il a souligné que la situation politique, sécuritaire et humanitaire se détériorait au Yémen et qu'il importait de soutenir les efforts du Conseil de coopération du Golfe. | UN | وأكّد على تدهور الحالة الأمنية والسياسية والإنسانية في اليمن، وعلى أهمية دعم الجهود التي يبذلها مجلس التعاون الخليجي. |
il a souligné la priorité que constituait la lutte contre la traite des personnes et le trafic de migrants, et a évoqué les mesures concrètes prises contre l'immigration illégale. | UN | وأكّد على أولوية مكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين، وأشار إلى إجراءات ملموسة اتخذت لمنع الهجرة غير المشروعة. |
il a souligné la nécessité de renforcer les progrès sur la voie de la réalisation des objectifs 4 et 5 du Millénaire. | UN | وأكّد على الحاجة لدعم التقدُّم نحو تحقيق الغايتين 4 و 5 من الغايات الإنمائية للألفية. |
il souligne le rôle clé joué par M. Magariños dans la réforme de l'Organisation et se dit convaincu que M. Yumkella apportera à l'ONUDI de nombreuses idées nouvelles. | UN | وأكّد على أهمية الدور الذي قام به السيد ماغارينيوس في إصلاح المنظمة، وقال إن السيد يومكيلا سوف يأتي، بلا ريب، بالعديد من الأفكار الجديدة لليونيدو. |
il a insisté sur la nécessité d'utiliser les systèmes d'observation de la Terre, en particulier la télédétection, pour le bien de la société. | UN | وأكّد على الحاجة إلى استخدام رصد الأرض، ولا سيما تقنية الاستشعار عن بعد، لتحقيق المنافع للمجتمع. |
il a souligné la nécessité de renforcer les progrès sur la voie de la réalisation des objectifs 4 et 5 du Millénaire. | UN | وأكّد على الحاجة لدعم التقدُّم نحو تحقيق الغايتين 4 و 5 من الغايات الإنمائية للألفية. |
il a souligné que " la science et la technologie ne doivent pas être subordonnées aux objectifs du profit mais aux besoins de la société. | UN | وأكّد على أنه " ينبغي اخضاع العلم والتكنولوجيا لا ﻷهداف تحقيق الربح بل لاحتياجات المجتمع. |
il a souligné qu'il importait de fournir une assistance technique dans le domaine de l'entraide judiciaire aux fonctionnaires et aux praticiens, afin qu'ils soient à même de rédiger des demandes et des réponses aux demandes. | UN | وأكّد على أهمية توفير المساعدة التقنية للمسؤولين والممارسين في مجال المساعدة القانونية المتبادلة لتمكينهم من صياغة الطلبات والردود عليها. |
il a souligné que la prévention était une priorité, que la prochaine génération avait un rôle considérable à jouer et qu'il fallait donner les moyens d'agir et accorder la protection voulue aux personnes qui risquaient leur vie pour prévenir et combattre la corruption. | UN | وأكّد على أن منع الفساد يندرج بين الأولويات، وعلى الدور الهام الذي ينبغي للجيل الجديد الاضطلاع به، وعلى الحاجة إلى تمكين وحماية الأفراد الذين يخاطرون بحياتهم لمنع ومكافحة الفساد. |
il a souligné qu'il était essentiel que la communauté participe au système de justice pénale avant le procès, après la condamnation et après la remise en liberté. | UN | وأكّد على أن إشراك المجتمع المحلي في إجراءات العدالة الجنائية في المراحل السابقة للمحاكمة واللاحقة لإصدار الحكم واللاحقة للإفراج شرط رئيسي في هذا الصدد. |
il a souligné que cette surpopulation, qui dans de nombreux pays constituait une catastrophe humanitaire, mettait en cause de nombreuses institutions et qu'il fallait de ce fait élaborer des stratégies globales. | UN | وأكّد على أن الاكتظاظ، الذي أدّى إلى كارثة إنسانية في كثير من البلدان، هو حالة تخصّ مؤسسات عديدة، وتتطلّب من ثَم صوغ استراتيجيات شاملة. |
il a souligné que le texte concerté d'un projet de règles supplémentaires en faveur des femmes détenues pourrait très bien constituer un élément de base concret à l'appui de ce modèle intégré. | UN | وأكّد على أن من شأن النص المتفق عليه لمشروع القواعد التكميلية الخاصة بالسجينات أن يمثّل لبنة حقيقية في صرح هذا النموذج المتكامل. |
il a souligné qu'il était important à la fois de préparer à l'avance les travaux pour parvenir à des solutions acceptables pour tous et d'éviter de présenter de nouvelles propositions à ce stade. | UN | وأكّد على أهمية اتخاذ ترتيبات مسبقة بغية التوصل الى حلول يقبلها الجميع وأهمية محاولة اجتناب تقديم مقترحات جديدة في المرحلة الراهنة. |
il a souligné que la prévention était une pièce maîtresse indispensable pour l'équilibre de la future convention, car des mesures préventives efficaces seraient essentielles pour une solution durable dans d'autres domaines liés à la corruption, y compris la restitution de fonds. | UN | وأكّد على أن المنع لا غنى عنه لتحقيق التوازن في الاتفاقية المقبلة، لأن تدابير المنع الفعالة ستكون ضرورية لإيجاد حلّ مستدام في المجالات الأخرى المتصلة بالفساد، بما في ذلك إرجاع الأموال. |
il a souligné que la coopération internationale et l'assistance technique étaient des éléments clefs de la lutte contre la criminalité transnationale organisée, et a déclaré attendre avec intérêt de participer activement au groupe de travail sur l'assistance technique. | UN | وأكّد على أنّ التعاون الدولي والمساعدة التقنية هما عنصران أساسيان لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وقال إنه يتطلع إلى المشاركة بفعالية في أعمال الفريق العامل المعني بالمساعدة التقنية. |
il a souligné que les problèmes auxquels l'Office faisait face en rapport avec les deux premières dimensions avaient trait au fait que les États avaient du mal à faire le lien entre état de droit et développement. | UN | وأكّد على أن التحديات التي يواجهها المكتب بشأن البعدين الأوّلين تتعلّق بالصعوبات التي تواجهها الدول في ربط موضوعَي سيادة القانون والتنمية. |
il a souligné qu'il était nécessaire de faire en sorte que les législations internes reflètent le régime juridique international, et insisté sur le fait qu'une formation plus poussée des praticiens de la justice pénale était indispensable à la mise en œuvre du régime. | UN | وشدّد رئيس اللجنة على ضرورة كفالة أن تجسّد التشريعات الداخلية النظام القانوني الدولي. وأكّد على الحاجة إلى زيادة تدريب إخصائيي العدالة الجنائية الممارسين من أجل تطبيق هذا النظام. |
il souligne que, sous la direction de M. Yumkella, l'ONUDI a mobilisé davantage de fonds pour la coopération technique, et ce malgré la crise financière mondiale. | UN | وأكّد على أنَّ اليونيدو تمكّنت، بقيادة السيد يومكيلا، من زيادة حشد الأموال للتعاون التقني، على الرغم من الأزمة المالية العالمية. |
il souligne que la Commission doit continuer à centrer son attention sur le développement en accordant la priorité aux secteurs de l'éducation et de la formation, du développement rural et agricole et de l'amélioration des infrastructures, et de la réforme et du développement du secteur privé en mettant l'accent sur la création d'emplois. | UN | وأكّد على ضرورة أن تواصل اللجنة التركيز على التنمية وضرورة أن تضع مزيداً من الاهتمام على مجالات التعليم والتدريب، والتنمية الريفية والزراعية، وتحسين البنية الأساسية، وعلى إصلاح القطاع الخاص، والتنمية مع تشديد على خلق الوظائف. |
Soulignant que de strictes mesures de prévention étaient un premier pas essentiel dans la lutte contre la corruption, il a insisté sur l'importance d'une participation active de la société civile à de telles mesures. | UN | وأكّد على أن تدابير المنع الشديدة هي الخطوة الأساسية الأولى في سبيل مكافحة الفساد، وشدّد في هذا الصدد على أهمية المشاركة الناشطة من المجتمع المدني في التدابير الوقائية. |
il a insisté sur les obligations légales des États européens visées aux articles 15 et 16 de la Convention du Conseil de l'Europe relative à la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | وأكّد على الالتزامات القانونية الواقعة على الدول الأوروبية بموجب المادتين 15 و16 من اتفاقية مجلس أوروبا بشأن إجراءات مكافحة الاتجار بالبشر. |