Il a été noté que des protocoles de recherche avaient été élaborés par certains États et qu'ils devraient être examinés plus avant. | UN | وأشير إلى أنَّ بعض الدول استحدثت بروتوكولات بحثية وأنَّ من الممكن متابعة فحص هذه البروتوكولات. |
L'acheteur a allégué que le contrat avait été modifié et qu'une forme de règlement avait été convenue. | UN | وادّعى المشتري أنَّ العقد جرى تعديله وأنَّ شكلا من أشكال التسوية قد تم التوصل إليه. |
À ce propos, cette délégation a estimé qu'aucune action du Comité n'était nécessaire concernant le déploiement d'armes dans l'espace et qu'il existait des mécanismes multilatéraux appropriés pour examiner la question du désarmement. | UN | وفي هذا الصدد، ذهب الوفد الذي طرح هذا الرأي إلى أنه لا يلزم أن تتخذ اللجنة أيَّ إجراء بشأن تسليح الفضاء الخارجي وأنَّ الآليات المتعددة الأطراف المناسبة لمناقشة مسألة نزع السلاح ليست بالقليلة. |
Il a été dit que chaque prestataire aurait ses propres règles et que l'intégrité du processus n'en serait pas affectée. | UN | وقيل إنه سيكون لكل مقدّم خدمات قواعده الخاصة، وأنَّ ذلك لن يؤثّر سلبياً على نزاهة العملية. |
Le vendeur a interjeté appel de la décision en arguant du fait qu'il n'y avait pas eu résolution du contrat et que les dommages-intérêts n'étaient pas justifiés. | UN | وطعن البائع في قرار المحكمة بدعوى أنَّ العقد لم يُفسخ وأنَّ التعويضات الممنوحة غير مبرَّرة. |
Il a été généralement admis qu'aucune décision ne pourrait être prise à ce stade et que la question devrait être examinée plus avant lors de prochaines sessions du Groupe de travail. | UN | وكان من المفهوم عموما أنه لا يمكن اتخاذ قرار بهذا الشأن في هذه المرحلة، وأنَّ هذه المسألة تتطلب مزيدا من النظر في دورات مقبلة للفريق العامل. |
Il relève en outre que les pensionnats accueillant les enfants dans ce cas sont réservés aux garçons et qu'il existe un seul internat pour filles. | UN | كما تُلاحظ اللجنة أنَّ المدارس الداخلية لهؤلاء الأطفال مُتاحة للبنين فقط وأنَّ هناك بيتاً واحداً فقط لإقامة الطالبات. |
On a généralement appuyé l'avis selon lequel la responsabilité limitée et la personnalité juridique offraient des avantages importants aux MPME pour la conduite des affaires, et qu'il était important que ces entreprises puissent en bénéficier. | UN | وأُبدي تأييد عام للرأي الذي مفاده أنَّ المسؤولية المحدودة والشخصية الاعتبارية توفِّران لتلك المنشآت مزايا مُهمة في ممارسة العمل التجاري، وأنَّ من المهم تمكين تلك المنشآت من الحصول على هذه المزايا. |
À cet égard, il convenait de noter que l'un des contrats n'était pas soumis à la convention d'arbitrage CCI et qu'en interprétant ce contrat, l'arbitre avait outrepassé la convention des parties. | UN | وأشير في هذا الشأن إلى ضرورة أن يؤخذ في الحسبان أنَّ أحد العقود لم يكن خاضعاً لاتفاق التحكيم في إطار غرفة التجارة الدولية، وأنَّ تفسير العقد تجاوز ما تمَّ الاتفاق عليه بين الطرفين. |
Les participants ont noté que les services de détection et de répression étaient un maillon important dans la lutte contre la corruption et qu'il fallait donc renforcer leur travail. | UN | وأشار المشاركون إلى أنَّ أجهزة إنفاذ القانون تمثل حلقة هامة في مكافحة الفساد، وأنَّ عملها يحتاج إلى تدعيم. |
À ce propos, cette délégation a estimé qu'aucune action du Comité n'était nécessaire concernant le déploiement d'armes dans l'espace et qu'il existait des mécanismes multilatéraux appropriés pour examiner la question du désarmement. | UN | وفي هذا الصدد، كان من رأي ذلك الوفد أنه لا يلزم أن تتخذ اللجنة أيَّ إجراءات فيما يتعلق بتسليح الفضاء الخارجي وأنَّ الآليات المتعددة الأطراف المناسبة لأن تناقَش فيها مسألة نزع السلاح ليست بالقليلة. |
À cet égard, plusieurs pays ont indiqué que le Brésil était une source du trafic et qu'il fallait améliorer la coopération avec les autorités de ce pays. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت عدّة بلدان البرازيل باعتبارها من بلدان المصدر، وأنَّ من الضروري تحسين التعاون مع سلطاتها. |
Il a été observé que de nombreux États se concentraient sur la réforme de leurs lois sur l'insolvabilité et qu'il ne serait pas réaliste de leur demander d'examiner en même temps une loi sur l'insolvabilité internationale. | UN | ولوحظ أنَّ الكثير من الدول تركِّز على إصلاح قوانينها الداخلية الخاصة بالإعسار، وأنَّ من غير الواقعي مطالبتها بأن تنظر في الوقت ذاته في قانون للإعسار عبر الحدود. |
Ce qui était également important, de l'avis de la Cour, c'était que l'offre d'Unissi avait été acceptée et qu'Unissi avait agi en conséquence. | UN | ومن المهم أيضاً، في نظر المحكمة، أنَّ عطاء شركة Unissi تمَّ قبوله وأنَّ هذه الشركة تصرَّفت على أساسه. |
Le demandeur s'est opposé à cette demande au motif que les poursuites faisaient intervenir une troisième partie, partie qu'il était impossible de désolidariser du litige, et qu'une suspension entraînerait la conduite de deux procédures parallèles, ce qui jetterait le discrédit sur le système de procédure judiciaire. | UN | واعترض المدَّعي استناداً إلى أنَّ الدعوى تنطوي على طرفٍ ثالث لا يمكن فصله عن المنازعة، وأنَّ وقف الدعوى سوف يؤدي إلى وجود إجراءين متوازيين، وهو ما من شأنه أن يسيء إلى سمعة النظام القضائي. |
La Cour a estimé que cet argument ne servait pas la cause du défendeur et qu'il n'était plus fondé à présenter de preuves supplémentaires du fait de sa soumission à la compétence de la juridiction chinoise et du tribunal. | UN | ورأت المحكمة أنَّ هذه الحجة لا تخدم المدَّعى عليه، وأنَّ المدَّعى عليه لا يحق له تقديم المزيد من الأدلة بخضوعه لاختصاص المحكمة الصينية ولهيئة التحكيم. |
Le Bureau du Procureur général a indiqué qu'il avait jusqu'alors bénéficié de la collaboration des différentes personnes morales concernées dans le pays et qu'il ne s'était heurté à aucun obstacle pour ce qui était de l'aide demandée à d'autres États. | UN | وقد أفاد مكتب المدَّعي العام بأنَّ التعاون الفعال ما زال قائما حتى الآن مع مختلف الهيئات القانونية في السلفادور وأنَّ الطلبات المقدمة للدول الأخرى للحصول على المساعدة لم تواجه أيَّ عقبات. |
Notant que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a commencé les travaux de mise au point du système et qu'un prototype sera présenté aux États Membres en temps voulu, | UN | وإذ تلاحظ أنَّ مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة قد بدأ أعمال الإنشاء وأنَّ نموذجاً أولياً للنظام سيكون متاحاً لعرضه في الوقت المناسب على الدول الأعضاء، |
Il a été noté que cette structure pouvait à première vue réduire l'application arbitraire du pouvoir discrétionnaire, le cas échéant, par les tribunaux et que l'utilisation et l'application efficaces des lignes directrices sur la détermination des peines seraient un exemple de bonne pratique. | UN | ولوحظ أنَّ هذه البُنْية، من حيث الظاهر، يمكن أنْ تقلِّل من لجوء المحاكم إلى تطبيق الصلاحيات التقديرية بأسلوب تعسُّفي، عند وجود تلك الصلاحيات، وأنَّ استخدام وتنفيذ المبادئ التوجيهية بشأن إصدار الأحكام على نحوٍ فعَّال يشكِّلان مثالاً على ممارسة جيِّدة. |
Il a été noté que ce thème figurait dans le plan de travail du Comité et que les progrès réalisés dans ce domaine avaient été limités. | UN | ولوحظ أنَّ موضوع تداخل الإشارات موجود في خطة عمل اللجنة الدولية وأنَّ التقدُّم المحرز بشأن الموضوع داخل اللجنة الدولية محدود جدًّا. |
Un tribunal arbitral avait rendu une sentence rejetant les requêtes des deux parties aux motifs que l'objectif de l'accord avait été contrarié et que la relation entre les parties était rompue. | UN | وأصدرت هيئة تحكيم قرارا برد مزاعم الطرفين كليهما بحجة أنَّ الغرض من الاتفاق قد بطل وأنَّ العلاقة بينهما انتهت. |
5. Note également que les ressources à des fins générales du Fonds du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues et du Fonds des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale sont présentées de manière intégrée dans le budget et que les dépenses à des fins générales seront réparties entre les deux Fonds en fonction des recettes que chacun génère; | UN | 5- تلاحظ أيضا أنَّ الموارد العامة الغرض لصندوق برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدِّرات وصندوق الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية معروضة كميزانية واحدة وأنَّ النفقات العامة الغرض سوف تقسَّم فيما بين الصندوقين وفقا للإيرادات التي يحققها كل منهما؛ |
Quelqu'un a dû vous approcher, non ? | Open Subtitles | لابُدَّ وأنَّ أحدَهُم قد توجَّه إليك صحيح؟ |