ils ont réaffirmé que les habitants des îles Falkland souhaitaient rester britanniques et ne voulaient pas faire partie de l'Argentine. | UN | وأكدوا مجددا أن شعب جزر فوكلاند يريد أن يبقى شعبا بريطانيا ولا يريد أن يكون جزءا من الأرجنتين. |
ils ont réaffirmé que la contribution efficace de la Convention à la paix et à la sécurité internationale et régionale pourrait être renforcée à travers sa pleine mise en œuvre. | UN | وأكدوا مجددا أن الإسهام الفعال للاتفاقية في السلم والأمن الإقليميين والدوليين يمكن تعزيزه من خلال التنفيذ الكامل لها. |
ils ont réaffirmé que la réduction de la pauvreté resterait le but premier. | UN | وأكدوا مجددا أن الهدف النهائي سيستمر متمثلا في خفض حدة الفقر. |
ils ont réitéré que l'attachement permanent de tous les États signataires, en particulier des États dotés de l'arme nucléaire, au désarmement nucléaire était essentiel pour parvenir à la pleine concrétisation des objectifs du Traité. | UN | وأكدوا مجددا أن استمرار التزام جميع الدول الموقعة على المعاهدة بنزع السلاح النووي، خاصة الدول النووية يعتبر أمرا جوهريا لتحقيق كامل أهداف المعاهدة. |
ils ont réaffirmé qu'il fallait mettre en place à l'Assemblée générale une approche de la reforme du secteur sécurité et ont souligné que la formulation de stratégies à cet égard, dont sa portée et son mandat, devait se faire d'une manière intergouvernementale. | UN | وأكدوا مجددا أن وضع نهج للأمم المتحدة تجاه إصلاح القطاع الأمني ينبغي أن يتم في إطار الجمعية العامة، وشددوا على ضرورة صياغة استراتيجيات لإصلاح القطاع الأمني، بما في ذلك نطاقه وصلاحياته من خلال عملية حكومية دولية؛ |
ils ont réaffirmé que ces mesures constituaient un déni de la souveraineté de Cuba et une violation massive des droits de l'homme des Cubains. | UN | وأكدوا مجددا أن هذه التدابير تشكل انتهاكا لسيادة كوبا وخرقا جسيما لحقوق الإنسان المكفولة لشعبها. |
ils ont réaffirmé que le peuple des îles Falkland ne voulait rien changer au statut des îles. | UN | وأكدوا مجددا أن شعب جزر فوكلاند لا يرغب في أن تطرأ أية تغييرات على مركز الجزر. |
ils ont réaffirmé que la Somalie pourrait disposer de ressources du Fonds européen de développement une fois qu’elle aurait adhéré à la Convention de Lomé IV. | UN | وأكدوا مجددا أن موارد صندوق التنمية اﻷوروبي ستكون متاحة للصومال فور أن يكون في إمكانه الانضمام إلى اتفاقية لومي الرابعة. |
ils ont réaffirmé que la pauvreté, les disparités économiques, la situation du marché du travail et les conflits constituaient les principales causes de l'expansion mondiale du trafic illicite de migrants et de la traite des personnes. | UN | وأكدوا مجددا أن الفقر والتفاوتات الاقتصادية وفرص أسواق العمل والنزاعات هي الأسباب الرئيسية التي تسهم في الزيادة العالمية لتهريب البشر والاتجار بالأشخاص. |
ils ont réaffirmé que toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui leur est associée constituent des violations graves des droits humains, qui doivent être combattues par tous les moyens politiques et juridiques. | UN | وأكدوا مجددا أن كل صيغ العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما اتصل بذلك من تعصب تشكل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان، ويجب رفضها عبر كل الوسائل السياسية والقانونية. |
ils ont réaffirmé que la contribution de la Convention à la paix et la sécurité aux échelons mondial et régional ne peut vraiment être renforcée que si elle est pleinement appliquée. | UN | وأكدوا مجددا أن في الإمكان تعزيز المساهمة الفعالة للاتفاقية في إحلال السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي من خلال تنفيذها الكامل. |
ils ont réaffirmé que l'approche du Mouvement concernant la réforme et la restructuration des Nations Unies devrait être équilibrée et exhaustive, avec un partage des responsabilités et une solidarité dans la poursuite de leurs aspirations telles que la paix, la sécurité collective et la prospérité équitable, tout en oeuvrant pour réaliser l'objectif de démocratisation des Nations Unies conformément aux exigences de notre ère. | UN | وأكدوا مجددا أن نهج حركة عدم الانحياز إزاء إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة تشكيلها يجب أن يكون متوازنا وشاملا، في إطار تقاسم المسؤولية والتضامن من أجل بلوغ أمانيها مثل السلم واﻷمن الجماعي والرخاء للجميع، والسعي الى إضفاء الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة بحيث تتماشى مع مقتضيات العصر. |
ils ont réaffirmé que le Mouvement continuera à promouvoir la restructuration, la revitalisation et la démocratisation de l'Organisation des Nations Unies sur la base des principes énoncés dans sa Charte, ainsi que la restructuration du système financier international, y compris les institutions de Bretton Woods, et ce, sur la base du principe de l'égalité souveraine des États. | UN | وأكدوا مجددا أن الحركة سوف تواصل دعم إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وإعادة تنشيطها وإشاعة الديمقراطية فيها، استنادا إلى المبادئ الواردة في ميثاقها، فضلا عن إعادة تشكيل النظام المالي الدولي، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز، وذلك كله على أساس مبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
ils ont réaffirmé que la seule solution durable à la crise actuelle passait par un processus politique sans exclusive, dirigé par les Syriens, devant aboutir à la pleine mise en œuvre du communiqué de Genève du 30 juin 2012. | UN | وأكدوا مجددا أن الحل الدائم الوحيد للأزمة الراهنة يمر عبر عملية سياسية شاملة للجميع يقودها السوريون، وذلك بهدف التنفيذ الكامل لبيان جنيف المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2012. |
ils ont réaffirmé que tous les efforts de réforme du Secrétariat et de l'administration, s'agissant notamment du processus budgétaire, ne doivent jamais viser à modifier le caractère intergouvernemental, multilatéral et international de l'Organisation, mais doivent renforcer l'aptitude des États Membres à s'acquitter de leur rôle de surveillance et de suivi. | UN | وأكدوا مجددا أن أي جهود تبذل لإصلاح الأمانة العامة والإدارة، بما في ذلك عملية إعداد ميزانيتها، يجب أن لا يكون غرضها تغيير الطابع الحكومي الدولي، والمتعدد الأطراف والدولي للمنظمة، بل يجب أن تعزز قدرة الدول الأعضاء على الاضطلاع بدورها في الرقابة والرصد. |
ils ont réaffirmé que l'on manquait sérieusement d'échantillons des océans et que, pour pouvoir effectuer des analyses plus variées et mettre au point des services d'évaluation du climat aux fins de la planification, de l'alerte précoce, de l'adaptation et de l'atténuation, il fallait disposer d'observations exactes et de modèles. | UN | وأكدوا مجددا أن المحيطات لا تزال تعاني نقصا كبيرا في العينات، وأن تطوير نطاق متزايد الاتساع من خدمات تقييمات المحيطات والخدمات المناخية، من أجل التخطيط والإنذار المبكر والتكيف وتخفيف الآثار، رهين بتوافر ملاحظات ونماذج دقيقة للمحيطات في العالم. |
ils ont réaffirmé que le Plan, qui approfondit les acquis obtenus depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED), doit être accompagné du nécessaire soutien financier, technologique et technique aux pays en développement pour garantir sa réalisation effective, placée sous le principe de responsabilités communes, mais différenciées | UN | وأكدوا مجددا أن خطة التنفيذ هذه التي تعتمد على الإنجازات المحرزَة ذلك أنه يجب أن يكون مؤتمر الأمم المتحدة حول البيئة والتنمية مشفوعا بدعم مالي وتكنولوجي وتقني يتاح للبلدان النامية لضمان تنفيذها تنفيذا فعليا يؤسس على مبدأ تحمل المسؤوليات على أساس مشترك ولكن متمايز. |
ils ont réitéré que cette crise a des causes multiples et complexes et que, du fait de ses répercussions, elle exige de la communauté internationale comme des autorités nationales une riposte globale, concertée et soutenue tant dans l'immédiat que sur le long terme. | UN | وأكدوا مجددا أن أزمة الغذاء العالمية تنبع من أسباب متعددة ومعقدة وأن نتائجها تتطلب استجابة شاملة ومنسقة ومستدامة في الأجل القصير والمتوسط والطويل، من جانب المجتمع الدولي والحكومات الوطنية. |
ils ont réitéré que ces politiques et mesures adoptées par Israël, la puissance occupante, constituaient des graves violations du droit international et un déni flagrant des résolutions des Nations Unies et de l'avis consultatif du 9 juillet 2004 de la Cour internationale de justice. | UN | وأكدوا مجددا أن مثل هذه السياسات والممارسات من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تشكل انتهاكات جسيمة للقانون الدولي وتحديا صارخا لقرارات الأمم المتحدة والرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية، الصادر في 9 تموز/يوليه 2004. |
ils ont réaffirmé qu'il fallait mettre en place à l'Assemblée générale une approche de la reforme du secteur sécurité et ont souligné que la formulation de stratégies à cet égard, dont sa portée et son mandat, devait se faire selon un processus intergouvernemental et dans un contexte spécifique; | UN | وأكدوا مجددا أن وضع نهج للأمم المتحدة تجاه إصلاح القطاع الأمني ينبغي أن يتم في إطار الجمعية العامة، وشددوا على ضرورة صياغة الاستراتيجيات لإصلاح القطاع الأمني، بما في ذلك نطاقه وصلاحياته من خلال العملية الدولية الحكومية؛ |
Les ministres ont, entre autres, condamné avec force les actes terroristes du 11 septembre 2001, réaffirmé que de tels actes terroristes odieux sont incompatibles avec les enseignements des religions révélées et les valeurs éthiques et humaines, et exprimé leurs condoléances et leur sympathie au peuple et au Gouvernement des États-Unis ainsi qu'aux familles des victimes. | UN | وكان مما قام به الوزراء أن أدانوا بقوة الأعمال الإرهابية المرتكبة في 11 أيلول/سبتمبر 2001؛ وأكدوا مجددا أن تلك الأعمال الوحشية تتنافى وتعاليم الأديان السماوية فضلا عن القيم الأخلاقية والإنسانية، وأعربوا عن تعازيهم وتعاطفهم مع الولايات المتحدة حكومة وشعبا وأسر الضحايا. |