Force est de constater que cette année est cruciale pour la Conférence en tant qu'institution et que l'Assemblée générale suit de près nos travaux. | UN | وإننا نعترف بأن هذه السنة هامة للغاية بالنسبة للمؤتمر كمؤسسة وأن الجمعية العامة تراقب تقدمنا عن كثب. |
J'ai expliqué que le Comité spécial avait reconnu que la nature de la présence militaire étrangère avait changé et que l'Assemblée générale elle-même avait attiré l'attention sur l'évolution de la situation internationale. | UN | وأوضحت أن اللجنة قد أقرت بأن طبيعة الوجود العسكري قد تغيرت وأن الجمعية العامة نفسها قد لفتت الانتباه إلى الحالة الدولية المتغيرة. |
Au paragraphe 99 de son rapport, le Groupe consultatif de haut niveau a noté que l'indemnité journalière n'avait pas été révisée depuis presque 40 ans et que l'Assemblée générale voudrait peut-être revoir le montant de cette indemnité. | UN | وفي الفقرة 99 من تقرير الفريق الاستشاري الرفيع المستوى، لاحظ الفريق أن البدل اليومي لم ينقح منذ نحو 40 عاما، وأن الجمعية العامة قد ترغب في إعادة النظر في مستوى هذا البدل. |
L'utilisation de mercenaires a été identifiée comme un moyen commun de prévenir l'exercice du droit à l'autodétermination, et l'Assemblée générale a également manifesté sa préoccupation à cet égard. | UN | واختتم قائلا إنه تم تحديد استخدام المرتزقة كوسيلة شائعة لمنع ممارسة الحق في تقرير المصير، وأن الجمعية العامة قد أعربت أيضا عن قلقها إزاء ذلك. |
L'initiative proposée vise à fournir aux membres du Groupe des 20 et aux autres États l'opportunité d'exprimer leurs vues, et l'Assemblée générale est l'instance la mieux appropriée pour ce type de débat. | UN | وأضاف أن مبادرته تهدف إلى إتاحة الفرصة لأعضاء مجموعة العشرين ودول أخرى على السواء للتعبير عن آرائها، وأن الجمعية العامة هي المنتدى الأنسب لإجراء مناقشة من هذا القبيل. |
Il faut cependant bien reconnaître qu'en réalité, c'est le Conseil de sécurité qui a le pouvoir de prendre la décision importante de choisir un candidat pour ce poste et que l'Assemblée générale ne fait qu'entériner cette décision. | UN | ومع ذلك لا بد من الاعتراف بالواقع المتمثل في أن مجلس الأمن بيده السلطة فيما يتعلق باتخاذ القرار الهام لاختيار أي مرشح لذلك المنصب وأن الجمعية العامة تبدي مجرد الموافقة ببساطة على ذلك القرار. |
Sa connaissance et son expérience pratique de la coopération internationale avec diverses cultures confirment que le Secrétaire général a fait le bon choix et que l'Assemblée générale a adopté la position qu'il fallait en l'entérinant à l'unanimité. | UN | وتؤكد معرفتها وخبرتها العملية في العمل على الصعيد الدولي مع أشخاص ينتمون إلى ثقافات متنوعة أن الأمين العام قد أحسن الاختيار، وأن الجمعية العامة قد اتخذت بالفعل الموقف الصائب بتأييدها للقاضية بيلاي. |
Elle considère que les annonces de contributions des États qui cherchent à devenir membres du Conseil des droits de l'homme pourraient comporter de tels engagements, et que l'Assemblée générale pourrait encourager le Conseil à suivre de près l'application de ces annonces de contribution. | UN | ورأت أن التبرعات المعلنة من جانب الدول التي تسعى للحصول على عضوية المجلس يمكن أن تشمل التزامات من هذا القبيل، وأن الجمعية العامة يمكن أن تشجع المجلس على متابعة مثل هذه الإعلانات بصورة منتظمة. |
Elle a signalé aussi que la Commission des droits de l'homme allait nommer un rapporteur spécial sur la violence contre les femmes et que l'Assemblée générale, à sa quarante-neuvième session, examinerait la question de la violence contre les femmes migrantes, conformément à la résolution 48/110. | UN | كما لاحظت أن لجنة حقوق الانسان بصدد تعيين مقرر خاص معني بالعنف ضد المرأة وأن الجمعية العامة ستناقش، في دورتها التاسعة واﻷربعين، مسألة العنف ضد المرأة المهاجرة بموجب أحكام القرار ٤٨/١٠٩. |
Nous pensons que les océans et les mers illustrent de façon particulière, voire exceptionnelle, la nécessité de la coopération et la coordination internationales, et que l'Assemblée générale est l'organe approprié pour procéder à cet examen. Elle a été en fait chargée de le faire par Action 21. | UN | فنحن نؤمن بأن الميحطات والبحار تمثل حالة خاصة بل وحيوية بالنسبة للتعاون والتنسيق الدوليين، وأن الجمعية العامة هي الهيئة الملائمة لتوفير هذا النوع من اﻹشراف، بل أنها في واقع اﻷمر كلفت بهذه المهمة في جدول أعمال القرن ٢١. |
Il convient de noter toutefois que l'élaboration de ces documents incombait à six départements/bureaux distincts et que l'Assemblée générale partait du principe que l'établissement et la publication des Suppléments seraient assurés dans les limites des ressources existantes. | UN | بيد أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن المواد المقدمة للنشر تقع مسؤوليتها على عاتق ست إدارات/مكاتب مستقلة، وأن الجمعية العامة تفترض أن يجري الاضطلاع باﻹعداد والنشر ضمن الموارد القائمة. |
Il convient de noter toutefois que l'élaboration de ces documents incombait à six départements/bureaux distincts et que l'Assemblée générale partait du principe que l'établissement et la publication des Suppléments seraient assurés dans les limites des ressources existantes. | UN | بيد أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن المواد المقدمة للنشر تقع مسؤوليتها على عاتق ست إدارات/مكاتب مستقلة، وأن الجمعية العامة تفترض أن يجري الاضطلاع باﻹعداد والنشر ضمن الموارد القائمة. |
61. Il est regrettable que l'Organisation des Nations Unies continue à être marginalisée dans le domaine économique et que l'Assemblée générale soit incapable de jouer un rôle déterminant dans la politique économique internationale. | UN | ٦١ - ومضى يقول إن مما يؤسف له أن اﻷمم المتحدة لا تزال مهمشة في الميدان الاقتصادي وأن الجمعية العامة لم تستطع القيام بدور ذي معنى في رسم السياسة الاقتصادية الدولية. |
Le Comité part du principe que ses recommandations sur les différents éléments de la méthode sont formulées dans le contexte dudit examen, qu'elles ne portent pas sur un barème spécifique et que l'Assemblée générale tiendra compte des interactions possibles, là où elles existent, entre différents éléments lorsqu'elle demandera l'établissement d'un nouveau barème. | UN | وقال إن اللجنة تفهم أن توصياتها فيما يتعلق بفرادى عناصر هذه المنهجية مقدمة في سياق هذا الاستعراض لا في سياق أي جدول محدد وأن الجمعية العامة لدى إذنها باﻷخذ بجدول جديد سوف تضع في الاعتبار التفاعلات الممكنة بين فرادى العناصر، حيثما وجدت. |
Ce fut également difficile de prouver à nous-mêmes et au monde entier que l'ONU était toujours de mise et que l'Assemblée générale, de par sa composition universelle, était le seul organe d'envergure mondiale capable de prendre des actions aussi courageuses et ambitieuses. | UN | وقد مثل لنا كذلك تحديا كبيرا لنبرهن لأنفسنا وللعالم بأسره أن الأمم المتحدة ما زالت ذات جدوى، وأن الجمعية العامة بعضويتها الكونية هي الهيئة العالمية الوحيدة القادرة على أداء تلك المهام الشجاعة والقوية. |
Nous pensons que cette question a été définitivement tranchée et que l'Assemblée générale, en appuyant aujourd'hui la décision du Bureau de ne pas recommander l'inscription de ce point à l'ordre du jour de la soixante et unième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, a témoigné son respect pour la recommandation du Bureau, les règles de procédure et l'ONU. | UN | ونعتقد أن هذه المسألة قد سويت نهائيا، وأن الجمعية العامة اليوم، من خلال قرارها بتأييد توصية المكتب بعدم إدراج هذا البند في جدول أعمال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة للأمم المتحدة، قد أبدت احترامها لتوصية المكتب، وللنظام الداخلي، وللأمم المتحدة. |
Il est donc tout à fait clair qu'il n'existe pas d'instrument juridiquement contraignant et l'Assemblée générale sera l'organe chargé, à cause de la responsabilité qui lui incombe en vertu de la Charte, de développer et d'élaborer son fondement juridique. | UN | ومن الواضح للغاية أنه لا يوجد التزام ملزم قانونا في هذا الصدد وأن الجمعية العامة ستكون الهيئة المكلفة بإعداد ووضع الأساس القانوني لذلك، بحكم مسؤوليتها بموجب الميثاق. |
Des contributions volontaires d'un montant de 378 940 dollars ont été reçues au cours de cette période, et l'Assemblée générale a approuvé une subvention de 1 040 000 dollars pour 2006. | UN | وأنه تم خلال الفترة نفسها استلام تبرعات قدرها 940 378 دولارا وأن الجمعية العامة وافقت على إعانة مالية لعام 2006 قدرها 1.04 مليون دولار. |
Or les problèmes ont été abondamment mis en lumière par le Corps commun d'inspection et le Comité des commissaires aux comptes, et l'Assemblée générale et ses organes subsidiaires ont maintes et maintes fois engagé le Secrétariat à y remédier — mais le résultat de leurs objurgations a été décevant. | UN | ولا شك في أن وحدة التفتيش المشتركة ولجنة مراجعي الحسابات قد ألقتا مزيدا من اﻷضواء على هذه المشاكــل، وأن الجمعية العامة وأجهزتها الفرعية طلبت من اﻷمين العام مرات عديدة جدا أن يعمل على معالجتها - ولكن نتيجة إلحاحها جميعا كانت مخيبة لﻵمال. |
Toutefois, ces objectifs ne semblent pas avoir été atteints et l'Assemblée générale doit donc entreprendre l'examen du plafond prévu au paragraphe 2 de sa résolution 55/5 C. | UN | واستدرك قائلا إنه لا يبدو، مع ذلك، أن هذه الأهداف تحققت وأن الجمعية العامة عليها أن تقوم بإعادة النظر في الحد الأعلى على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من القرار 55/5 جيم. |
Le Comité trouve que cette notion n'est pas claire et qu'il faudrait qu'elle soit définie par l'Assemblée générale; | UN | وهذا مفهوم ترى اللجنة أنه غير واضح وأن الجمعية العامة ينبغي أن تُعرّفه؛ |