ويكيبيديا

    "وأكّد أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il a souligné que
        
    • il confirme que
        
    • et confirmé que
        
    • il a assuré que
        
    • il a souligné qu
        
    il a souligné que la Conférence devrait devenir un instrument efficace pour consolider la coopération internationale en matière de lutte contre la criminalité. UN وأكّد أن المؤتمر ينبغي أن يصبح أداة فعّالة لمواصلة تطوير التعاون الدولي في مكافحة الجريمة.
    il a souligné que la Convention devrait permettre de conjuguer les efforts déployés de manière éparse par les pays. UN وأكّد أن من المتوقع أن تعمل الاتفاقية على تضافر الجهود الوطنية المجزّأة.
    il a souligné que la nouvelle procédure de sélection prévoyant l'aval du Conseil donnerait davantage de légitimité et de crédibilité à l'activité des procédures spéciales. UN وأكّد أن إجراءات الاختيار الجديدة المرتقب أن يعتمدها المجلس ستضفي المزيد من الشرعية والمصداقية على عمل الإجراءات.
    il confirme que le HCR ferait un rapport sur les conclusions de la mission interorganisations en Colombie en temps voulu. UN وأكّد أن المفوضية ستقدم تقريراً عن نتائج البعثة المشتركة بين الوكالات إلى كولومبيا في الوقت المناسب.
    En outre, le président de la cour d'appel a passé en revue les notes des juges et confirmé que ceuxci avaient respecté la procédure dans cette affaire. UN وعلاوة على ذلك، راجع رئيس المحكمة مذكرات القضاة وأكّد أن البت في القضية كان صحيحاً من الناحية الإجرائية.
    il a assuré que les États membres continueraient de recevoir une aide, notamment grâce à la définition de < < règles assouplies > > découlant des travaux de la CNUCED dans des domaines tels que le droit et la politique de la concurrence. UN وأكّد أن الدعم الذي يُقدّم إلى الدول الأعضاء سيستمر، بما في ذلك من خلال الأخذ بنهج قائم على " وضع قواعد ليّنة " ييسّره العمل الذي يضطلع به الأونكتاد في مجالات مثل قوانين وسياسات المنافسة.
    il a souligné que l'exploitation sexuelle se pratiquait dans plusieurs milieux, tels que les écoles et les lieux de détention, mais qu'elle était surtout courante dans les familles. UN وأكّد أن الاستغلال الجنسي يمارس في بيئات عدة، مثل المدارس ومرافق الاحتجاز، ولكنّ أشيعها هو محيط الأسرة.
    il a souligné que l'exploitation sexuelle se pratiquait dans plusieurs milieux, tels que les écoles et les lieux de détention, mais qu'elle était surtout courante dans les familles. UN وأكّد أن الاستغلال الجنسي يمارس في بيئات عدة، مثل المدارس ومرافق الاحتجاز، ولكنّ أشيعها هو محيط الأسرة.
    il a souligné que cette initiative du Ministre de la défense nationale était contraire à la dernière résolution de l'ONU et, de surcroît, s'opposait à sa qualité de facilitateur entre le Gouvernement de Luanda et l'UNITA. UN وأكّد أن مبادرة وزير الدفاع الوطني تتعارض مع آخر قرار اتخذته الأمم المتحدة، فضلا عن كونها تتنافى مع دوره كوسيط بين حكومة لواندا ويونيتا.
    il a souligné que les États parties à la Convention étaient juridiquement tenus, chaque fois qu'était prise une décision concernant un enfant, d'évaluer et de déterminer son intérêt supérieur, en procédant à une évaluation formelle, pertinente et adaptée au cas particulier. UN وأكّد أن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة قانوناً بإجراء هذا التقييم كلما اتُخذ قرار مرتبط بطفل؛ وينبغي أن يجري تحديد هذه المصلحة وتقييمها في كل حالة على حدة ومع توخي الدقة والوضوح.
    il a souligné que l'article 6 était déterminant pour mobiliser le soutien d'un large public et faire avancer les négociations et l'action sur le terrain. UN وأكّد أن المادة 6 من الاتفاقية تؤدي دوراً حاسماً في تعبئة دعم عام واسع للمضي قدماً بعملية المفاوضات ولتعزيز العمل الميداني المتعلق بتغير المناخ.
    il a souligné que le dialogue était un cadre idéal pour établir une concertation entre les Parties et les observateurs et que l'article 6 revêtait une importance fondamentale pour favoriser l'évolution des comportements et l'orientation vers un modèle de développement durable, à faibles émissions et exploitant de manière efficace les ressources. UN وأكّد أن الحوار يتيح منبراً مثالياً لتفاعل الأطراف والجهات المراقبة وأن للمادة 6 أهمية جوهرية في دعم تغيير السلوك والانتقال إلى نموذج تنمية مستدام ومنخفض الانبعاثات ومجد من حيث استخدام الموارد.
    il a souligné que le dialogue visait à donner régulièrement la possibilité aux Parties et aux parties prenantes de mettre en commun leurs données d'expérience et d'échanger des idées, des bonnes pratiques et des enseignements à retenir concernant la mise en œuvre de l'article 6. UN وأكّد أن الحوار يتوخى توفير منتدى منتظماً للأطراف وأصحاب المصلحة من أجل تقاسم تجاربهم وتبادل الأفكار والممارسات الجيدة والدروس المستفادة فيما يتعلق بتنفيذ المادة 6.
    il a souligné que le Bangladesh était l'un des pays les plus actifs dans le monde en matière d'adaptation et avait réalisé des progrès notables dans ce domaine, en particulier grâce à l'élaboration et à la mise en œuvre de stratégies d'adaptation communautaires. UN وأكّد أن بنغلاديش من أكثر بلدان العالم اتخاذاً لإجراءات التكيف الاستباقية، إذ حققت تقدّماً كبيراً في هذا الصدد، لا سيما من خلال وضع استراتيجيات تكيف مجتمعية وتنفيذها.
    il a souligné que l'article 6 jouait un rôle essentiel en contribuant à ce qu'un large public comprenne et soutienne l'élaboration et la mise en œuvre d'un nouvel accord sur les changements climatiques. UN وأكّد أن المادة 6 من الاتفاقية تؤدي دوراً حاسماً في بناء فهم ودعم عامين واسعين لوضع اتفاق جديد بشأن تغير المناخ وتنفيذه.
    il a souligné que l'Approche stratégique était devenue un instrument extrêmement utile de la gestion des produits chimiques en tant qu'élément fondamental du développement durable. UN وأكّد أن النهج الاستراتيجي قد أصبح أداة مفيدة للغاية في إدارة المواد الكيميائية بوصفه عنصراً رئيسياً في التنمية المستدامة.
    il a souligné que les mesures préventives constituaient un élément essentiel de toute politique anticorruption, et c'est pourquoi le Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes s'inquiétait du libellé actuel de l'article 4 bis, qui était facultatif. UN وأكّد أن تدابير المنع تشكّل عنصرا أساسيا من عناصر سياسة مكافحة الفساد، وأعرب عن قلق مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريبـي من الصيغة الحالية للمادة 4 مكررا ذات الطابع التخييري.
    il confirme que les traités internationaux ratifiés par l'Uruguay sont d'applicabilité directe sur le territoire national. UN وأكّد أن المعاهدات الدولية التي صدّقت عليها أوروغواي تطبَّق تطبيقاً مباشراً على الأراضي الوطنية.
    il confirme que le HCR prend des mesures pour répondre aux préoccupations du Comité des commissaires aux comptes et qu'un examen global des biens est en cours dans le cadre des préparatifs du HCR pour mettre en œuvre les normes de comptabilité internationale du secteur public. UN وأكّد أن المفوضية بصدد اتخاذ تدابير للاستجابة لشواغل مجلس مراجعي الحسابات، وأن هناك استعراضاً شاملاً للأصول في إطار استعدادات المفوضية لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    En avril 2002, un expert mandaté par l'appelant a examiné les arbres, établi qu'ils présentaient un problème de qualité et confirmé que ce problème entrait bien pour partie dans le cadre des contestations de l'appelant. UN وفي نيسان/أبريل 2002 قام خبير استأجره المستأنف بفحص الأشجار وقرّر أن هناك مشاكل في نوعيتها، وأكّد أن جزءا من هذه المشاكل مشابه للاعتراضات التي أثارها المستأنف.
    À la réunion du 12 novembre, M. Jan Heino, Président du Partenariat de collaboration sur les forêts, a fait une déclaration dans laquelle il a mentionné les travaux de préparation menés par le Groupe consultatif du financement et confirmé que le Partenariat saisirait toute nouvelle possibilité de contribuer aux travaux du Forum. UN 22 - أدلى جان هاينو رئيس الشراكة التعاونية المعنية بالغابات ببيان في الاجتماع الذي عقد في 12 تشرين الثاني/نوفمبر، أشار فيه إلى الأعمال الأساسية التي اضطلع بها الفريق الاستشاري المعني بالتمويل وأكّد أن الشراكة ترحب بالمزيد من الفرص لمساعدة المنتدى في أعماله.
    il a assuré que les États membres continueraient de recevoir une aide, notamment grâce à la définition de < < règles assouplies > > découlant des travaux de la CNUCED dans des domaines tels que le droit et la politique de la concurrence. UN وأكّد أن الدعم الذي يُقدّم إلى الدول الأعضاء سيستمر، بما في ذلك من خلال الأخذ بنهج قائم على " وضع قواعد ليّنة " ييسّره العمل الذي يضطلع به الأونكتاد في مجالات مثل قوانين وسياسات المنافسة.
    il a souligné qu'il fallait appréhender l'action de l'Office dans le contexte des quatre grands thèmes qu'étaient la paix, la sécurité, le développement et l'état de droit. UN وأكّد أن عمل المكتب يجب أن يُنظَر إليه في سياق المواضيع الأربعة الأوسع وهي السلام والأمن والتنمية وسيادة القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد