ويكيبيديا

    "وأنه في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et que dans
        
    • et qu'en
        
    • et qu'au
        
    • plus que dans
        
    • et qu'il est en
        
    Il a précisé que le droit excluait tout traitement discriminatoire et que, dans la pratique, de tels comportements étaient sanctionnés. UN وأكدت أن القانون يستبعد أي معاملة تمييزية وأنه في الممارسة العملية تتعرض مثل هذه التصرفات للعقاب.
    Il a été observé que le droit de rétention existait tant que le débiteur était en possession et que, dans ce cas, aucune inscription n'était nécessaire. UN ولوحظ أن حق الاحتفاظ يكون قائما طالما أن الحيازة لدى المدين، وأنه في هذه الحالة لا يلزم الإيداع.
    Le représentant de la Jamahiriya arabe libyenne a fait une déclaration, notant que dans son pays, la sécurité privée civile était une question de souveraineté et que dans certains cas, elle pouvait faire, au besoin, l'objet d'accords bilatéraux. UN وأدلى ممثل الجماهيرية العربية الليبية ببيان أشار فيه إلى أن الأمن المدني الخاص في بلده يعد مسألة من مسائل السيادة، وأنه في بعض الحالات يمكن أن يخضع لاتفاقات ثنائية بين الدول، عند الاقتضاء.
    Conscient du fait que l'immigration dans le territoire a fait des Chamorros autochtones une minorité sur leur terre d'origine et qu'en 1990, 50 % des résidents n'étaient pas nés dans le territoire, UN وإذ تعي أن الهجرة الى اﻹقليم قد أدت الى تحول السكان الشامورو اﻷصليين الى أقلية في وطنهم وأنه في عام ١٩٩٠ لم يكن خمسون في المائة من المقيمين قد ولدوا في اﻹقليم،
    Le Comité relève, toutefois, que l'auteur n'a jamais prétendu ne pas avoir été autorisé à voir un avocat et qu'en fait il en a vu un une semaine après son arrestation. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن الشاكي لم يدع أبدا أنه لم يسمح له برؤية محاميه، وأنه في الواقع رأى محاميه بعد القبض عليه بأسبوع.
    Qui plus est, le Gouvernement chinois préconise que le différend dont fait l'objet la souveraineté sur les îles Xisha et Nansha soit réglé par des moyens pacifiques et qu'au cours du processus toutes les parties s'abstiennent de prendre des mesures qui pourraient compliquer les problèmes. UN علاوة على ذلك، تدعو الحكومة الصينية إلى تسوية نزاع السيادة على جزيرتي شيشا ونانشا بالوسائل السلمية وأنه في غضون تلك العملية على جميع اﻷطراف عدم اتخاذ أي إجراء من شأنه تعقيد اﻷمور.
    Nous espérions que le rapport du Secrétaire général exprimerait l'opinion de la communauté internationale sur le recours unilatéral à la force contre l'Iraq, d'autant plus que dans une autre partie du rapport, qui a pour thème le recours à la force au Kosovo, il dit : UN وكنا نتمنى أن يعبﱢر تقرير اﻷمين العام عن رأي المجتمع الدولي في عملية الاستخدام المنفرد للقوة ضد العراق، سيما وأنه في موضع آخر من تقريره، وفي الفقرة ٦٦ التي تحدثت عن استخـــدام القوة في كوسوفو ذكر اﻵتي:
    Cela devrait permettre d'assurer que les dépenses sont analysées sur une base régulière et systématique et que dans les cas où les allocations de crédits se révéleraient insuffisantes, des mesures nécessaires sont prises avant que des dépenses supérieures aux crédits alloués ne soient engagées. UN ومن المتوقع أن يؤدي ذلك الى ضمان تحليل النفقات على أساس نظامي ومنتظم، وأنه في حالات ثبوت عدم كفاية المخصصات يتخذ الاجراء اللازم قبل تكبد نفقات تتجاوز المخصصات.
    L'argument avancé est que celles-ci ne peuvent pas disparaître et que, dans un monde d'États souverains, il est inconcevable que l'option nucléaire ne puisse pas être exercée par l'un ou l'autre d'entre eux. UN والحجة هي أنه ليس من الممكن إبطال اختراع اﻷسلحة النووية أو اﻷمل في زوالها وأنه في عالم يضم دولا ذات سيادة ليس من الممكن أن نتصور أن الخيار النووي لن تمارسه هذه الدولة أو تلك.
    Les statistiques montrent que dans l'enseignement élémentaire et dans l'enseignement secondaire, et entre 1970 et 1989, le pourcentage d'élèves de sexe féminin est allé en augmentant et que dans l'enseignement secondaire, ce pourcentage tend à se rapprocher de celui des élèves de sexe masculin. UN وتبين الاحصاءات أنه في التعليم اﻷساسي والثانوي، وفي الفترة من ١٩٧٠ إلى ١٩٨٩، زادت النسبة المئوية للتلميذات وأنه في التعليم الثانوي، تميل هذه النسبة المئوية إلى الاقتراب من النسبة المئوية للتلاميذ.
    Il a été dit à plusieurs reprises que la pauvreté est la première cause de l'exclusion sociale et que dans presque toutes les sociétés, elle menace la capacité des familles de pourvoir aux besoins de leurs membres. UN ووردت فيها إشارات مختلفة إلى واقع أن الفقر يشكل السبب اﻷساسي وراء الاستبعاد الاجتماعي، وأنه في كل المجتمعات تقريبا يهدد قدرة اﻷسرة على تلبية احتياجات أفرادها.
    Plusieurs gouvernements reconnaissent que les cadres existants sont fragmentés ou se trouvent à des stades de développement différents et que, dans très peu de cas, des politiques sectorielles ont été adoptées pour lutter contre la violence dans tous les milieux. UN وتقر عدة حكومات بأن الأطر القائمة مشتتة أو أنها في مراحل مختلفة من التطور، وأنه في حالات قليلة فقط تم وضع سياسات قطاعية للتصدي للعنف في جميع الأوساط.
    et qu'en temps voulu, ses sujets seraient capables de voyager d'ici à là-bas. Open Subtitles وأنه في حينه، سيستطيع الخاضعون للتجربة السفر من هنا إلى هناك.
    Ce connaissement stipulait que tout différend serait du ressort de la Cour de district de Tokyo et qu'en cas de conflit avec la charte-partie (contrat d'affrètement), les clauses de compétence contenues dans le connaissement l'emporteraient. UN ونصت وثيقة الشحن على أن تخضع أي منازعات لولاية محكمة طوكيو المحلية، وأنه في حالة وجود تعارض مع عقد النقل فتكون الغلبة فيما يتعلق بالاختصاص القضائي للشروط الواردة في وثيقة الشحن.
    L'État partie affirme que ce dernier aurait dû attendre et qu'en cas de réponse négative ou en l'absence de réponse dans les quatre mois, il aurait pu saisir le tribunal administratif. UN وتحاج الدولة الطرف بأنه كان يتعين عليه الانتظار للحصول على رد السلطات وأنه في حالة الرد بالنفي أو عدم الرد بعد مرور أربعة أشهر، كان بإمكانه أن يستأنف أمام محكمة إدارية.
    Nous avons noté que la course aux armements a été arrêtée et inversée, et qu'en 1991 une série entière d'armes nucléaires ont été détruites en Russie et aux États-Unis — plus de 2 500 missiles nucléaires à portée moyenne et plus courte. UN ونلاحظ أن سباق التسلح النووي قد توقف وتراجع، وأنه في عام ١٩٩١ تم القضاء على فئة كاملة من اﻷسلحة النووية في روسيا والولايات المتحدة - أي على أكثر من ٢٥٠٠ من القذائف النووية المتوسطة المدى واﻷقصر مدى.
    L'Indonésie a fait observer que les États avaient chacun leur manière d'envisager la sécurité maritime et qu'en l'absence d'une définition universelle, la communauté internationale devrait adopter une stratégie globale. UN ولاحظت إندونيسيا أن للدول نهجاً مختلفة للأمن البحري وأنه في غياب تعريف عالمي، ينبغي للمجتمع الدولي أن يعتمد نهجاً شاملاً لمعالجة هذه المسألة.
    L'article 1631 stipule que le pouvoir familial doit être exercé par les parents dans le cadre d'un mariage ou d'une union stable, et qu'en cas d'absence ou d'empêchement de l'un des parents, ce pouvoir doit être exercé exclusivement par l'autre. UN وتنص المادة 1631 على أن يمارس الوالدان سلطة الأسرة أثناء الزواج أو العِشرة المستقرة، وأنه في حالة عدم وجود أحد الوالدين أو وجود عائق قانوني يمنعه من ممارسة هذا الحق، يمارس الآخر وحده هذا الحق.
    N'oublions jamais que tout être humain a le droit d'être habillé avec dignité et qu'au centre même de l'univers se tient ce même être humain, cet élément essentiel et irréductible du développement. UN فلنتذكر دوما أن لكل فرد بشري الحق في الملبس اللائق، وأنه في قلب الكون يقف هذا الكائن البشري نفسه، الذي هو نواة لكل تنمية.
    En particulier, tout en admettant que l’auteur est membre du clan Shikal et qu’au commencement du conflit en Somalie, son père et un de ses frères avaient été tués et une de ses soeurs s’était suicidée, le Tribunal a jugé que l’auteur n’avait pas prouvé qu’il serait personnellement visé s’il retournait en Somalie. UN لا سيما وأنه بالرغم من أن المحكمة قبلت بأن مقدم البلاغ فرد من عشيرة شيكل، وأنه في بداية النزاع في الصومال، قتل أبوه وأخوه وانتحرت إحدى شقيقاته، فإن مقدم البلاغ لم يثبت أنه سيستهدف شخصيا لو أعيد إلى الصومال.
    Le dénigrement joue ici, comme la violence spécifique dont sont victimes les femmes, un rôle de dissuasion; les femmes ont donc peur de faire les frais des discours politiques et ce, d'autant plus que dans une société aussi machiste que la société haïtienne, la stigmatisation qui peut s'en suivre peut être lourde à porter. UN فالتحقير هنا يلعب دورا رادعا بصفته شكلا محددا من أشكال العنف تكون المرأة ضحيته، وتخشى النساء إذن أن تدفع ثمن الخطابات السياسية، لا سيما وأنه في مجتمع ذكوري مثل المجتمع الهايتي، يمكن أن يكون الأذى الذي يمكن أن يعقبه ثقيلا وصعب الاحتمال.
    et qu'il est en péril. Open Subtitles وأنه في خطر كالح

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد