ويكيبيديا

    "وأكد على أنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il a souligné que
        
    • il a insisté sur le fait que
        
    • il souligne qu'
        
    • il a souligné qu'
        
    • et ont insisté sur le fait que
        
    il a souligné que l'interdiction de la torture et des autres formes de mauvais traitements n'est en aucun cas susceptible de dérogation. UN وأكد على أنه لا يجوز أياً كانت الظروف السماح بالتعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة.
    il a souligné que l’accroissement du nombre de ces zones permettrait à un plus grand nombre de pays de bénéficier de garanties. UN وأكد على أنه بزيادة عدد هذه المناطق، سيتمتع مزيد من البلدان بهذه الضمانات.
    il a souligné que l'accroissement du nombre de ces zones permettrait à un plus grand nombre de pays de bénéficier de garanties. UN وأكد على أنه بزيادة عدد هذه المناطق، سيتمتع مزيد من البلدان بهذه الضمانات.
    il a insisté sur le fait que les couches les plus vulnérables de la population devaient être la cible des programmes d'élimination de la pauvreté. UN وأكد على أنه يجب تركيز الهدف على أكثر قطاعات السكان ضعفا في برامج القضاء على الفقر.
    il souligne qu'on ne saurait moderniser et restructurer le Département de l'information sans la participation directe et active des Etats Membres, et en particulier des pays en développement. UN وأكد على أنه لا يمكن تحديث وإعادة هيكلة إدارة الشؤون اﻹعلامية دون مشاركة مباشرة ونشطة من جانب الدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان النامية.
    il a souligné qu'il était essentiel de placer le présent et le futur dans la perspective de l'histoire passée, car les trois éléments sont liés entre eux. UN وأكد على أنه من الضروري وضع الحاضر والمستقبل في سياق الماضي التاريخي، لأنهم مترابطون جميعا.
    216. Certaines délégations ont relevé l'existence d'un large éventail d'organisations nationales, régionales et internationales auxquelles il pouvait être fait appel pour l'exécution des projets, et ont insisté sur le fait que le choix devait être opéré à l'échelon des pays. UN ٦١٢ - وأشار بعض الوفود إلى أنه يمكن استخدام مجموعة كبيرة من المؤسسات الوطنية واﻹقليمية والدولية في تنفيذ المشاريع، وأكد على أنه يجب تحديد الاختيار على الصعيد القطري.
    il a souligné que l'accroissement du nombre de ces zones permettrait à un plus grand nombre de pays de bénéficier de garanties. UN وأكد على أنه بزيادة عدد هذه المناطق، سيتمتع مزيد من البلدان بهذه الضمانات.
    il a souligné que dans le cadre de la nouvelle stratégie adoptée, les progrès dépendraient des parties et des pays voisins. UN وأكد على أنه في ظل النهج الجديد، سيتوقف التقدم المحرز على الطرفين والدول المجاورة.
    il a souligné que les autorités du pays hôte devaient prendre conscience et s'acquitter des obligations qui leur incombaient dans ces situations. UN وأكد على أنه يجب على سلطات البلد المضيف معرفة التزاماتها في هذه الحالات وأن تراعي تلك الالتزامات.
    il a souligné que le principe de non-exclusion jouait un rôle essentiel pour permettre le passage à un régime démocratique au moyen d'élections libres et de nouvelles dispositions constitutionnelles. UN وأكد على أنه لابد من الاعتراف بأن مبدأ الشمول جوهري لتحقيق الانتقال الى حكم ديمقراطي عن طريق انتخابات حرة وترتيبات دستورية جديدة.
    il a souligné que lorsqu'il avait pris ses fonctions en tant que Directeur exécutif du FNUAP, il était communément admis au sein du Fonds que si un partenaire ne se conformait pas au cadre de responsabilisation du FNUAP, le Fonds ne travaillerait pas avec eux. UN وأكد على أنه عندما بدأ فترة ولايته بوصفه المدير التنفيذي للصندوق، كان ثمة اتفاق في المنظمة على أنه إذا لم يمتثل الشركاء المنفذون لإطار المساءلة بالصندوق فإن الصندوق لن يتعامل معهم.
    il a souligné que, malgré leur importance pour l'exploitation des données géospatiales, les infrastructures des données spatiales n'avaient aucune valeur sans les applications de gestion. UN وأكد على أنه في الوقت الذي تعد فيه الهياكل الأساسية للبيانات المكانية هامة لتعزيز البيانات الجغرافية المكانية، فإن قيمتها تنعدم في غياب تطبيقاتها في الأعمال التجارية.
    il a souligné que les Nations Unies étaient appelées à jouer un rôle décisif en facilitant le passage de la guerre à la paix et en aidant la population afghane à participer à une large concertation visant à élaborer et à exécuter un plan politique d'ensemble. UN وأكد على أنه من المتوقع من الأمم المتحدة أن تؤدي دوراً حيوياً في تيسير الانتقال من الحرب إلى السلام وفي تمكين الشعب الأفغاني من الانخراط في عملية شاملة قائمة على المشاركة بغية صياغة خطة سياسية شاملة ووضعها موضع التنفيذ.
    il a souligné que les donateurs devraient encourager et appuyer l'élaboration et le maintien de bons régimes fiscaux dans les pays bénéficiaires, plutôt que de les fragiliser en demandant des exonérations fiscales. UN وأكد على أنه يتعين على المانحين تشجيع ودعم وضع أنظمة ضريبية سليمة ومواصلتها في البلدان المستفيدة بدلا من تقويض هذه الأنظمة بالمطالبة بإعفاءات ضريبية.
    il a souligné que ces incidents devraient être l'occasion de faire comprendre aux deux parties qu'elles doivent œuvrer ensemble pour rétablir la confiance et pour mettre en place des mécanismes conjoints de sécurité aux frontières propres à empêcher que ces incidents se reproduisent. UN وأكد على أنه ينبغي الإشارة إلى الأحداث الآنفة الذكر لإقناع الجانبين بضرورة العمل معا من أجل بناء الثقة ولاستنباط آليات أمنية على الحدود المشتركة تمنع تكرار هذه الحوادث.
    il a souligné que plus longtemps l'impasse se prolongera, plus la situation risque de se détériorer davantage encore, aussi bien du point de vue politique que sur le plan de la sécurité. UN وأكد على أنه كلما طال أمد هذا المأزق، تعاظمت الفرصة أمام مزيد من التدهور في الوضع، من الناحية السياسية وكذا من ناحية الحالة الأمنية.
    il a insisté sur le fait que les couches les plus vulnérables de la population devaient être la cible des programmes d'élimination de la pauvreté. UN وأكد على أنه يجب تركيز الهدف على أكثر قطاعات السكان ضعفا في برامج القضاء على الفقر.
    il a insisté sur le fait que, si la communauté internationale pouvait certes apporter un appui important, rien ne saurait remplacer la prise en main de la situation par le Libéria, sa volonté politique et son rôle de chef de file. UN وأكد على أنه بالرغم من أن المجتمع الدولي يستطيع الاضطلاع بدور داعم هام، ليس هناك بديل عن امتلاك ليبريا لزمام الأمور، وإرادتها السياسية، واضطلاعها بالقيادة.
    il souligne qu'il a été nommé par le Haut Commissaire aux droits de l'homme et par la Commission des droits de l'homme, qui viennent de reconduire son mandat, et fait observer que les demandes de remplacement de rapporteurs ou de représentants spéciaux ont été fréquentes dans le passé. UN وأكد على أنه عُين من جانب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان ولجنة حقوق اﻹنسان التي أعادت تأكيد ولايته في تاريخ حديث جدا، ولاحظ أن طلبات الاستعاضة عن مقررين خاصين كثيرا ما قُدمت في الماضي.
    Tout en reconnaissant la nécessité de critiquer les erreurs, il a souligné qu'il était plus constructif d'aider concrètement le Gouvernement. UN وأكد على أنه إذا كان انتقاد اﻷخطاء ضروريا، فإن الموقف البناء هو تقديم المساعدة إلى الحكومة بطريقة عملية.
    216. Certaines délégations ont relevé l'existence d'un large éventail d'organisations nationales, régionales et internationales auxquelles il pouvait être fait appel pour l'exécution des projets, et ont insisté sur le fait que le choix devait être opéré à l'échelon des pays. UN ٦١٢- وأشار بعض الوفود إلى أنه يمكن استخدام مجموعة كبيرة من المؤسسات الوطنية واﻹقليمية والدولية في تنفيذ المشاريع، وأكد على أنه يجب تحديد الاختيار على الصعيد القطري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد