه الفرص نتيجة انعدام حسن النية أو التراخي، وحذروا من اﻷخطار المحدقة التي تتمخض عن استمرار عدم الاستقرار ومواصلة سباق التسلح في المنطقة، اﻷمر الذي لا يهدد شعوب الشرق اﻷوسط فحسب بل يهدد أيضا أوروبا المجاورة.
    ils ont souligné qu'avec la mondialisation de l'économie, qui avait de multiples conséquences pour les perspectives de croissance économique et de développement des pays en développement, il était désormais impératif de renforcer la base industrielle de ces pays, en particulier en Afrique et dans les pays les moins avancés. UN وأكدوا أنه مع عولمة الاقتصاد وما ترتب على ذلك من آثار واسعة النطاق بالنسبة ﻵفاق النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية، أصبح تعزيز القاعدة الصناعية وباﻷخص في البلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا، أمرا لا مندوحة عنه.
    Pendant le procès, les experts en médecine légale ont confirmé que le requérant ne s'était plaint auprès d'eux d'aucun mauvais traitement de la part de la police, et ont confirmé qu'il ne présentait aucune blessure. UN وأكد خبراء الطب الشرعي أثناء المحاكمة، أنهم لم يتلقوا أية شكاوى فيما يتعلق بتعرض صاحب الشكوى لإساءة المعاملة من جانب الشرطة، وأكدوا أنه لم تظهر عليه إصابات.
    ils ont affirmé que, bien que la pauvreté et la discrimination sexuelle augmentent la vulnérabilité en ce qui concerne la traite d'êtres humains, ces facteurs ne constituent ni les causes profondes de la traite ni les conditions préalables à celle-ci. UN وأكدوا أنه بالرغم من أن الفقر والتمييز بين الجنسين يجعلان الناس معرَّضين لآفة الاتجار بالبشر، فإن هذين العاملين ليسا هما السببان الجذريان أو الشرطان الضروريان للمتاجرة بهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد