ويكيبيديا

    "وأن الحقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et que les droits
        
    Il a signalé également qu'il ne pouvait y avoir d'application rétroactive de la reconnaissance des droits et que les droits étaient mis en œuvre en vertu des lois nationales. UN ولاحظ أيضاً أنه لا يوجد تطبيق رجعي للاعتراف بالحقوق وأن الحقوق تنطبق بموجب قوانين الدولة القومية.
    C'est une loi fondamentale qui dispose aussi que toutes les lois contradictoires, notamment celles en vigueur, sont amendables et que les droits qu'elle confère sont imprescriptibles et ne peuvent être affaiblis ou abolis. UN وهذا القانون هو قانون أساسي ينص أيضاً على أن جميع التشريعات المتعارضة، بما فيها التشريعات القائمة، تكون قابلة للتعديل؛ وأن الحقوق التي ينص عليها لا تخضع للتقادم، ولا يمكن تقليل فعاليتها أو إلغاؤها.
    Nous pensons aussi que des efforts doivent être déployés en vue de respecter les droits de l'homme, en adoptant une approche intégrée, et que les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels sont tous indissolublement liés. UN كما نعتقد بأنه ينبغي السعي من أجل احترام حقوق الإنسان وضرورة اتباع نهج متكامل، وأن الحقوق المدنية والسياسية والاقتصاديــة والاجتماعيــة والثقافية إنما هي حقوق مترابطة لا يمكن تجزئتها.
    Le Comité estime que le Pacte devrait être interprété comme un instrument vivant et que les droits qu'il protège devraient être appliqués dans le contexte et à la lumière de la situation d'aujourd'hui. UN وترى اللجنة أن العهد ينبغي أن يُفسر على أنه صك حيٌ وأن الحقوق التي يحميها ينبغي تطبيقها في إطار وعلى ضوء الظروف السائدة حالياً.
    Le Comité estime que le Pacte devrait être interprété comme un instrument vivant et que les droits qu'il protège devraient être appliqués dans le contexte et à la lumière de la situation d'aujourd'hui. UN وترى اللجنة أنه ينبغي تأويل العهد بصفته صكا حياً وأن الحقوق المحمية بموجبه ينبغي إعمالها في سياق الظروف الحالية وفي ضوئها.
    Les données statistiques recueillies par le ministère public confirment que les citoyens et les représentants de la justice connaissent les mécanismes de protection juridictionnelle, et que les droits fondamentaux consacrés par la Constitution font rarement l'objet de violations. UN وتؤكد البيانات الإحصائية لمكتب المدعي العام أن المواطنين وممثلي العدالة يدركون آليات الحماية القضائية وأن الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور نادراً ما تنتهك.
    Il est admis implicitement que la capacité de subvenir à ses propres besoins est le fondement de la citoyenneté à part entière et de la participation à la vie de la collectivité, et que les droits politiques n'ont guère de sens si les femmes ne possèdent pas les moyens d'agir indépendamment et d'assumer leur part des responsabilités communautaires. UN ويشمل ذلك ضمنا الاعتراف بأن قدرة الشخص على إعالة نفسه بصورة مستقلة هي أساس المواطنية الكاملة والمشاركة في المجتمع اﻷكبر، وأن الحقوق السياسية تكاد تخلو من المعنى ما لم تملك المرأة الموارد التي تكفل لها استقلالية الفعل وتحمل حصتها من المسؤوليات الاجتماعية.
    Si, dans cet ordre d'idées, la Conférence de Vienne a eu raison de rappeler que le droit au développement est l'un des droits fondamentaux et inaliénables de l'homme, force est toutefois de constater que l'exercice de ce droit n'est toujours pas effectif et que les droits économiques, sociaux et culturels ne mobilisent pas encore comme ils le devraient la communauté internationale. UN ومن هذا المنطلق فإن مؤتمر فيينا قد ذكر بحق بأن الحق في التنمية يعد من الحقوق اﻷساسية غير القابلة للتصرف، ولكننا نلاحظ أن ممارسة هذا الحق لا تتم دائما وأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تحظى بتأييد المجتمع الدولي، في الوقت الحالي على النحو الواجب.
    Notant avec inquiétude que dans certains pays coexistent des régimes juridiques multiples et que les droits conférés par le droit civil peuvent perdre beaucoup de leur valeur s'ils ne sont pas reconnus par le droit coutumier et que celui─ci soit à égalité avec le droit civil, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن بعض الدول تتعايش فيها عدة نظم قضائية، وأن الحقوق التي تمنح بموجب القانون المدني قد ينتقص منها بسبب عدم وجودها في القانون العرفي حينما يتساوى وضع القانون العرفي مع وضع القانون المدني،
    . Dans sa déclaration, l'Allemagne spécifie que le passage à travers le territoire des États de transit ne doit pas enfreindre la souveraineté de ces États, et que les droits et facilités stipulés dans la partie X ne portent en aucune façon atteinte à la souveraineté et aux intérêts légitimes des États de transit. UN وقد أفادت ألمانيا في إعلانها بأن المرور العابر من خلال إقليم دول المرور العابر لا يجوز له أن يتدخل في سيادة تلك الدول، وأن الحقوق والتسهيلات المنصوص عليها في الجزء العاشر لا يجوز لها بأي حال أن تشكل تعديا على سيادة دول المرور العابر ومصالحها المشروعة.
    60. L'observateur de l'Organisation internationale de développement des ressources indigènes a déclaré que le projet était un reflet exact du droit international coutumier et de son application et que les droits qui y étaient énoncés étaient imposés par l'histoire et la morale. UN ٠٦- وبين المراقب عن المنظمة الدولية لتنمية الموارد المحلية أن مشروع اﻹعلان بيان دقيق بالقوانين والممارسات العرفية الدولية وأن الحقوق المدرجة فيه مستخلصة من التاريخ والمبادئ اﻷخلاقية.
    51. Il a été noté que les droits de propriété intellectuelle étaient généralement mis sous licence et que les droits que se réservait le concédant - par exemple propriété ou droit de recevoir des redevances - comme les droits du licencié d'utiliser la propriété intellectuelle conformément à un accord de licence, pouvaient être grevés en garantie d'un crédit. UN 51- لوحظ أنّ الترخيص باستخدام حقوق الملكية الفكرية هو من الأمور المعتادة وأن الحقوق التي يَحتفظ بها المرخِّص، ومنها مثلا حقُّ الملكية أو الحق في تلقّي ريع وكذلك حقوق المرخَّص لـه باستخدام الملكية الفكرية بمقتضى شروط اتفاق الترخيص، يمكن استخدامها كضمانة احتياطية للائتمان.
    Il a noté avec inquiétude que le seuil de pauvreté n'avait toujours pas été officiellement établi et que les droits économiques, sociaux et culturels n'étaient toujours pas pris en compte dans les programmes de réduction de la pauvreté. UN ولاحظت مع القلق أنه لم يتم بعد تحديد خط فقر رسمي وأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لم تدمج بعد في برامج الحد من الفقر().
    8. Le Gouvernement mexicain a fait valoir que les droits de l'homme sont indivisibles et que les droits économiques, sociaux et culturels sont essentiels pour l'exercice de tous les droits de l'homme, qui dépend lui-même étroitement de l'accès à des services de base comme l'approvisionnement en eau et l'assainissement. UN 8- وذكرت حكومة المكسيك أن حقوق الإنسان غير قابلة للتجزئة وأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ضرورية لإعمال جميع حقوق الإنسان، التي هي بدورها وثيقة الصلة بالوصول إلى الخدمات الأساسية مثل المياه والإصحاح.
    4. Reconnaît que la réalisation de leur droit d’avoir le meilleur état de santé physique et mental qu’elles peuvent atteindre fait partie intégrante du plein exercice des droits fondamentaux des femmes; et que les droits fondamentaux des femmes et des fillettes sont un élément inaliénable et indivisible des droits de l’homme universels dont ils font partie intégrante; UN ٤ - تسلم بأن بلوغ المرأة حقها في التمتع بأعلى ما يمكن بلوغه من مستويات الصحة هو جزء لا يتجزأ من بلوغها لجميع حقوق اﻹنسان؛ وأن الحقوق اﻹنسانية للمرأة والطفلة غير قابلة للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية؛
    4. Reconnaît que la réalisation de leur droit d’avoir le meilleur état de santé physique et mental qu’elles peuvent atteindre fait partie intégrante du plein exercice des droits fondamentaux des femmes; et que les droits fondamentaux des femmes et des fillettes sont un élément inaliénable et indivisible des droits de l’homme universels dont ils font partie intégrante; UN ٤ - تسلم بأن إعمال المرأة حقها في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من مستويات الصحة هو جزء لا يتجزأ من بلوغها لجميع حقوق اﻹنسان؛ وأن الحقوق اﻹنسانية للمرأة والطفلة غير قابلة للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية؛
    Les auteurs de la contribution conjointe 2 indiquent que les droits civiques ou les droits civils fondamentaux sont pleinement protégés en vertu de l'article IV du Code des EFM et que les droits traditionnels sont protégés en vertu de l'article V de la Constitution. UN كما أشارت هذه الورقة إلى أن الحقوق المدنية الفردية أو الجوهرية محمية بالكامل بموجب المادة الرابعة من مدونة ولايات ميكرونيزيا المتحدة، وأن الحقوق التقليدية محمية بموجب المادة الخامسة من الدستور(5).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد