À ce sujet, le Comité note que l'information donnée aux paragraphes 25 et 26 du rapport budgétaire, indiquant que le montant de 1 284 633 dollars avait été inscrit dans les comptes débiteurs de la FINUL et que le secrétariat avait adressé au Représentant permanent d'Israël trois lettres sur le sujet, auxquelles aucune réponse n'avait été reçue à ce jour. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الاستشارية إلى أنه ترد في الفقرتين 25 و 26 من تقرير الميزانية معلومات تشير إلى أنه تم قيد مبلغ قدره 633 284 1 دولارا تحت بند حسابات مستحقة القبض للقوة، وأن الأمانة العامة وجهت ثلاث رسائل إلى الممثل الدائم لإسرائيل لكنها لم تحصل حتى الآن على أي جواب. |
Il a également appris que les travaux de sécurité devaient se terminer vers la fin de 2016 et que le secrétariat estimait qu'il y avait peu de risque que ce délai ne soit pas tenu. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك أن الأعمال المتصلة بالأمن يتوقع أن تستكمل في أواخر عام 2016 وأن الأمانة العامة تعتقد أن احتمال تمديد التاريخ النهائي لإنجاز هذه الأعمال إلى ما بعد عام 2016 هو احتمال ضعيف. |
Elle a été informée que la méthode révisée s'était avérée répondre aux attentes, et que le secrétariat continuerait d'en suive l'application et d'en rendre compte à la Commission selon qu'il conviendrait. | UN | وقد أُبلغت اللجنة بأن المنهجية المنقحة تعمل على النحو المقصود، وأن الأمانة العامة ستستمر في رصد تطبيقها وإبلاغ اللجنة حسب الاقتضاء. |
Elle a noté aussi que ces activités consommaient beaucoup de ressources et que le secrétariat utilisait au maximum celles dont il disposait pour assurer la coordination du système. | UN | كما لاحظت اللجنة أن هذه الأنشطة تتطلّب موارد كثيرة وأن الأمانة تستخدم حالياً إلى أقصى حد ممكن مواردها المتاحة من أجل ضمان تنسيق النظام. |
En réponse à sa demande de précisions, le Comité consultatif a été informé que le Mécanisme n'avait pas encore tout son personnel et que le secrétariat procédait de manière prudente et ordonnée pour pourvoir les postes encore vacants. | UN | وأُبلغت اللجنة، بناء على استفسار، أن هذه الآلية لم يكتمل ملاك موظفيها بعد وأن الأمانة العامة تتبع نهجا حذرا ومدروسا لملء الشواغر المتبقية. |
Elle a noté aussi que ces activités consommaient beaucoup de ressources et que le secrétariat utilisait au maximum celles dont il disposait pour assurer la coordination du système. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن هذه الأنشطة تتطلب موارد كثيرة وأن الأمانة تستخدم حاليا إلى أقصى حد ممكن مواردها المتاحة من أجل ضمان تنسيق النظام. |
L'intervenant récapitule brièvement les affaires qui ont été résolues dans les différentes provinces, déclarant que la procédure s'était accélérée et que le secrétariat espérait une confirmation de cette tendance. | UN | وذكر باختصار القضايا التي تم حلها في مختلف المقاطعات، قائلا إن العملية اكتسبت زخما، وأن الأمانة العامة تأمل أن هذا الاتجاه سوف يستمر. |
Nous croyons comprendre qu'il convient de tenir compte de la volonté de l'Assemblée générale et que le secrétariat devrait présenter une proposition constructive et globale sur les moyens propres à améliorer le fonctionnement des centres d'information dans tous les pays en développement. | UN | وإننا نفهم أن إرادة الجمعية العامة ينبغي أن تراعى، وأن الأمانة العامة ينبغي أن تقدم اقتراحا بناء وشاملا لتعزيز تشغيل مراكز الإعلام في جميع البلدان النامية. |
Le Groupe des 77 et la Chine sont particulièrement inquiets que des projets approuvés antérieurement à titre prioritaire aient été retardés et que le secrétariat propose d'en reporter certains. | UN | وأعربت مجموعة الـ77 والصين عن قلقها بوجه خاص لأن تنفيذ بعض المشاريع المعتمدة من قبل على أساس الاستعجال قد تأخرت وأن الأمانة العامة اقترحت إرجاء بعضاً من تلك المشاريع. |
La Directrice générale a fait remarquer que le rôle des donateurs était crucial et que le secrétariat ferait le maximum pour mener à bien les tâches confiées à l'UNICEF. | UN | 58 - وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن المانحين مهمون جدا وأن الأمانة ستفعل ما هو مطلوب منها للاضطلاع بولاية اليونيسيف. |
Il y a six mois, la Secrétaire générale adjointe a déjà indiqué à la Commission que le fonctionnement de ces organes était en péril et que le secrétariat avait décidé de geler le recrutement et de réduire les activités. | UN | وقبل ستة أشهر، أوضحت وكيلة الأمين العام للجنة أن عمل المحكمتين معرض للخطر وأن الأمانة العامة قد قررت تجميد التوظيف بهما وقلصت من أنشطتهما. |
La Directrice générale a fait remarquer que le rôle des donateurs était crucial et que le secrétariat ferait le maximum pour mener à bien les tâches confiées à l'UNICEF. | UN | 58 - وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن المانحين مهمون جدا وأن الأمانة ستفعل ما هو مطلوب منها للاضطلاع بولاية اليونيسيف. |
Le rapport note en conclusion que le Registre a nettement progressé depuis sa création en 1992 et que le secrétariat de l'Organisation des Nations Unies a un rôle capital à jouer dans la poursuite de ces progrès. | UN | ويخلص التقرير إلى أن السجل قد أحرز تقدما كبيرا منذ إنشائه في عام 1992، وأن الأمانة العامة للأمم المتحدة ينبغي أن تواصل أداء دور رئيسي في تيسير التقدم المطرد للسجل. |
Dans le choix du genre de document qu'elles veulent présenter, elles doivent garder à l'esprit que les documents de travail sont en général publiés dans toutes les langues officielles et que le secrétariat a besoin de 48 heures pour les traduire. | UN | وحتى تتمكن الوفود من تحديد أنواع الورقات التي تود تقديمها، ينبغي لها مراعاة أن ورقات العمل تصدر عادة بكل اللغات وأن الأمانة العامة تحتاج إلى 48 ساعة لترجمتها. |
Sa position de principe avait été qu'il reviendrait aux États membres de décider du moment et du lieu, et que le secrétariat se conformerait à cette décision. | UN | وأشار، إضافة إلى ذلك، إلى أن موقفه الرسمي هو أنه يعود إلى الدول الأعضاء أن تقرر المكان الذي سيناقش فيه التقرير وأن الأمانة مستعدة للتقيد بهذا القرار. |
Le Secrétaire a apporté les informations demandées et indiqué que les dispositions juridiques à mettre en place pour l'organisation des visites de pays étaient encore à l'étude et que le secrétariat était plutôt d'avis que, pour les visites à venir, il faudrait abandonner la pratique des échanges de lettres. | UN | وقدَّم الأمين المعلومات اللازمة وأشار إلى أنَّ الترتيبات القانونية القائمة بشأن تنظيم الزيارات القُطرية لا تزال قيد الاستعراض وأن الأمانة تفضل وقف عمليات تبادل الرسائل هذه بشأن الزيارات المقبلة. |
Sa position de principe avait été qu'il reviendrait aux États membres de décider du moment et du lieu, et que le secrétariat se conformerait à cette décision. | UN | وأشار، إضافة إلى ذلك، إلى أن موقفه الرسمي هو أنه يعود إلى الدول الأعضاء أن تقرر المكان الذي سيناقش فيه التقرير وأن الأمانة مستعدة للتقيد بهذا القرار. |
Trois grandes études commandées par le Secrétaire général l'an dernier ont montré que ces questions étaient suivies de près et que le secrétariat était déterminé à s'attaquer de manière sérieuse au coeur du problème, dans l'intention d'éliminer les déficiences et de mieux comprendre les besoins et le potentiel des opérations de maintien de la paix. | UN | أثبتت ثلاث دراسات رئيسية، طلب الأمين العام القيام بها في العام الماضي، أن ما يلزم من انتباه يولى فعلا لهذه القضية، وأن الأمانة العامة ملتزمة بالمعالجة الجادة للب الموضوع، بقصد إزالة وجوه القصور وفي سبيل تفهم أفضل لما لعمليات حفظ السلام من احتياجات وإمكانيات. |
Répondant à la question d'un représentant, il a précisé que la liste récapitulative des informations figurant dans la note n'était pas définitive et que le secrétariat accueillerait favorablement les orientations du Groupe. | UN | 70 - ورداً على سؤال من أحد الممثلين أوضح أن القائمة الموجزة بالمعلومات الواردة في المذكرة ليست نهائية وأن الأمانة ترحب بأي توجيه من الفريق. |
Puisque le plan-cadre d'équipement nécessitera le déménagement de la plupart de ces cadeaux et que le secrétariat ne dispose pas des fonds nécessaires pour la restauration ou la conservation d'œuvres d'art, certains États Membres ont accepté d'assurer temporairement la garde des cadeaux qu'ils ont faits. | UN | وبما أن المخطط العام يستدعي نقل معظم هذه الهدايا، وأن الأمانة العامة لا تتوافر لديها الأموال لترميم هذه الأعمال الفنية أو المحافظة عليها، فقد وافقت بعض الدول الأعضاء على الاحتفاظ مؤقتاً بالهدايا التي تبرعت بها. |
Les positions sur la réforme du processus budgétaire ont évolué et le Secrétariat et le Corps commun d'inspection ont rapproché les leurs. | UN | وأضاف أن الآراء فيما يتعلق بإصلاح عملية الميزنة قد تطورت مع الوقت وأن الأمانة العامة ووحدة التفتيش المشتركة قد أخذ تفكيرهما يتقارب في هذا الصدد. |