Le gouvernement a par ailleurs déclaré que ce groupe n’avait agi que pour la défense de ses droits et que les personnes mentionnées ci-dessus n’avaient en outre pas respecté leurs devoirs vis-à-vis de leur communauté. | UN | ومن جهة أخرى، قالت الحكومة إن هذه الجماعة لم تفعل ذلك إلا للدفاع عن حقوقها وأن الأشخاص السالفي الذكر لم يحترموا فضلاً عن ذلك، واجباتهم إزاء مجتمعهم. |
Étant donné que l'Ouzbékistan n'était pas partie à un traité international régissant ces questions et que les personnes extradées ne possédaient pas la nationalité kazakhe, la solution du transfert était exclue. | UN | وبالنظر إلى أن أوزبكستان ليست طرفاً في معاهدة دولية تنظم مثل هذه القضايا، وأن الأشخاص الذين تم تسليمهم لا يحملون الجنسية الكازاخستانية، فإن المسألة لا يمكن حلها على هذا النحو. |
ii) De garantir que les victimes qui s'inscrivent sur le registre de la Commission puissent le faire confidentiellement et que les personnes qui vivent en zone rurale ou qui pour différentes raisons ne peuvent pas se présenter en personne puissent s'inscrire tout de même; | UN | `2` التأكد من أن الضحايا سيحظون بتدابير السرية عند التسجيل لدى اللجنة، وأن الأشخاص في المناطق الريفية أو غير القادرين لأسباب أخرى على التسجيل شخصياً سيتمكنون من القيام بذلك؛ |
La réforme de 2005 a mis fin aux pensions de chômeurs dans le régime de retraites pour activité salariée et le régime de retraites nationales de sorte que les personnes nées après 1950 n'auront pas droit aux pensions de chômeurs et les personnes nées avant 1950 ne percevront plus de pensions de chômeurs après 2011. | UN | وفي ظل الإصلاح، ألغى معاش البطالة، سواء في المعاشات المتصلة بالإيرادات أم في نظام المعاشات الوطني، مما يعني أن الأشخاص المولودين في عام 1950 أو بعده لا يحق لهم معاش للبطالة وأن الأشخاص المولودين قبل عام 1950 ليسوا مؤهلين لمعاش من معاشات البطالة بعد عام 2011. |
L'auteure affirme que cette réglementation ne s'applique plus en pratique et que des personnes qui ne l'ont pas respectée n'ont fait l'objet ni d'un avertissement ni d'une mesure disciplinaire. | UN | ويُدعى أن هذه اللائحة لم تعد مطبقة في واقع الممارسة وأن الأشخاص الذين خالفوا العمل بها لم يتعرضوا للإنـذار أو التأديب. |
Dans bien des cas, nous avons constaté que de telles décisions sont fondées sur des spéculations et conjectures et que les individus en question ne méritent vraiment pas d'être punis et humiliés. | UN | وقد تبين لنا في حالات كثيرة أن هذه القرارات كانت تستند إلى تكهنات وتخمينات، وأن الأشخاص المعنيين لا يستحقون في الواقع أن يتعرضوا للعقاب والإذلال. |
6. Note que la pleine jouissance de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales d'un individu peut être entravée par une privation arbitraire de la nationalité, qui place cet individu dans un état de vulnérabilité accru face aux violations des droits de l'homme; | UN | 6- يلاحظ أن تمتع الفرد تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية قد يعوقه الحرمان التعسفي من الجنسية، وأن الأشخاص المحرومين تعسفاً من الجنسية معرضون بشكل أكبر لانتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Il note avec satisfaction que l'État partie a créé des tribunaux spéciaux pour mineurs et que les personnes de moins de 18 ans sont détenues dans des locaux séparés et ont le droit d'être représentées par un avocat. | UN | وتلاحظ مع التقدير أن الدولة الطرف أنشأت محاكم خاصة للأحداث وأن الأشخاص دون سن الثامنة عشرة يُحتجزون في مرافق منفصلة ويحق لهم الاستعانة بمحامٍ لتمثيلهم. |
Le Gouvernement soudanais avait déclaré qu'il laisserait la Commission travailler librement, qu'il coopérerait et répondrait aux demandes d'information émanant d'elle, et que les personnes qui parleraient aux membres de la Commission ne seraient pas la cible de harcèlement. | UN | وأعلنت حكومة السودان أنها ستسمح للجنة بالعمل بحرّية وتتعاون معها فيما تقدمه من طلبات للحصول على معلومات، وأن الأشخاص الذين يتحدثون إلى أعضاء اللجنة لن يتعرضوا للمضايقة. |
Elle a déclaré que les obstacles à l'exercice de ces droits pouvaient être levés et que les personnes handicapées devraient être pleinement et constamment intégrées à l'ensemble des programmes de développement. | UN | وأفادت بأنه من الممكن تذليل العقبات التي تعترض التنفيذ، وأن الأشخاص ذوي الإعاقة ينبغي أن يؤدوا دورا مستمرا وأساسيا في جميع برامج التنمية. |
Ils ont mis en évidence le fait que les discriminations en raison de l'orientation sexuelle sont largement répandues et que les personnes exposées à cette forme de discrimination sont davantage susceptibles d'être victimes de violations des droits de l'homme, et moins susceptibles de faire valoir leurs droits et d'obtenir réparation. | UN | واسترعوا الانتباه إلى أن التمييز على أساس الميول الجنسية يمثل ممارسة واسعة النطاق، وأن الأشخاص الذين يعانون من هذا التمييز معرضون أكثر من غيرهم لانتهاكات حقوق الإنسان ويقل احتمال مطالبتهم بحقوقهم والحصول على تعويضات. |
La société estime que la violence à l'égard des femmes, et particulièrement la violence au foyer, est une affaire de famille et que les personnes étrangères à la famille ne devraient pas intervenir. | UN | 57 - على أن الإدراك الاجتماعي يتمثل في أن العنف الممارس ضد المرأة، ولا سيما العنف المنـزلي، هو مسألة عائلية وأن الأشخاص من خارج نطاق الأسرة لا ينبغي أن يتداخلوا في مثل هذه الأمور. |
D'autres, au contraire, considèrent que les effets des mesures d'affirmative action sont encore insuffisants et que les personnes appartenant à des minorités ethniques et raciales et féminines continuent d'être discriminées dans le domaine de l'éducation, de la formation et de l'emploi. | UN | وفي المقابل، يعتبر البعض الآخر أن آثار التدابير المتعلقة بالعمل الإيجابي لا تزال غير كافية، وأن الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الإثنية والعرقية، والنساء فما زالوا يخضعون للتمييز في مجالات التعليم والتدريب والعمل. |
Dans un nouveau rapport daté du 16 juin 2005, l'ambassade a indiqué qu'en règle générale elle fait appel à des experts extérieurs et que les personnes choisies sont indépendantes des autorités et des partis politiques azerbaïdjanais. | UN | وفي تقرير آخر مؤرخ في 16 حزيران/يونيه 2005، أوضحت السفارة أنها تلجأ في الأحوال العادية إلى خبراء خارجيين وأن الأشخاص المختارين مستقلون عن السلطات والأحزاب السياسية في أذربيجان. |
Dans un nouveau rapport daté du 16 juin 2005, l'ambassade a indiqué qu'en règle générale elle fait appel à des experts extérieurs et que les personnes choisies sont indépendantes des autorités et des partis politiques azerbaïdjanais. | UN | وفي تقرير آخر مؤرخ في 16 حزيران/يونيه 2005، أوضحت السفارة أنها تلجأ في الأحوال العادية إلى خبراء خارجيين وأن الأشخاص المختارين مستقلون عن السلطات والأحزاب السياسية في أذربيجان. |
c) De veiller à ce que les témoignages des enfants soient convenablement enregistrés et que les personnes procédant à l'audition d'enfants possèdent les qualifications requises; | UN | (ج) التحقق من أن تسجيل شهادات الأطفال يجري على النحو المناسب وأن الأشخاص الذين يتولون النظر في هذه القضايا لديهم المؤهلات التخصصية اللازمة؛ |
Il soutient que, d'après les groupes indiens de défense des droits de l'homme, des arrestations arbitraires ont lieu en permanence et les personnes qui couraient le risque d'être arrêtées autrefois demeurent exposées à ce risque. | UN | وهو يرى، طبقاً لما تقوله الجماعات الهندية لحقوق الإنسان، أن الاعتقالات التعسفية تتواصل وأن الأشخاص الذيـن تعرضوا في الماضي للخطر لا يزالون معرضين له في الحاضر. |
Notant que, dans certains pays, la peine capitale est souvent prononcée à l'issue de procès qui ne se sont pas déroulés dans le respect des normes internationales d'équité, et que des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques semblent être de façon disproportionnée l'objet de sentences de mort, | UN | وإذ تلاحظ أن عقوبة الإعدام كثيراً ما تفرض في بعض البلدان بعد محاكمات لا تتوافق مع معايير الإنصاف الدولية، وأن الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية يتعرضون بصورة غير متناسبة لعقوبة الإعدام، |
L'incident a eu lieu dans le quartier de Carmen, à Valence, et il semble que la discussion ait commencé en un certain endroit et que les individus aient continué à se disputer jusqu'à ce qu'ils arrivent à une rue proche où le dénommé Manuel Gonsals a été poignardé, l'altercation se poursuivant entre les quatre personnes. | UN | ووقع الحادث في حي كارمن في فالنسيا. ويبدو أن المناقشة بدأت في مكان وأن الأشخاص المشتركين فيها استمروا في الجدل حتى وصلوا إلى شارع قريب حيث تعرض الشخص الذي يدعي أن اسمه مانويل غونسالس لطعنة أثناء استمرار الشجار بين الأشخاص الأربعة. |
6. Note que la pleine jouissance de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales d'un individu peut être entravée par une privation arbitraire de la nationalité, qui place cet individu dans un état de vulnérabilité accru face aux violations des droits de l'homme; | UN | 6- يلاحظ أن تمتع الفرد تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية قد يعوقه الحرمان التعسفي من الجنسية، وأن الأشخاص المحرومين تعسفاً من الجنسية معرضون بشكل أكبر لانتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Réaffirmant que toutes les parties au conflit sont tenues de se conformer aux obligations que leur impose le droit international humanitaire, en particulier les Conventions de Genève du 12 août 1949, et que tous ceux qui commettent ou ordonnent de commettre des violations des Conventions en portent individuellement la responsabilité, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن جميع أطراف النزاع ملزمة بالوفــاء بالتزاماتهـــا بموجب القانون اﻹنساني الدولي ولا سيما في إطار اتفاقيات جنيف المؤرخة ١٢ آب/ أغسطس ١٩٤٩، وأن اﻷشخاص الذين يرتكبون انتهاكات للاتفاقيات أو يأمرون بارتكابها مسؤولون عن هذه الانتهاكات مسؤولية شخصية، |