ويكيبيديا

    "وأن القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et que la loi
        
    • et que le droit
        
    • et que le Code
        
    • et la loi
        
    • et que la législation
        
    • et que c'est la loi
        
    • loi et
        
    • la loi en
        
    Il faut relever cependant que la jurisprudence dans ce domaine a changé, et que la loi no 1312 n'est pas applicable à l'heure actuelle. UN وتجدر الإشارة، مع ذلك، إلى أن الفقه في هذا المجال قد تغير، وأن القانون رقم 1312 غير قابل للتطبيق في الوقت الحاضر.
    Il est important d'envoyer un message clair à ce qui commettent ces actes pour qu'ils comprennent bien qu'ils ne sauraient être tolérés et que la loi sera appliquée. UN ومن المهم أيضا أن توجه رسالة قوية لمرتكبي هذه الجريمة بأنه لا يمكن التسامح فيها وأن القانون سينفذ.
    Ce n'est que lorsqu'il aura été clairement démontré que l'agression ne paie pas et que le droit international est respecté que l'Accord sera apprécié à sa juste valeur. UN وسيصبح الاتفاق ذو قيمة حقيقية عندما يتبين بوضوح أن العدوان لا يفيد وأن القانون الدولي يلقى الاحترام.
    Elle a prouvé qu'une cour internationale pouvait fonctionner et que le droit international pouvait être rendu plus efficace s'il s'accompagnait de fermeté au plan judiciaire. UN ودللت على أن بإمكان محكمة عالمية أن تؤدي مهامها وأن القانون الدولي يمكن أن يكون أكثر فعالية من خلال التصميم القضائي.
    La Rapporteuse spéciale note que les dispositions contenues dans le Code militaire ne correspondent pas aux normes internationales et que le Code pénal congolais ne prévoit pas les crimes internationaux. UN 44- وتلاحظ المقررة الخاصة أن الأحكام الواردة في المدونة العسكرية غير متوائمة مع المعايير الدولية وأن القانون الجنائي الكونغولي لا يتحدث عن الجرائم الدولية.
    C'est une question controversée et la loi applicable n'a pas été modifiée. UN وأكدت أن هذه المسألة متنازع عليها وأن القانون المعني لم يغيَّر.
    Rien dans la Constitution marocaine ne garantit le droit de choisir sa religion et l'on peut déduire de la réserve à l'article 14 que des personnes sont libres de professer l'islam et que la législation ne favorise que l'islam. UN فليس هناك في الدستور المغربي ما يكفل حرية اختيار الشخص لدينه وقد يستفاد من التحفظ على المادة ٤١ أن لﻷشخاص حرية اعتناق اﻹسلام وأن القانون يؤيد اﻹسلام دون غيره.
    Le Gouvernement yéménite a précisé qu'il n'existe dans le pays aucune société privée recrutant des mercenaires, et que la loi n'autorise pas la création de telles sociétés. UN وأفادت أنه لا توجد في اليمن شركات خاصة تجند المرتزقة وأن القانون لا تتيح إنشاءها.
    Les requérants ont fait valoir que ce refus constituait un acte de discrimination fondée sur la religion ou la nationalité et que la loi relative aux terres domaniales interdisait une telle discrimination. UN وادعى المتظلمان أن هذه السياسة تشكل تمييزا على أساس الدين أو الأصل القومي وأن القانون الخاص بأراضي الدولة يحظر هذا التمييز.
    Les intéressés ont fait valoir que cette politique constituait une discrimination fondée sur la religion ou la nationalité et que la loi interdisait une telle discrimination en ce qui concerne les terres de l'État. UN وادعى الملتمسان بأن هذه السياسة تشكل تمييزا على أساس الدين أو القومية وأن القانون المتعلق بأراضي الدولة يحظر هذا التمييز.
    Le collège a statué que les faits retenus dans le premier jugement étaient clairs, qu'il y avait des preuves abondantes de ces faits, que le procès avait été conduit de manière régulière et que la loi avait été correctement appliquée. UN ورأت الهيئة أن الوقائع المعروضة في الحكم الأول كانت واضحة، وأن الأدلة كانت وافية، وأن إجراءات المحاكمة تمت بصورة قانونية، وأن القانون طبق بصورة صحيحة.
    Il a été dit aux membres de la mission que les retards dans la création de ces tribunaux étaient dus à la pénurie de juges et d'interprètes, et que la loi sur la magistrature était en cours de modification en vue d'accélérer la nomination des juges. UN وعلمت البعثة أيضاً أن تأخير إنشاء هذه المحاكم ناجم عن النقص في القضاة والمترجمين وأن القانون القضائي يخضع حالياً للتعديل من أجل التعجيل بعملية تعيين القضاة.
    La délégation a noté que la peine de mort n'était que très rarement appliquée, et que la loi prévoyait une procédure d'amnistie pour les condamnés à mort. UN وأشار الوفد إلى أن عقوبة الإعدام تنفذ في حالات نادرة للغاية، وأن القانون ينظم إجراءات العفو عن المحكوم عليهم بعقوبة الإعدام.
    Le Comité a admis que le recours à des mesures ayant une portée extraterritoriale en vertu des législations nationales pouvait s’imposer dans certains cas et que le droit international moderne autorisait un tel recours en vue notamment de l’exercice des fonctions consulaires ou de la lutte contre le trafic de drogues. UN وتسلم اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية اﻷفريقية بأن تطبيق التشريع الوطني خارج حدود الوطن هو أمر ضروري في بعض الحالات، وأن القانون الدولي المعاصر ينص على تطبيق التشريع المحلي خارج حدود البلد في حالات مثل أداء اﻷعمال القنصلية، أو مقاومة الاتجار بالمخدرات.
    La Cour a également considéré comme important le fait que la presque totalité des créanciers du débiteur se trouvaient au Royaume-Uni et que le droit anglais régissait la procédure étrangère en cours contre le débiteur. UN ورأت المحكمة أيضا أن مما له مغزى أن جميع دائني المدين تقريبا موجودون في المملكة المتحدة وأن القانون الإنكليزي يحكم الإجراء الأجنبي القائم ضد المدين.
    Dans le secteur formel, cela s'explique par le fait que la plupart des juges ont officiellement suivi une formation en droit ou théologie islamiques et que le droit afghan est dérivé de la charia. UN ففي القطاع الرسمي يعتمد هذا الموقف على حقيقة أن معظم القضاة تلقوا تدريباً رسمياً على الشريعة أو أصول الدين الإسلامي، وأن القانون الأفغاني مستمد من الشريعة.
    Par ailleurs, il note avec préoccupation que le viol conjugal n'est pas considéré comme une infraction pénale et que le Code criminel érige en infraction pénale uniquement les actes entraînant un dommage corporel et non la violence verbale, psychologique et économique. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن اغتصاب الزوجة لا يُعترف به باعتباره فعلا إجراميا وأن القانون الجنائي لا يجرم إلا الأفعال التي تؤدي إلى الإصابة الجسدية ولا يشمل العنف اللفظي والنفسي والاقتصادي.
    Il a souligné qu'il s'agissait dans la plupart des cas de nouvelles formes de criminalité et que le Code pénal national, qui datait de 1962, n'avait pas été révisé pour leur donner la réponse voulue. UN وأشار إلى أن معظم هذه الجرائم أشكال جديدة وناشئة وأن القانون الجنائي الوطني، الذي يرجع تاريخه إلى عام 1962، لم يراجَع لكي يتصدى لها على نحو واف.
    185. Le Comité relève avec satisfaction que la Convention est pleinement prise en compte dans la législation nationale, et que le Code civil ainsi que le Code de procédure pénale indiquent expressément que toute disposition de ces codes qui serait contraire à celle d'une convention internationale à laquelle la Syrie est partie est inapplicable. UN باء - العوامل الايجابية ٥٨١- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن الاتفاقية مدرجة كلياً في صلب القانون المحلي، وأن القانون المدني وقانون أصول المحاكمات الجزائية ينصان صراحةً على أنه لا تسري أحكامهما إلا حيث لا يوجد نص على خلاف ذلك في اتفاقية دولية نافذة في سوريا.
    Le Japon a beaucoup évolué. La Loi fondamentale pour une société fondée sur l'égalité des sexes et la loi sur l'égalité des chances dans le travail constituent de véritables progrès. Leur application laisse toutefois beaucoup à désirer. UN ورأت أن اليابان أحرزت تقدماً لا يستهان به، وأن القانون الأساسي لإقامة مجتمع تسوده المساواة بين الجنسين وقانون تكافؤ فرص العمل هما إنجازان هامان، إلا أن تنفيذهما لا يزال دون المستوى المطلوب.
    Il note de même avec préoccupation que la violence domestique est largement tolérée dans la société maldivienne et que la législation du pays n'interdit pas expressément les châtiments corporels dans la famille. UN وتلاحظ بقلق أيضاً أن المجتمع الملديفي يتساهل إلى حد كبير مع العنف الأسري وأن القانون الملديفي لا يحظر صراحة العقاب البدني داخل الأسرة.
    9.1 Le 18 février 2008, l'auteur note qu'il partage l'analyse de l'État partie sur le rôle dévolu à l'officier du ministère public et que c'est la loi française qui est contraire au Pacte. UN 9-1 في 18 شباط/فبراير 2008، أشار صاحب البلاغ إلى أنه يشاطر الدولة الطرف تحليلها للدور المنوط بوكيل النيابة العامة وأن القانون الفرنسي هو الذي يتعارض مع العهد.
    Le Rwanda souscrit au principe selon lequel chaque État est responsable devant la loi et doit agir dans le respect de l'état de droit. UN تؤمن رواند بمبدأ أن أي شخص وأي دولة مسؤول أمام القانون، وأن القانون يجب أن يحكمنا جميعاً.
    De l'avis de la Rapporteuse spéciale, le principe de nécessité requiert de l'État qu'il démontre que le résultat souhaité est nécessaire et que la loi en question est le meilleur moyen d'atteindre ce résultat. UN 71 - وترى المقرّرة الخاصة أن مبدأ الضرورة يقتضي أن تبيّن الدولة أن النتيجة المتوخاة ضرورية وأن القانون المعني هو أفضل وسيلة متاحة لتحقيق تلك النتيجة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد