ويكيبيديا

    "وأن الأمم المتحدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et que l'ONU
        
    • et que l'Organisation
        
    • et que les Nations Unies
        
    • laquelle les Nations Unies
        
    • que l'Organisation des Nations Unies
        
    Mais nous devons être sûrs qu'il n'y a pas de conflit d'intérêt et que l'ONU exerce l'autorité voulue et n'est pas le simple spectateur de mesures prises en son nom. UN ومع ذلك يجب أن نضمن عدم وجود أي تضــــارب فــي المصالح وأن الأمم المتحدة توفر القيادة ولا تبقى مـــجرد متفرج عندمـــا تتخذ الإجراءات باسمها.
    Il a aussi indiqué que l'épidémie de choléra demeurait très préoccupante et que l'ONU travaillait à un plan d'intensification de la prévention. UN وأشار السيد فرنانديز أيضا إلى أن وباء الكوليرا لا يزال يشكل تحديا خطيرا وأن الأمم المتحدة تعمل على وضع خطة لتكثيف جهود الوقاية.
    Plusieurs délégations ont félicité le Gouvernement tanzanien dans une déclaration commune et déclaré que les pays pilotes faisaient œuvre de pionniers et menaient des actions plus efficaces, et que l'ONU fonctionnait mieux lorsqu'elle était unie dans l'action. UN 7 - وفي بيان مشترك، هنأت وفود عديدة حكومة تنزانيا على هذا الإنجاز، وذكرت أن البلدان الرائدة تفتح آفاقا جديدة وتحقق المزيد من الأنشطة الفعالة وأن الأمم المتحدة تكون " أفضل " بتوحيد الأداء.
    Il a déclaré que 60 % de tous les accords du BIT portaient sur la protection sociale et que l'Organisation des Nations Unies avait établi un socle de protection sociale. UN وذكر أن 60 في المائة من جميع اتفاقات منظمة العمل الدولية تشير إلى الحماية الاجتماعية وأن الأمم المتحدة قد حددت عتبة أو مستوى أدنى للحماية الاجتماعية.
    Il a précisé que le second tour aurait lieu le 25 mars et que les Nations Unies suivraient l'évolution de la situation. UN وأضاف أن الجولة الثانية للانتخابات ستجري في 25 آذار/مارس 2012، وأن الأمم المتحدة ستتابع مجرياتها.
    L'attentat contre les locaux de l'Organisation en Iraq avait montré que le contexte avait changé et que l'ONU risquait de plus en plus d'être prise pour cible. La Commission devait en tenir compte et revoir cette indemnité. UN وقالوا إن قصف مكاتب الأمم المتحدة في العراق يظهر أن الظروف قد تغيرت وأن الأمم المتحدة أخذت تصبح مستهدفة على نحو متزايد، مما يلزم معه أن تقوم اللجنة بإلقاء نظرة جديدة على هذا البدل.
    Le Secrétaire général a répondu qu'il se félicitait que le Gouvernement du Myanmar ait adopté son propre Plan d'action en vue de faciliter la transition vers la démocratie, et que l'ONU était déterminée à appuyer ces efforts. UN وقد رد الأمين العام بأنه قد أثلج صدره أن حكومة ميانمار اعتمدت خريطة طريق خاصة بها للتحول إلى الديمقراطية وأن الأمم المتحدة ملتزمة بالإسهام في تيسير تلك الجهود.
    Nous estimons, et je parle au nom du Groupe des 77, que la Banque mondiale et le FMI ont besoin de l'ONU et que l'ONU a besoin de la Banque mondiale et du FMI, même si ce n'est pas pour les mêmes raisons. UN ونحن نعتقد، وأنا أتكلم بالنيابة عن مجموعة الـ 77، أن البنك الدولي وصندوق النقد الدولي بحاجة إلى الأمم المتحدة وأن الأمم المتحدة بحاجة إلى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي للأسباب نفسها.
    Mais nous ne devons pas oublier que c'est au début d'une ère d'espoir que la guerre en Europe a pris fin et que l'ONU a été créée, et nous avons aujourd'hui toutes les raisons d'être optimistes. UN لكن علينا أن نتذكر أن الحرب في أوروبا انتهت، وأن الأمم المتحدة تأسست، في عهد من الأمل، وأننا نملك كل الأسباب لنكون اليوم مفعمين بالأمل.
    Le Comité consultatif fait observer que les élections prévues ne sont pas les premières qui se tiendront dans le pays et que l'ONU a déjà fourni une assistance dans ce domaine. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه الانتخابات ليست هي الأولى التي تجرى في البلد وأن الأمم المتحدة دأبت على تقديم المساعدة في هذا الصدد.
    En substance, cela signifie que les priorités identifiées par la Commission en matière de consolidation de la paix sont traduites par des actions concrètes en Sierra Leone et au Burundi et que l'ONU et les acteurs internationaux collaborent davantage en appui à ces priorités. UN وهذا يعني، جوهريا، أن أولويات بناء السلام المعرّفة من قبل اللجنة يجري تنفيذها في سيراليون وبوروندي، وأن الأمم المتحدة والعناصر الفاعلة الدولية تكون منخرطة أكثر في دعم تلك الأولويات.
    Celui-ci a convenu avec l'Équipe spéciale qu'il était possible de recouvrer les sommes détournées et que l'ONU avait été victime des malversations du fonctionnaire et avait donc des droits à faire valoir dans le cadre de la condamnation. UN واتفق المستشار الخارجي مع فرقة العمل على أن الاسترداد ممكن وأن الأمم المتحدة وقعت ضحية لمخطط ذلك الموظف وأنه ينبغي الاعتراف بحقوقها عند صدور الحكم.
    Le Comité a en outre été informé que le PNUD continuerait à financer ce poste au niveau D-2 et que l'ONU verserait la différence, correspondant à un reclassement à la classe de sous-secrétaire général. UN وقد علمت اللجنة كذلك أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي سيواصل تمويل هذه الوظيفة في الرتبة مد - 2 وأن الأمم المتحدة ستدفع العلاوة إلى رتبة الأمين العام المساعد.
    Beaucoup de ces dirigeants ont réaffirmé que notre avenir est tributaire de nos efforts communs pour améliorer le monde, et que l'ONU a toujours été et continue d'être un forum unique qui, en vertu de son caractère universel, dispose du mandat nécessaire pour résoudre les problèmes pressants de la paix, de la sécurité et du développement. UN وكرر زعماء كثيرون أن مستقبلنا رهن بجهودنا المشتركة لتحسين البشر، وأن الأمم المتحدة كانت دائما، ولا تزال، محفلا فريدا له، بفضل طابعه العالمي، تفويض بحل المشكلات العاجلة التي هي مشكلات السلام والأمن والتنمية.
    À la cérémonie d'inauguration, le Secrétaire général était représenté par son Chef de cabinet, Vijay Nambiar, et dans son message, il s'est dit confiant que le Centre saurait se montrer à la hauteur des grandes attentes de la communauté internationale et que l'ONU et ses États Membres sauraient travailler ensemble pour faire de l'Asie et du Pacifique une région de paix et de désarmement. UN وأعرب الأمين العام في رسالته بتلك المناسبة عن ثقته بأن المركز سيكون على مستوى الآمال الكبيرة التي يعقدها عليه المجتمع الدولي، وأن الأمم المتحدة هي والدول الأعضاء فيها ستنجح، عن طريق العمل معا، في جعل منطقة آسيا والمحيط الهادئ بأسرها منطقة للسلام ونزع السلاح.
    Il est largement admis que le débat sur la protection des civils a considérablement progressé au cours des trois dernières années et que l'ONU avance dans la bonne direction. UN 21 - وقد كان هناك اتفاق عام على أن مناقشة حماية المدنيين قد أحرزت تقدما ملحوظ خلال السنوات الثلاث الأخيرة وأن الأمم المتحدة تتجه في المسار الصحيح.
    Dans ce contexte, il a été relevé que les changements climatiques représentaient un défi nouveau et que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer à cet égard un rôle de premier plan. UN ولوحظ أن تغير المناخ يشكل تحديا جديدا وأن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في ذلك المجال.
    Le Comité note que rien n'a été prévu dans le budget de l'AIEA au titre des gros frais d'entretien et que l'Organisation des Nations Unies n'a prévu que sa part dans son budget. UN وتلاحظ اللجنة أنه لم تدرج موارد لأعمال الصيانة الرئيسية في ميزانية الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وأن الأمم المتحدة لم تدرج في ميزانيتها سوى حصتها المخصصة لهذا الغرض.
    L'un des points clefs qui se dégagent des débats est que l'économie et les finances mondiales sont confrontées à des problèmes pressants qui exigent une action résolue et coordonnée au niveau international et que les Nations Unies peuvent jouer un rôle de premier plan dans la promotion d'une croissance économique équitable et partagée et la lutte contre la pauvreté. UN وكانت إحدى الرسائل الرئيسية للاجتماع هي أن اقتصاد العالم وماليته يواجهان تحديات ملحة تتطلب استجابات سياساتية قوية ومنسقة دوليا، وأن الأمم المتحدة تستطيع أن تقوم بدور مركزي في النهوض بالنمو الاقتصادي وتخفيف حدة الفقر على نحو شامل ومنصف.
    À la 158e séance, le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a réaffirmé que le maintien de la paix demeurait un instrument essentiel et indispensable pour la communauté internationale, et que les Nations Unies continuaient de jouer un rôle central et irremplaçable dans ce domaine. UN 7 - وفي البيان الذي أدلى به أمام اللجنة في جلستها 158، أكد وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام مجددا على أن حفظ السلام يظل أداة رئيسة ولا غنى عنها للمجتمع الدولي، وأن الأمم المتحدة تواصل الاضطلاع بدور مركزي لا يمكن استبداله في هذا الصدد.
    L'Estonie approuve également l'évaluation des experts de l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche selon laquelle une législation d'ensemble sur le cyberespace, négociée à l'échelon international, est essentielle et dans le cadre de laquelle les Nations Unies pourraient faire office de tribune neutre et légitime appropriée. UN وتوافق استونيا على تقييم خبراء معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث بأن سن قانون تفاوضي شامل بشأن الفضاء الحاسوبي يعد أساسيا وأن الأمم المتحدة تستطيع أن توفر المحفل المحايد والمشروع اللازم لتلك المهمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد