Il a fait observer qu'une situation de guerre était tout à fait différente d'une situation où des conditions normales prévalaient et que les règles et règlements ne pouvaient être appliqués de la même manière qu'en temps de paix. | UN | وأشار إلى أن أحوال الحرب تخالف تلك اﻷحوال التي تسودها ظروف طبيعية، وأن القواعد والنظم لا يجوز تطبيقها بنفس طريقة تطبيقها في أيام السلام. |
Elle estime que le Haut-Commissariat doit pouvoir bénéficier des moyens nécessaires à la gestion et à la réalisation de ses activités et que les règles qui régissent actuellement la politique budgétaire et la politique des ressources humaines doivent être maintenues. | UN | ومن رأي الاتحاد أنه ينبغي تمكين المفوضية من الحصول على الموارد اللازمة لإدارة وتنفيذ أنشطتها، وأن القواعد المنظمة للسياسة المتبعة حاليا فيما يتصل بالميزانيات والموارد جديرة بالبقاء. |
S'il apparaît que les États l'appliquent en pratique, et que les règles qu'il contient sont largement acceptées, une conférence internationale pourra être convoquée dans un deuxième temps. | UN | وعندما يتبين أن الدول تطبقها في الممارسة العملية، وأن القواعد الواردة فيها تقبل على نطاق واسع، ستكون الخطوة التالية الدعوة إلى عقد مؤتمر دولي. |
Des participants ont souligné que les documents de base n'étaient pas toujours traduits dans toutes les langues de l'Organisation des Nations Unies et que les règles limitant la longueur des documents pouvaient compromettre le travail des titulaires de mandat. | UN | وأشير إلى أن الوثائق الأساسية لا تترجم أحياناً إلى جميع لغات الأمم المتحدة، وأن القواعد التي تقيد عدد كلمات الوثائق يمكن أن تضر بأعمال المكلفين بالولايات. |
Le Conseil note également que les personnes déplacées ne bénéficient pas d'un régime de protection générale et que les normes existantes ne sont pas pleinement appliquées. | UN | ويلاحظ المجلس أيضا أنه لا يوجد نظام للحماية الشاملة للمشردين داخليا وأن القواعد القائمة لا تنفذ تنفيذا تاما. |
L'avis a été exprimé qu'il appartiendrait au tribunal arbitral de résoudre la question générale des conséquences d'une requête incomplète et que le règlement ne devrait pas s'attarder sur ce genre de détails. | UN | وذهب رأي إلى أن معالجة التساؤل العام حول النتائج المترتبة على عدم استيفاء بيان الدعوى شأن من شؤون هيئة التحكيم وأن القواعد لا ينبغي لها أن تسهب في معالجة هذه التفاصيل. |
Nous tenons à souligner que les efforts d'une nation pour instaurer, à titre individuel, un statut d'État exempt d'armes nucléaires devraient être replacés dans le contexte original qui est le sien et que les règles susceptibles d'être établies pour un État ne sont pas nécessairement applicables à un autre. | UN | نود التأكيد على أن محاولات دولة انفرادية لإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية مكونة من دولة واحدة ينبغي النظر إليها في الإطار المتفرد لهذه الدولة، وأن القواعد التي قد توضع لطرف قد لا تكون بالضرورة قابلة للتطبيق بشكل مباشر على طرف آخر. |
Elle pense avec le Rapporteur spécial que les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités n’ont pas besoin d’être révisées et que les règles généralement applicables aux réserves s’appliquent avec une égale autorité aux traités relatifs aux droits de l’homme et autres traités normatifs. | UN | وإنه يشارك المقرر الخاص رأيه بأن أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تحتاج الى تنقيح، وأن القواعد المنطبقة عموما على التحفظات إنما تطبق على أساس متكافئ في حالة حقوق اﻹنسان والمعاهدات المعيارية اﻷخرى. |
La délégation française a pris bonne note des inquiétudes du Comité en ce qui concerne d'apparentes divergences entre la gendarmerie et la police, notamment dans les règles concernant l'emploi d'armes à feu, mais elle assure que ces deux corps sont soumis à la même jurisprudence, et que les règles jurisprudentielles sont appliquées avec toute la rigueur voulue. | UN | وأحاط الوفد الفرنسي علماً على نحو جيد بأوجه قلق اللجنة فيما يتعلق بخلافات في الرأي ظاهرة بين رجال الدرك والشرطة، ولا سيما في القواعد المتعلقة باستعمال اﻷسلحة النارية، ولكنه يؤكد أن هاتين الهيئتين تخضعان لنفس القواعد القضائية، وأن القواعد القضائية تطبق بكل الصرامة المطلوبة. |
5.6 Pour ce qui est du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte, l'auteur fait valoir que le recours en cassation ne peut pas lever un jugement exécutoire et que les règles procédurales portant sur des questions de fond sont applicables immédiatement. | UN | 5-6 وفي ما يتصل بالفقرة 7 من المادة 14، كرر صاحب البلاغ قوله إن الطعن بالنقض ليست له صفة إلغاء الأحكام النهائية وأن القواعد الإجرائية الموضوعيةَ المضمون تُطبق تطبيقاً فورياً. |
Tandis que certains membres appuyaient la référence aux règles relatives au transport aérien, d'autres membres préféraient qu'elle soit supprimée et qu'une explication soit incluse dans le commentaire; on a observé que d'autres moyens de transport étaient utilisés aux fins de l'expulsion, et que les règles sur le transport aérien étaient déjà couvertes par la référence aux règles du droit international. | UN | وفيما أيد بعض الأعضاء الإشارة إلى القواعد المتعلقة بالنقل الجوي، فضل أعضاء آخرون أن تُحذف ويُدرَج توضيح في التعليق؛ وذُكِر أن هناك وسائل نقل أخرى تُستخدم لأغراض الطرد، وأن القواعد المتعلقة بالنقل الجوي مشمولة أصلاً بالإشارة إلى قواعد القانون الدولي. |
5.6 Pour ce qui est du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte, l'auteur fait valoir que le recours en cassation ne peut pas lever un jugement exécutoire et que les règles procédurales portant sur des questions de fond sont applicables immédiatement. | UN | 5-6 وفيما يتصل بالفقرة 7 من المادة 14، كرر صاحب البلاغ قوله إن الطعن بالنقض ليست له صفة إلغاء الأحكام النهائية وأن القواعد الإجرائية ذات الطابع الموضوعي تُطبق تطبيقاً فورياً. |
D'autres délégations encore ont invité à la prudence et proposé de commencer par adopter le projet d'articles sous une forme non contraignante, en l'annexant à une résolution de l'Assemblée générale; une conférence internationale serait convoquée par la suite, dès lors qu'il aurait été établi que les États l'appliquaient et que les règles qu'il consacrait étaient largement admises. | UN | ومع ذلك أشارت وفود أخرى باتباع نهج حذر تُعتمد في إطاره مشاريع المواد أولا في شكل غير ملزم مرفق بقرار من قرارات الجمعية العامة. وتتمثل الخطوة التالية في عقد مؤتمر دولي، عند ملاحظة أن الدول تطبقها في الممارسة العملية، وأن القواعد التي تتضمنها تحظى بقبول واسع النطاق. |
Le représentant a déclaré soutenir l'appel en faveur d'une plus grande marge d'action pour les pays en développement, ce qui impliquait qu'il n'existait pas d'approche unique et universelle du développement et que les règles internationales ne devaient pas réduire le champ d'action et les options en matière de politique intérieure. | UN | وأيد حاجة البلدان النامية إلى زيادة الحيز المتاح للسياسات، مما يعني ضمناً أنه لا يمكن أن يكون هناك نهج واحد مناسب للجميع لتحقيق التنمية وأن القواعد الدولية ينبغي ألا تلغي مجال وخيارات السياسات العامة المحلية. |
On sait depuis longtemps qu'il faudrait mettre en place un régime juridique uniforme pour encadrer le transport international de marchandises par mer et que les règles existantes ne sont pas adaptées à la pratique moderne. | UN | 34 - وأوضح أنه من المعترف به منذ فترة طويلة أن الحاجة تدعو إلى إطار قانوني موحد من أجل النقل الدولي للبضائع عن طريق البحر وأن القواعد القائمة حاليا ليست وافية بأغراض الممارسة الحديثة. |
La délégation a relevé que, en Principauté de Monaco, il n'existait aucune différence entre les salariés de la Principauté et que les règles qui s'appliquaient aux employeurs et aux salariés s'appliquaient à tous les employeurs et à tous les salariés, quel que soit leur sexe, leur religion, leur nationalité, leur couleur ou leur genre. | UN | 87- وذكر الوفد كذلك أنه لا يوجد أي فرق بين العمال في إمارة موناكو، وأن القواعد التي تطبق على أرباب العمل والعمال تطبق على جميع أرباب العمل وعلى جميع العمال، بصرف النظر عن نوع جنسهم أو دينهم أو جنسيتهم أو لونهم. |
Cependant, ils notent avec regret que des cas de corruption flagrants demeurent impunis et que les règles et procédures applicables sont souvent bafouées. | UN | ومع ذلك تلاحظ الورقة المشتركة مع الأسف أن ملفات صارخة تتعلق بالفساد ما زالت دون عقاب وأن القواعد والإجراءات تُنتهك في حالات كثيرة(48). |
À propos du sujet intitulé < < Ressources naturelles partagées > > , M. Hmoud (Jordanie) souligne qu'il n'existe pas, actuellement, de régime juridique régissant les aquifères transfrontières, et que les règles générales sur la question ne donnent pas suffisamment d'indications aux États. | UN | 26 - السيد حمود (الأردن): أشار إلى موضوع " الموارد الطبيعية المشتركة " ، فقال إنه لا يوجد في الوقت الحالي نظام قانوني خاص يحكم مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود، وأن القواعد العامة لهذه القضية لا توفر إرشادا كافيا للدول. |
Dans le rapport, il est souligné que les États membres de l'OMC sont investis de la responsabilité tant de promouvoir et de protéger les droits de l'homme que de mettre en œuvre les règles commerciales, et que les normes et règles relatives aux droits de l'homme offrent un cadre juridique propre à promouvoir le volet social de la mondialisation. | UN | ويبين التقرير أن الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية تتحمل مسؤوليات متزامنة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان إضافة إلى تنفيذ القواعد التجارية، وأن القواعد والمعايير المتعلقة بحقوق الإنسان تشكل إطاراً قانونياً لحماية الأبعاد الاجتماعية للعولمة. |
À l'issue de la discussion, le Groupe de travail est convenu que les conséquences juridiques découlant du choix d'un siège de l'arbitrage pourraient différer selon les systèmes juridiques, et que le règlement n'était pas l'instrument approprié pour codifier cette matière. | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أن النتائج القانونية التي تترتب على اختيار مقر التحكيم يمكن أن تختلف باختلاف النظم القانونية، وأن القواعد ليست الصك المناسب لتقنين هذه المسألة. |