Le nombre des administrations locales qui ont reçu son appui, et qui avait dépassé 800 en 2011, a été de 455, signe qu'il est à la fin d'un cycle de programmation et que de nombreux programmes ont atteint leur plein développement. | UN | وهذا يدل على أن المنظمة بلغت نهاية دورة البرمجة وأن العديد من البرامج وصلت إلى مداها الكامل. |
Cette année, il convient de reconnaître qu'il n'a pas été possible de conclure, comme prévu, les négociations sur le traité d'interdiction complète des essais nucléaires et que de nombreux conflits ont continué de compromettre la sécurité internationale. | UN | وهذا العام، علينا أن نواجه حقيقة أنه لم يتسن اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب، كما كنا نأمل، وأن العديد من الصراعات ظلت تهدد اﻷمن الدولي. |
Quand cette réunion a été convoquée, la délégation des États-Unis a fait remarquer que sa tenue coïncidait avec la session du Conseil économique et social et que de nombreuses délégations ne pourraient assister aux deux réunions. | UN | فعندما عقد ذلك الاجتماع، لاحظ وفد بلده أنه تصادف مع انعقاد دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وأن العديد من الوفود لم تتمكن من حضور كلا الاجتماعين. |
Nous nous félicitons par ailleurs qu'il soit dit dans le rapport que les ressources et les capacités sont des facteurs souvent décisifs dans la protection des civils et que de nombreuses missions rencontrent des difficultés en termes de moyens de mobilité et d'effectifs, entre autres. | UN | ونرحب أيضا بالإقرار بأن الموارد والقدرات غالبا ما تكون عوامل حاسمة في حماية المدنيين، وأن العديد من البعثات يواجه تحديات فيما يتعلق بوسائط النقل وقوام القوات وغير ذلك من القدرات. |
Je voudrais terminer en disant que nous avons un ordre du jour très chargé pour la prochaine décennie et de nombreux obstacles à surmonter. | UN | واسمحوا أن أختم بياني بالقول بأن لدينا برنامجا مزدحما خلال العقد المقبل، وأن العديد من التحديات ما زالت تنتظرنا. |
Il a ajouté qu'il ne doutait pas que la réalité créée dans la région en 1967 changerait considérablement et il a reconnu que ceci représenterait un processus extrêmement difficile et que beaucoup de ses compatriotes le savaient mais qu'ils y étaient préparés. | UN | وأضاف أنه لا يساوره شك في أن الواقع الذي أنشئ في المنطقة عام 1967 سيتغير بقدر كبير، واعترف بأن من شأن هذه العملية أن تكون عملية بالغة الصعوبة وأن العديد من شعبه يعلمون ذلك ولكنهم مستعدون له. |
Néanmoins, une évaluation a montré que la plupart d'entre elles atteignaient leurs objectifs transitoires en matière d'autonomie opérationnelle et que plusieurs étaient même parvenues à l'autonomie financière. | UN | ومع ذلك فقد أظهر تقييم لتصنيفات هذه المؤسسات أن معظمها حقق أهداف الاكتفاء الذاتي التشغيلي بشكل مؤقت وأن العديد من هذه المؤسسات تمكن أيضا من بلوغ الاكتفاء الذاتي من الناحية المالية. |
La Commission a noté que l'âge de recrutement moyen a été pendant de nombreuses années de 40 ans et plus et que de nombreux fonctionnaires étaient réengagés après l'âge réglementaire de leur départ à la retraite. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن متوسط سن استقدام الموظفين ظل على مدى عدة سنوات عند مستوى الأربعينات من العمر، وأن العديد من الموظفين أُعيد توظيفهم بعد السن الإلزامية لانتهاء خدمتهم. |
Il a rappelé que l'égalité d'accès était la clef de la participation, et que de nombreux obstacles et inégalités continuaient de se dresser sur la route des personnes handicapées. | UN | وأكد من جديد أن الحصول على فرص متساوية أساسي للمشاركة، وأن العديد من العوائق وأوجه عدم المساواة التي تواجه الأشخاص ذوي الإعاقة لا تزال قائمة. |
Il a aussi indiqué que les règles et règlements de la police et des forces armées interdisent la torture et que de nombreux membres de ces institutions ont été accusés de coups et blessures avec circonstances aggravantes, ce qui équivaut à la torture en droit burundais. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن القواعد واللوائح التنظيمية الخاصة بقوات الشرطة والقوات المسلحة تحظر التعذيب وأن العديد من أفراد هاتين المؤسستين أدينوا بارتكاب أعمال عنف شديد والتسبب في إصابات بالغة، وهي أعمال تُعادِل التعذيب في القوانين البوروندية. |
Des progrès concrets et notables ont été certes réalisés dans cette direction, mais force est de constater que les résultats sont dans certains cas en deçà des attentes et que de nombreux problèmes demeurent non résolus. | UN | وتم إحراز تقدم ملموس وكبير في ذلك الاتجاه، ولكن علينا أن نلاحظ أن النتائج التي تحققت في مجالات معينة ما زالت لا تفي بتوقعاتنا وأن العديد من المشاكل ما زالت بدون تسوية. |
Ils ont fait observer qu'un grand nombre d'enseignants étaient actuellement sous-qualifiés et que de nombreux établissements scolaires manquaient de ressources de base, carences auxquelles ils ont demandé instamment au Gouvernement salomonien de remédier. | UN | ولاحظتا أن العديد من المدرسين لا يملكون المؤهلات المطلوبة حالياً وأن العديد من المدارس تفتقر إلى الموارد الأساسية وحثتا الحكومة على معالجة أوجه القصور هذه. |
À propos de l'adaptation, il a souligné que les familles mettent en œuvre diverses techniques depuis des décennies et que de nombreuses décisions dans ce domaine sont prises au niveau des collectivités par le biais des associations d'exploitants agricoles. | UN | وبصدد التكيُّف، أشار إلى أن الأُسر المعيشية دأبت منذ عقود على تطبيق تكنولوجيات مختلفة للتكيف، وأن العديد من القرارات المتعلقة بالتكيُّف تُتخذ على مستوى المجتمعات المحلية من خلال جمعيات المزارعين. |
Le Comité note ainsi que l'Administration n'a pas de stratégie d'ensemble en ce qui concerne les logiciels et que de nombreuses applications utilisées dans le Secrétariat ont été mises au point de façon ad hoc alors que les besoins auxquels elles répondent sont communs à plusieurs entités. | UN | فعلى سبيل المثال، يلاحظ المجلس أن الإدارة لا تمتلك استراتيجية شاملة لتطبيقات البرامجيات وأن العديد من التطبيقات المستخدمة في الأمانة العامة توضع على المستوى المحلي وتؤدي وظائف مزدوجة. |
Sachant que les femmes ne sont pas toutes rémunérées pour le travail qu'elles accomplissent, et que de nombreuses communautés élèvent les enfants de manière collective, les < < centres de ressources > > pourraient mettre en place un programme de crèches. | UN | وإدراكاً لحقيقة أن ليس كل النساء يشاركن في عمل مدفوع الأجر وأن العديد من المجتمعات المحلية تتولى تربية الطفل بصورة جماعية، فقد تمكنت مراكز الموارد من وضع برنامج للرعاية النهارية. |
Les différents droits consacrés par la Constitution pouvaient être invoqués en justice et de nombreux Nigérians demandaient réparation aux tribunaux lorsque ces droits étaient violés. | UN | وأضاف أن مختلف الحقوق المنصوص عليها في الدستور داخلة في اختصاص المحاكم وأن العديد من النيجيريين يلتمسون الانتصاف في المحاكم لدى انتهاك حقوقهم. |
Le Comité a constaté que le suivi et l'évaluation des projets étaient plus ou moins approfondis et suivaient des calendriers différents selon les bureaux de pays et que beaucoup de projets ne prévoyaient pas d'indicateurs de résultats ou d'objectifs chiffrés, qui auraient permis aux bureaux de pays de procéder à un suivi efficace. | UN | وتبين للمجلس أن المكاتب القطرية تتفاوت في عمق رصدها وتقييمها للمشاريع ومدى مناسبة توقيت ذلك، وأن العديد من المشاريع ليست لديه مؤشرات أداء أو أهداف مقدرة كميا تتيح للمكاتب القطرية إجراء رصد فعال لها. |
Quelques jours plus tard, une amie de la famille est allée à leur domicile et a découvert que leur maison avait été saccagée et que plusieurs policiers étaient sur les lieux. | UN | وبعد أيام قليلة، اكتشفت إحدى صديقات الأسرة خلال زيارتها إلى المنزل العائلي أن البيت تعرض للنهب وأن العديد من أفراد الشرطة كانوا موجودين في عين المكان. |
D'aucuns ont fait observer que certains membres du Conseil n'approuvaient pas les débats thématiques et que nombre d'autres États Membres estimaient que de tels débats empiétaient sur les prérogatives de l'Assemblée générale. | UN | لوحظ أن بعضا من أعضاء المجلس لا يهتمون بالمناقشات المواضيعية وأن العديد من أعضاء الأمم المتحدة في نطاقها الواسع يعتبرون أن هذه المناقشات تنال من اختصاص الجمعية العامة. |
Il convenait de noter que certains membres du Conseil économique et social n'étaient pas partisans du renforcement des relations avec le Conseil de sécurité et que nombre de membres de ce dernier étaient également réticents. | UN | وجرت الإشارة إلى أن بعض أعضاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي لا يؤيدون وجود علاقة قوية مع المجلس، وأن العديد من أعضاء المجلس لا يدعمون قيام هذه العلاقة مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Ces nouvelles catastrophes ont eu des répercussions d'autant plus graves que plusieurs des pays touchés ne s'étaient pas encore relevés des cyclones précédents. | UN | واتسم حدوث هاتين الكارثتين بطابع هام لا سيما وأن العديد من البلدان التي تعرضت للإعصارين كانت لا تزال في صدد القيام بعملية إعادة بناء من جراء تعرضها لإعصارات سابقة. |
79. Le Comité prend note avec une profonde préoccupation des informations émanant du PNUD selon lesquelles 22 % de la population sri-lankaise vit dans la pauvreté et beaucoup de femmes et d'enfants souffrent de malnutrition. | UN | 79- تحيط اللجنة علماً بمنتهى القلق بالمعلومات الواردة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والتي تفيد بأن 22 في المائة من سكان سري لانكا يعيشون في حالة الفقر، وأن العديد من النساء والأطفال يعانون من سوء التغذية. |
Dans une lettre adressée à la CDI, le Haut Commissaire a déclaré que les problèmes de nationalité suivant une succession d'Etats ont constitué un souci majeur pour le HCR durant la décennie écoulée et que nombre des programmes du HCR dans des Etats nouvellement indépendants sont axés sur ce problème. | UN | وفي رسالة موجهة إلى اللجنة، قال المفوض السامي إن المشاكل المتعلقة بالجنسية الواقعة في إثر خلافة الدول كانت أحد الشواغل الرئيسية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في العقد المنصرم، وأن العديد من برامجها في الدول المستقلة حديثا تتركز على هذه المسألة. |
Le Rapporteur spécial a été informé que les soldats israéliens traitaient les Palestiniens souffrant d'incapacités d'une manière déshumanisante et que bon nombre d'entre eux se voyaient refuser l'autorisation d'entrer en Israël pour y recevoir des soins. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن الجنود اﻹسرائيليين يعاملون المعوقين الفلسطينيين معاملة مهينة وأن العديد من هؤلاء المعوقين لا يحصلون على تصريح لدخول إسرائيل للعلاج. |