Le manque d'instruction et de formation et l'analphabétisme féminin aggravent encore les pièges de la pauvreté. | UN | ومصايد الفقر يزيد من تعقّدها الافتقارُ إلى التعليم والتدريب وأمية الإناث. |
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) a révélé qu'il y avait une corrélation très étroite entre la mortalité infantile et juvénile et l'accès limité des femmes à l'éducation de même que l'analphabétisme des femmes. | UN | وقد أوضحت اليونيسيف بأن الوصول المحدود إلى المعرفة وأمية المرأة لهما علاقة ارتباط قوية مع معدل وفيات الرضع والأطفال. |
Au-delà de la maladie elle-même, ces décès sont imputables à tout un ensemble de causes profondes : malnutrition, analphabétisme des femmes, manque d'eau, mauvaise hygiène personnelle et publique. | UN | وتكمن وراء هذه الوفيات اﻷسباب الضمنية والمتشابكة لسوء التغذية، وأمية اﻹناث، وعدم كفاية النظافة الصحية ونقص اﻹمداد بالمياه والمرافق الصحية. |
La première partie s'achève par un bref examen de certaines questions d'actualité touchant l'éducation, notamment en ce qui concerne l'enseignement de type classique, l'alphabétisation des adultes et la qualité des systèmes d'éducation. | UN | وينتهي الجزء اﻷول بمناقشة موجزة لبعض المسائل البارزة في مجال التعليم، بما فيها المسائل المتعلقة بالتعليم النظامي وأمية الكبار ونوعية نظم التعليم. |
La première partie s'achève par un bref examen de certaines questions d'actualité touchant l'éducation, notamment en ce qui concerne l'enseignement de type classique, l'alphabétisation des adultes et la qualité des systèmes d'éducation. | UN | وينتهي الجزء اﻷول بمناقشة موجزة لبعض المسائل البارزة في مجال التعليم، بما فيها المسائل المتعلقة بالتعليم النظامي وأمية الكبار ونوعية نظم التعليم. |
Ces jeunes filles venaient toutes de familles pauvres et analphabètes, l'éducation sexuelle qu'elles avaient reçue était minime ou nulle, et elles étaient enceintes ou avaient déjà donné naissance à la date de leur déposition. | UN | وقد كان جميعهن في ذلك الوقت إما حوامل وإما والدات ينحدرن من أسر فقيرة وأمية ولم يتلقين أي تربية جنسية. |
Les résolutions, si éloquentes soient-elles, sur la protection des droits de l'homme, n'ont guère de sens dans les pays en développement qui souffrent de la pauvreté et de l'analphabétisme et d'un déficit sanitaire et la communauté internationale doit donc concentrer son attention sur les solutions à ces problèmes. | UN | وهو أشبه بمن يتساءل، أيهما نضع أولا، العربة أم الحصان، إن القرارات البليغة بشأن حماية حقوق اﻹنسان ليست بذات أهمية كبيرة في البلدان النامية المنكوبة بما هي عليه من فقر وأمية ومستويات صحية متدنية، ولا بد للمجتمع الدولي من أن يركز على حل هذه المشكلات. |
Ils associent la croissance économique à d'autres indicateurs humains de base comme l'espérance de vie, l'analphabétisme des adultes, la mortalité infantile, l'égalité des sexes, etc., afin de jeter les bases de la notion de développement humain. | UN | وتربط هذه التقارير بين النمو الاقتصادي ومؤشرات بشرية أساسية أخرى مثل متوسط العمر المتوقع، وأمية البالغين، ووفيات الرضع والمساواة بين الجنسين باعتبارها مكونات لمفهوم التنمية البشرية. |
L'analphabétisme des femmes est l'une des conséquences directes du déficit enregistré dans la scolarisation des filles, de l'accroissement démographique et du faible impact es campagnes et programmes d'alphabétisation. | UN | 190 - وأمية النساء نتيجة مباشرة للنقص الحادث في تمدرس الفتيات، والنمو الديمغرافي، وضعف أثر حملات وبرامج محو الأمية. |
Cette situation préoccupante au double sens économique et social des phénomènes de sous-scolarisation des filles, d'analphabétisme des femmes et de leur faible formation technique et professionnelle, a fortement interpellé le gouvernement. | UN | وقد اهتمت الحكومة، إلى حد كبير، بهذه الحالة التي تدعو إلى القلق على الصعيدين الاقتصادي الاجتماعي، والتي تتصل بظواهر هبوط مستوى التحاق البنات بالمدارس وأمية النساء وضآلة التدريب التقني والمهني لديهن. |
Les autres obstacles mentionnés sont les pratiques traditionnelles préjudiciables, la stigmatisation, l'analphabétisme chez les femmes, la pauvreté, la dépendance, les déplacements massifs de population et la toxicomanie. | UN | وتمثلت العقبات الأخرى في الممارسات التقليدية الضارة، والشعور بوصمة العار، وأمية المرأة، والفقر، والعيش عالة على الآخرين، والتحركات السكانية الجماعية، وتعاطي المخدرات. |
231. Comme dans toute l'Afrique, en Angola, l'analphabétisme des femmes est nettement supérieur à celui des hommes. | UN | 231- وأمية النساء في أنغولا، شأنها في ذلك شأن الأمية في كافة أرجاء أفريقيا، أعلى بكثير من أمية الرجال. |
Ces données montrent que le processus d'alphabétisation au Nicaragua, a permis de réduire le fossé entre les hommes et les femmes, puisqu'on n'observe que peu de différence entre le taux d'analphabétisme chez les femmes et chez les hommes, ce qui n'est pas le cas dans tous les pays d'Amérique latine. | UN | ويتبين من هذه الأرقام أن عملية محو الأمية في نيكاراغوا سمحت بتقليل الهوة بين الرجال والنساء إذ لم يعد هناك إلا فارق طفيف بين أمية النساء وأمية الرجال، وليس هذا هو الحال في بقية أمريكا اللاتينية. |
En matière de discrimination, le représentant du Mali a reconnu que, malgré le statut général de la fonction publique et le Code du travail, des inégalités entre hommes et femmes pouvaient subsister en raison du poids de la tradition et de l'analphabétisme des femmes. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز، اعترف ممثل مالي بأنه لا تزال هناك، على الرغم من لائحة الوظائف العامة وقانون العمل، بعض الفوارق بين النساء والرجال بسبب العبء الذي تفرضه التقاليد وأمية النساء. |
Les progrès des indicateurs sociaux ne devraient pas bercer la communauté internationale dans le contentement d'elle-même à un moment où le fossé demeure catastrophique et inadmissiblement profond entre les régions et où plus d'un milliard de gens continuent d'être broyés par la pauvreté, l'analphabétisme et la faim. | UN | إن التقــدم فــي المؤشرات الاجتماعية ينبغي ألا يستدرج المجتمع الدولي إلى الرضا عن الذات في وقت لا تزال فيه الهوة بين المناطق واسعة بشكل درامي غير مقبول، ولا يزال فيه أكثر من بليون شخص يعيشون في فقر طاحن وأمية وجوع. |
Du régime précédent, la République islamique d'Iran a hérité il y a 17 ans, entre autres situations, d'une économie fortement tributaire des revenus tirés des exportations de pétrole, d'un taux de pauvreté et d'analphabétisme élevé, notamment dans les zones rurales, de services de base et d'infrastructures insuffisants et d'un appareil d'État inefficace. | UN | فمنذ ١٧ عاما، ورثت جمهورية إيران اﻹسلامية من النظام السابق، في جملة أمور، اقتصادا شديد الاعتماد على العائدات من صادرات النفط، وفقرا وأمية منتشرين على نطاق واسع، وخاصة في المناطق الريفية، وعــدم كفايــــة الخدمات اﻷساسية والهياكل اﻷساسية وجهازا حكوميا يفتقر إلى الكفاءة. |
L'expérience montre que l'absentéisme scolaire, l'abandon prématuré des études, l'analphabétisme chez les adultes et les inégalités entre les sexes dans l'éducation sont des problèmes qui touchent de manière disproportionnée les zones rurales, tout comme la pauvreté. | UN | وتبين الأدلة أن التغيب عن المدرسة وتوقف التلاميذ عن الدراسة في وقت مبكر وأمية الكبار وعدم المساواة بين الجنسين في التعليم تبلغ معدلات عالية بشكل غير متناسب في المناطق الريفية، كما هو الحال بالنسبة للفقر. |
Sont considérés comme prioritaires les pays qui tout d'abord satisfont au critère fixé concernant le montant de leur produit intérieur brut par habitant, et ensuite atteignent certains seuils déterminés dans deux des cinq domaines suivants : augmentation annuelle absolue de la population; mortalité infantile; fécondité; alphabétisation des femmes; et proportion de la population travaillant dans l'agriculture par hectare de terre arable. | UN | وتتأهل البلدان ذات اﻷولوية للحصول على مركز اﻷولوية إذا لبت أولا شرط الناتج القومي اﻹجمالي للفرد، وبعد ذلك تدخل في مستويات العتبة المحددة لمعيارين من المعايير الخمسة التالية: زيادة سكانية سنوية مطلقة؛ ووفيات الرضع؛ والخصوبة؛ وأمية المرأة؛ وسكان المناطق الزراعية لكل هكتار من اﻷراضي الزراعية. |
Elle s'est dite préoccupée par la situation des langues minoritaires et par le nombre élevé d'enfants roms non éduqués et analphabètes. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالة لغات الأقليات، وإزاء بقاء أعداد كبيرة من أطفال الروما غير متعلمة وأمية. |