ويكيبيديا

    "وأن الذين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et que ceux qui
        
    • ceux qui ont
        
    Je suis sûr qu'il y a une raison qui justifie l'inclusion de cette organisation et que ceux qui l'ont fait avaient d'excellentes raisons de le faire. UN وأنا متأكد أن هناك سببا وجيهـا لإدراجه في الوثيقة وأن الذين أدرجوه كانت لديهم أسباب وجيهة.
    et que ceux qui ont vus ces profondeurs avant... n'ont jamais refait surface. Open Subtitles وأن الذين شاهدوا هذه الأعماق من قبل لم يبحروا معه مجدداً قط
    Il importe donc que les travaux du Tribunal soient connus des victimes du crime de génocide pour qu'elles puissent être certaines que la justice est rendue et que ceux qui ont jusque-là bénéficié de l'impunité ne resteront pas impunis. UN ولذا، فمن اﻷهمية بمكان أن يكون عمل المحكمة معروفا لضحايا اﻹبادة الجماعية، وأن يشعروا بالثقة بأن العدالة تأخذ مجراها، وأن الذين أفلتوا من العقاب حتى اﻵن لن يظلوا دون عقاب.
    Nous sommes certains que nous continuerons de nous écarter des notions d'élargissement discriminatoires, et que ceux qui envisagent l'idée de sièges permanents par roulement comme solution pour leur propre région continueront de s'apercevoir que ce n'est pas exportable. UN نحن نثق في أننا سنواصل التحرك بعيدا عن المفاهيم التمييزية للتوسيع وأن الذين يفكرون في أن فكرة تناوب المقاعد الدائمة تمثل حلاً لمنطقتهم سيواصلون التمسك بأن هذه الفكرة ليست للتصدير.
    La Commission conclut donc que les FDI sont responsables de la destruction arbitraire de biens et que ceux qui l'ont perpétrée ont commis des crimes de guerre. UN 504 - وبالتالي، تخلص اللجنة إلى أن جيش الدفاع الإسرائيلي مسؤول عن التدمير المتعمد للممتلكات وأن الذين نفذوا هذا التدمير ارتكبوا جرائم حرب.
    On craignait que ceux qui demeuraient en Israël sans visa ne courent le risque d'être arrêtés et déportés et que ceux qui partaient ne soient pas autorisés à y revenir. UN ترددت مخاوف من أن يواجه هؤلاء الذين بقوا في إسرائيل بدون تأشيرات الاعتقال والترحيل وأن الذين غادروا لن يسمح لهم بالعودة.
    Il est regrettable que la voix de ceux qui appellent à la guerre commence à s'élever au-dessus de celles de ceux qui appellent à la paix, et que ceux qui usurpent les droits des peuples et entravent leur dignité étouffent la voix de ceux qui défendent les droits des peuples concernant leur territoire et leur liberté. UN ومن المؤسف أن أصوات الذين ينادون بالحرب بدأت تعلو على أصوات الذين يدعون إلى السلام، وأن الذين يغتصبون حقوق الشعوب ويهدرون كرامتها يغيِّبون أصوات المدافعين عن حق الشعوب في أراضيها وحريتها.
    Mais les mesures juridiques jouent également un rôle important s'agissant de veiller à ce que le personnel soit adéquatement protégé et que ceux qui commettent des crimes à son encontre soient traduits en justice. UN ولكن التدابير القانونية بالتأكيد لها أيضاً دور هام فيما يتعلق بضمان تمتع الموظفين بالحماية المناسبة وأن الذين يرتكبون جرائم ضدهم يتم تقديمهم إلى العدالة.
    Il est tout aussi inquiétant que, dans certains pays qui se considèrent comme des démocraties, l'anniversaire de la libération du fascisme soit considéré comme un jour de deuil et que ceux qui se sont engagés dans la lutte armée contre le nazisme fassent l'objet de poursuites pénales. UN ومن الأمور التي تدعو إلى القلق أيضاً، أن ذكرى التحرر من الفاشية تعتبر في بعض البلدان التي تعتبر نفسها ديمقراطية، يوماً للحداد، وأن الذين انخرطوا في النضال المسلح ضد النازية يتعرضون لاضطهاد إجرامي.
    Elles sont sincèrement convaincues que les appels soutenus de la communauté internationale porteront leurs fruits et que ceux qui empêchent des hommes, des femmes et des enfants de retourner chez eux seront un jour contraints de renoncer. UN وهم يعتقدون بإخلاص أن دعوات المجتمع الدولي الثابتة سوف تؤتي ثمارها، وأن الذين يمنعون هؤلاء الرجال والنساء والأطفال من العودة إلى ديارهم سوف يُجبَرون على التراجع يوماً ما.
    70. Il a été constaté dans un rapport de l'ONU qu'en mai 1996, une petite minorité seulement des 258 juges et procureurs rwandais avaient une formation juridique et que ceux qui avaient été choisis n'avaient reçu que quatre mois de formation. UN ٠٧- ويبين تقرير لﻷمم المتحدة أنه في أيار/مايو ٦٩٩١، كانت هناك أقلية ضئيلة فقط من القضاة والمدعين العموميين في رواندا البالغ عددهم ٨٥٢ قاضيا لديهم خلفية قانونية وأن الذين جرى اختيارهم لم يدم تدريبهم أكثر من أربعة شهور.
    Toutefois on a appris que tous les ministres désignés au début de janvier 1998 n'avaient pas restitué les biens qu'ils détenaient et que ceux qui avaient obtempéré n'avaient pas restitué tous les biens. UN ومع ذلك، أفيد بأن الوزراء الذين عينوا في أوائل كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ لم يقوموا جميعهم، بإعادة اﻷملاك التي في حوزتهم وأن الذين فعلوا ذلك لم يعيدوا جميع اﻷملاك.
    Réfutant les accusations contenues dans le rapport, le Ministère de l'intérieur a fait observer que les résidents de Jérusalem avaient le droit de demander la nationalité israélienne et que ceux qui n'avaient pas exercé ce droit tombaient sous le coup des réglementations relatives à l'ensemble des autres résidents permanents dans l'État d'Israël. UN وردت وزارة الداخلية على التهم الواردة في التقرير منوهة بأنه يحق لسكان القدس تقديم طلب للحصول على الجنسية اﻹسرائيلية وأن الذين لم يحصلوا عليها يخضعون لنفس اﻷنظمة التي يخضع لها جميع المقيمين اﻵخرين الذين يعيشون في دولة اسرائيل.
    Notant que cette résolution punit ceux qui ne sont pas coupables, que ce sont les citoyens et les enfants libyens innocents qui en paient le terrible prix et que ceux qui ont uni leurs forces pour la faire adopter porteront devant l'histoire la responsabilité de ses conséquences, UN " وإذ تشير الى أن ذلك القرار العقابي دون ذنب بيﱢن يدفع ثمنه الباهظ مواطنونا وأطفالنا اﻷبرياء وأن الذين تضافروا على صدوره يتحملون المسؤولية التاريخية.
    Nous admettons que nous sommes le produit de nombre de cultures et de souvenirs, que la tolérance nous permet d'étudier et de tirer un enseignement des autres cultures, que notre force repose sur une combinaison du familier et de l'étranger, et que ceux qui perçoivent la diversité comme une menace se privent et privent leurs sociétés du meilleur de l'humanité. UN إننا ندرك أننا نتاج للعديد من الثقافات والذكريات؛ وأن التسامح يتيح لنا الدراسة والتعلم من الثقافات الأخرى؛ وأن قوانا تكمن في دمج المألوف مع الغريب؛ وأن الذين يرون في التنوع تهديدا إنما يحرمون أنفسهم ومجتمعاتهم من أفضل ما في البشرية.
    Je suis parfaitement conscient de n'être pas le premier à avoir été son partenaire de cette façon et que ceux qui ont vu ces abysses avant moi, ceux là n'en sont jamais revenus. Open Subtitles " سابقاً في الأشرعة السوداء..." أنا على دراية بأنني لست الوحيد الذي كنت شريكاً له في هذا وأن الذين رأوا ذلك في أعماقه قبلي لم يصعدوا على السطح مجدّداً
    S'exprimant sur cet incident, le porte-parole du Ministère de l'intérieur a précisé que les auteurs de pétitions en arabe étaient priés de les faire traduire en hébreu et que ceux qui s'y refusaient pour des raisons, à son avis aussi inexplicables que déconcertantes, devaient attendre qu'elles soient traduites par la municipalité de Jérusalem avant d'être examinées. (Jerusalem Post, 24 janvier) UN وذكرت المتحدثة باسم وزارة الداخلية في تعليقها على هذه الحادثة أنه طلب إلى العرب الذين قدموا اعتراضات أن يترجموها إلى العبرية وأن الذين رفضوا القيام بذلك، ﻷسباب وصفتها بأنها مجهولة ومحيرة، لم ينظر في اعتراضاتهم إلا بعد أن قامت بلدية القدس بترجمتها. )جروسالم بوست، ٢٤ كانون الثاني/يناير(
    Elle a relevé que les défenseurs des droits de l'homme avaient souvent été empêchés de rencontrer des représentants de gouvernements étrangers et d'organisations internationales et que ceux qui avaient néanmoins réussi à le faire auraient encouru de graves conséquences. UN وأحاطت الممثلة الخاصة علماً بأن المدافعين عن حقوق الإنسان مُنِعوا مراراً من الاجتماع بممثلي الحكومات الأجنبية والمنظمات الدولية؛ وأن الذين استطاعوا، على الرغم من ذلك، حضور تلك الاجتماعات تعرضوا لعواقب وخيمة حسب ما أفادت به التقارير(90).
    Pour aboutir à une telle conclusion, le Comité se base tout d'abord sur l'allégation du requérant, corroborée par le rapport de l'OSAR du 18 mai 2009 selon laquelle les opposants de l'UFC avec un moindre profil politique peuvent encore être l'objet de représailles de la part du gouvernement et que ceux qui ont fui le Togo pour le Bénin et le Ghana, tel que le requérant, sont observés avec plus de défiance. UN وللوصول إلى هذا استنتاج، تستند اللجنة أولاً إلى إدعاء صاحب الشكوى، الذي يؤيده تقرير المنظمة السويسرية لمساعدة اللاجئين المؤرخ 18 أيار/مايو 2009، بأن المعارضين التابعين لاتحاد القوى من أجل التغيير الذين يمارسون أي نشاط سياسي يتعرضون لأعمال انتقامية من جانب الحكومة، وأن الذين هربوا من توغو إلى بنن أو غانا يخضعون للمراقبة بمزيد من الارتياب.
    Lorsqu'il ne l'a pas fait, c'est qu'il ne pouvait pas le faire parce que le Gouvernement éthiopien refusait de collaborer, et ceux qui ont bénéficié des rapatriements volontaires ne pouvaient pas bénéficier de l'aide du CICR. UN وعندما لم تشترك فلأنها لم تتمكن من ذلك بسبب رفض الحكومة الإثيوبية التعاون، وأن الذين استفادوا من إعادة التوطين الطوعية لم يتمكنوا من الاستفادة من مساعدة لجنة الصليب الأحمر الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد