ويكيبيديا

    "وأن الحالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et que la situation
        
    • et la situation
        
    • que la situation s
        
    • la situation était
        
    7. Le 29 mai, il a semblé que les parties avaient entamé le dégagement et que la situation se calmait. UN ٧ - وفي ٩٢ أيار/ مايو، بدا أن الطرفين فضﱠا الاشتباك وأن الحالة تميل نحو الهدوء.
    Il a indiqué à cet égard que la situation en ce qui concerne la sécurité s’était dégradée considérablement et que la situation humanitaire se détériorait aussi rapidement. UN وأشار هذا الاستكمال إلى أن الحالة اﻷمنية شهدت تأزما ملحوظا، وأن الحالة اﻹنسانية تدهورت بسرعة أيضا.
    Il a indiqué à cet égard que la situation en ce qui concerne la sécurité s’était dégradée considérablement et que la situation humanitaire se détériorait aussi rapidement. UN وأشار هذا الاستكمال إلى أن الحالة اﻷمنية شهدت تأزما ملحوظا، وأن الحالة اﻹنسانية تدهورت بسرعة أيضا.
    Je suis heureux de déclarer que ces tendances positives se sont maintenant concrétisées et que la situation dans mon pays continue de s'améliorer. UN ويسعدني أن أعلن اليوم أن هذه الاتجاهات اﻹيجابية أصبحت سائدة وأن الحالة آخذة في التحسن في بلدي.
    Le texte met l'accent sur le fait que la sécurité alimentaire a toujours une dimension mondiale, et la situation a dramatiquement empiré dans certaines régions, en particulier en Afrique. UN ويشدد النص على أن الأمن الغذائي لا يزال ينطوي على بُعد عالمي وأن الحالة قد تدهورت بصورة كبيرة في بعض المناطق، ولا سيما في أفريقيا.
    Il s'est félicité des décisions prises rapidement pour assurer la sécurité du bâtiment du Secrétariat. Il croyait comprendre que ce dernier continuait à étudier l'effet des mesures prises et que la situation s'améliorait. UN وأعرب عن ترحيب المملكة المتحدة باتخاذ تدابير فورية لتأمين مبنى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وقال إنه يفهم أن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ما زالت تبقي قيد الاستعراض التدابير المتخذة وأن الحالة في تحسن.
    Nous espérons beaucoup que cette nouvelle unité prêtera l'attention convenable à toutes les zones de conflit potentielles et que la situation spécifique de la région du Transdnestr, en République de Moldova, sera elle aussi examinée dans la perspective de prévention des conflits. UN ولنا وطيد الأمل أن هذه الوحدة الجديدة ستولي الاهتمام اللازم لجميع المناطق التي يُحتمل أن يتفجر فيها صراع، وأن الحالة المحددة القائمة في منطقة ترانسدنستر في جمهورية مولدوفا سيجري كذلك تفحُّصها من منظور منع الصراعات.
    M. Geremek affirmait qu'il n'y avait aucun signe d'amélioration et que la situation au Kosovo allait encore en se détériorant, en particulier dans la région de la frontière entre la République fédérale de Yougoslavie et l'Albanie. UN وذكر الوزير جريميك أنه ليست هناك أية بوادر للتحسن وأن الحالة في كوسوفو مستمرة في التدهور، لا سيما في منطقة الحدود الفاصلة بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وألبانيا.
    Une autre a ajouté que les pays des Caraïbes refusaient souvent de voir la réalité de la pandémie, et que la situation ne ferait qu'empirer si rien n'était fait. UN ووصف وفد آخر بلدان منطقة البحر الكاريبي بأنها في حالة إنكار لوجود هذا الوباء المتفشي، وأن الحالة سوف تزداد سوءا ما لم تتخذ اﻹجراءات.
    Ils craignent, s’ils revenaient en République démocratique du Congo, d’y être traités de la même manière qu’ils l’ont été dans le passé, faisant valoir que leur parti politique est interdit, que les dirigeants de ce parti sont toujours en exil et que la situation politique dans le pays n’a pratiquement pas changé depuis qu’ils sont partis. UN ويخشى مقدمو البلاغ من أنهم، إذا ما أعيدوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، سيتعرضون لنفس المعاملة التي لقوها في الماضي، حيث أفادوا أن حزبهم السياسي محظور، وأن زعماء الحـزب لا يزالـون فـي المنفـى، وأن الحالة السياسية في البلد لا تزال أساسا كما هي حينما غادروه.
    Faisant observer qu'il n'avait accepté qu'un petit nombre de recommandations, elle a dit que les droits de l'homme du peuple palestinien n'étaient toujours pas respectés et que la situation humanitaire sur le terrain dans les territoires palestiniens occupés était toujours dramatique. UN ولاحظت أن إسرائيل لم تقبل إلا عدداً من التوصيات، وقالت إن حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني لم يتم إعمالها بعد وأن الحالة الإنسانية الفعلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة لا تزال متردية.
    50. Le NNC indique que les services sociaux pour les enfants et les familles demeurent insuffisants et que la situation atteint une gravité inégalée dans les régions faiblement peuplées où les enfants et les familles ont peu accès à ces services. UN 50- أشارت الشبكة الوطنية لشؤون الطفل إلى أن الخدمات الاجتماعية للأطفال والأسر لا تزال غير مُرضية وأن الحالة خطيرة للغاية في المناطق القليلة السكان حيث تقل فرص حصول الأطفال والأسر على هذه الخدمات.
    L'État partie soutient que le Honduras n'est pas un pays où il existe un ensemble de violations massives des droits de l'homme et que la situation du pays a significativement évolué depuis les années 80. UN وتسوق الدولة الطرف حجة مفادها أن هندوراس ليست بلداً يجري فيه نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وأن الحالة فيها قد تغيرت بصورة جوهرية منذ الثمانينات.
    Les documents de l'AIEA attestent clairement que le combustible pour le seul réacteur de recherche iranien lui a été refusé pendant des années et que la situation n'a pu être résolue que grâce aux bons offices de l'Agence. UN وتظهر سجلات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوضوح أن الوقود اللازم لمفاعل إيران الوحيد للأبحاث قد أُنكر لعدة سنوات وأن الحالة لم يتم حلها إلا من خلال مساعي الوكالة الحميدة.
    À Bururi et à Mwaro, le gouverneur de la province et le représentant de l'ONUB ont souligné que la campagne s'était bien déroulée et que la situation en matière de sécurité était satisfaisante. UN وفي كل من بوروري وموارو، أشار حاكم المقاطعة وممثل عملية الأمم المتحدة في بوروندي إلى أن الحملة تسير بصورة جيدة وأن الحالة الأمنية مرضية.
    En fait, il est troublant de noter que les violations des droits de l'homme se sont intensifiées et que la situation économique et sociale s'est dégradée depuis qu'Israël s'est retiré de Gaza. UN ومما يبعث على القلق أن انتهاك حقوق الإنسان ازدادت وأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية قد تدهورت منذ انسحاب إسرائيل من غزة.
    Le rapport donne à penser que les Institutions provisoires d'administration autonome n'avaient pas illégalement et unilatéralement déclaré l'indépendance de la province et que la situation sur le terrain n'avait pas considérablement évolué. UN ويوحي التقرير، فيما يبدو، بأن إعلان مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة للاستقلال لم يكن من جانب واحد ولم يكن مخالفا للقانون وأن الحالة على أرض الواقع لم تتغير بصورة جوهرية.
    Malheureusement, les tentatives d'arrêter l'évolution dangereuse de la situation ont été contrecarrées et la situation qui échappe maintenant à tout contrôle menace la stabilité de la région du Caucase dans son ensemble. UN ومما يؤسف له أن المحاولات الرامية إلى وقف التطورات الخطيرة قد أحبطت وأن الحالة تفلت من السيطرة، مما يهدد استقرار منطقة القفقاس بأسرها.
    Néanmoins, il importe de relever que malgré les progrès enregistrés, le problème humanitaire est loin d'être résolu et la situation actuelle requiert l'intensification des activités entreprises en vue de subvenir aux besoins immédiats de la population rwandaise. UN بيد أنه يجدر باﻹشارة أنه بالرغم من التقدم المحرز فإن المشاكل اﻹنسانية لاتزال بحاجة ماسة الى حل، وأن الحالة الراهنة تتطلب تكثيف اﻷنشطة المضطلع بها لتلبية الاحتياجات الفورية لسكان رواندا.
    D’après des témoins, les débouchés à Gaza étaient actuellement inexistants et la situation économique était très mauvaise. UN ١٢٨ - وقال الشهود للجنة الخاصة إن فرص العمل في غزة معدومة حاليا وأن الحالة الاقتصادية سيئة جدا.
    la situation était d'autant plus critique dans cette région que la plupart des bureaux nationaux étaient dirigés par des agents subalternes et que la région était en proie à de nombreuses situations d'urgence. UN وأن الحالة في هذه المنطقة حرجة للغاية ﻷن معظم المكاتب القطرية يرأسها موظفون مبتدئون. وﻷن حالات الطوارئ في المنطقة كثيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد