On a également fait observer que la question n'avait pas un caractère d'urgence et que le Conseil d'administration pourrait peu à peu prendre la mesure des besoins qui étaient les siens dans ce domaine. | UN | وأشير أيضا إلى أن هذه المسألة ليست ملحة وأن المجلس التنفيذي سيدرك بالتدريج احتياجاته أيضا في هذا الصدد. |
On a également fait observer que la question n'avait pas un caractère d'urgence et que le Conseil d'administration pourrait peu à peu prendre la mesure des besoins qui étaient les siens dans ce domaine. | UN | وأشير أيضا إلى أن هذه المسألة ليست ملحة وأن المجلس التنفيذي سيدرك بالتدريج احتياجاته أيضا في هذا الصدد. |
On a également fait observer que la question n'avait pas un caractère d'urgence et que le Conseil d'administration pourrait peu à peu prendre la mesure des besoins qui étaient les siens dans ce domaine. | UN | وأشير أيضا إلى أن هذه المسألة ليست ملحة وأن المجلس التنفيذي سيدرك بالتدريج احتياجاته أيضا في هذا الصدد. |
La dernière augmentation, en effet, remontait à 1988 et le Conseil exécutif avait décidé que le Gouvernement réexaminerait chaque année l'opportunité de relever les traitements, en tenant compte de la hausse du coût de la vie et de la capacité de paiement du Trésor. | UN | وقال إن آخر زيادة حدثت في عام ١٩٨٨، وأن المجلس التنفيذي قرر أن تنظر الحكومة في موضوع مستويات المرتبات سنويا، آخذة في الاعتبار الزيادات في تكلفة المعيشة وقدرة الحكومة على الدفع. |
Il est satisfaisant de noter que, comme le prévoit son statut, elle saisit le Conseil de sécurité lorsque cela est nécessaire, et que celui-ci intervient énergiquement en cas de violation avérée du Traité. | UN | ولاحظ، مع الارتياح، أنها تطلب انعقاد مجلس اﻷمن كلما كان ذلك ضروريا، كما ينص على ذلك نظامها اﻷساسي، وأن المجلس يتدخل بحزم في حالة حدوث انتهاك محقق للمعاهدة. |
Ces deux exemples montrent qu'il est tout à fait possible de faire preuve de souplesse au sein du cadre existant, et que le Conseil peut effectivement réagir de manière créative face à des situations d'urgence. | UN | والمثالان يوضحان أن ثمة مجالا للمرونة داخل الإطار القائم وأن المجلس يمكنه فعلا التصدي لحالات الطوارئ بسبل مبتكرة. |
Il est convaincu que tous les candidats présentés étaient de la plus haute compétence et que le Conseil continuera à nommer à cette fonction des personnes possédant les plus hautes qualifications. | UN | وأضاف انه مقتنع بأن جميع المرشحين المقدمين يتمتعون بأعلى درجات الكفاءة وأن المجلس سيواصل في السنوات المقبلة تعيين أشخاص يتمتعون بأعلى المؤهلات لشغل ذلك المنصب. |
Il a fait savoir que le critère déterminant le recours à l'exécution directe restait à fixer et que le Conseil d'administration serait informé de la décision prise à ce sujet. | UN | وذكر أن معايير استخدام التنفيذ المباشر لا تزال قيد المناقشة وأن المجلس التنفيذي سيحاط علما بالنتيجة. |
On a fait observer que les documents constituaient la base de travail et que le Conseil n'était pas satisfait du système de distribution actuel. | UN | وقد أشير إلى أن الوثائق هي أساس العمل، وأن المجلس ليس راضياً عن نظام التوزيع الحالي. |
On a fait observer que les documents constituaient la base de travail et que le Conseil n'était pas satisfait du système de distribution actuel. | UN | وقد أُشير إلى أن الوثائق هي أساس العمل، وأن المجلس ليس راضياً عن نظام التوزيع الحالي. |
Elle a ajouté que le Fonds continuait à collaborer directement avec des ONG pour exécuter les programmes et que le Conseil serait tenu informé de l'évolution de la situation. | UN | وأضافت أن اليونيسيف لا تزال تعمل مباشرة مع المنظمات غير الحكومية في تنفيذ البرامج، وأن المجلس سيبقى على علم بذلك. |
Considérant que le Tribunal international a compétence pour traiter des violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et que le Conseil maintient la position qu'il a prise dans ses résolutions antérieures quant à l'importance que revêt la coopération avec le Tribunal, | UN | وإذ يقر بأن المحكمة الدولية مختصة بالانتهاكات الجسيمة للقانون الانساني الدولي المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة، وأن المجلس سيظل ملتزما بقراراته السابقة بشأن أهمية التعاون مع المحكمة، |
Considérant que le Tribunal international a compétence pour connaître des violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et que le Conseil maintient la position qu'il a prise dans ses résolutions antérieures quant à l'importance que revêt la coopération avec le Tribunal, | UN | وإذ يقر بأن المحكمة الدولية مختصة بالانتهاكات الجسيمة للقانون الانساني الدولي المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة، وأن المجلس سيظل ملتزما بقراراته السابقة بشأن أهمية التعاون مع المحكمة، |
Il est aujourd’hui en mesure de déclarer que cette expérience n’a débouché sur aucun résultat concret et que le Conseil d’administration l’a abandonnée au bout de quelques années. | UN | وبعدما قام اﻷمين العام بذلك، يود أن يفيد بأن تجربة البرنامج اﻹنمائي لم تعط أية نتائج ملموسة، وأن المجلس التنفيذي تخلى في النهاية عن هذه التجربة بعد مرور عدد من السنوات. |
Elles ont ajouté que plusieurs instances s’occupaient déjà de l’indivis mondial et que le Conseil aurait besoin de ressources financières ainsi que de ressources humaines s’il lui fallait assumer un nouveau rôle. | UN | وأشير إلى أن هناك محافل شتى يمكن أن تتولى أمر المشاعات العالمية، وأن المجلس سيحتاج إلى موارد مالية وموظفين في حالة منحه دورا جديدا. |
Le Président, précisant que le projet de résolution n’a pas d’incidence sur le budget-programme, signale que le Conseil économique et social en a recommandé l’adoption. | UN | ٩٤ - الرئيس: أوضح أنه ليست لمشروع القرار آثار في الميزانية البرنامجية، وأن المجلس الاقتصادي والاجتماعي أوصى باعتماده. |
La Commission ayant décidé d'appliquer le rapport de son Groupe de travail et le Conseil économique et social ayant par la suite donné son aval, les recommandations susmentionnées sont devenues des directives à l'intention de la SousCommission. | UN | وبالنظر إلى أن اللجنة قررت تنفيذ تقرير فريقها العامل وأن المجلس الاقتصادي والاجتماعي قد وافق على ذلك فيما بعد، فقد أصبحت هذه التوصيات بمثابة تعليمات موجهة إلى اللجنة الفرعية. |
Les autorités françaises sont fortement liées par la Constitution sur ce point et le Conseil constitutionnel leur rappelle régulièrement la portée et le contenu de ces dispositions; c'est dire qu'elles n'ont pas le loisir de modifier leur attitude à cet égard. | UN | وأشار إلى أن السلطات الفرنسية تلتزم التزاما صارماً بالدستور بشأن هذا الموضوع وأن المجلس الدستوري يذكﱢرها بانتظام بأهمية هذه اﻷحكام ومضمونها؛ أي أنها ليست لديها فرصة لتغيير موقفها في هذا الصدد. |
Toutefois, plusieurs délégations ont de nouveau souligné que la participation des représentants de chaque État membre à l'opération d'analyse des programmes et d'élaboration de stratégies ne saurait remplacer l'examen du projet de programme par le Conseil d'administration et que celui-ci ne devait pas se décharger de ses responsabilités en matière de gestion. | UN | بيد أن عدة وفود كررت تأكيد أن مشاركة ممثلي الدول اﻷعضاء، كل على حدة، في عملية استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات ليست على غرار قيام المجلس التنفيذي بتمحيص البرنامج المقترح وأن المجلس لا يمكنه أن يتنازل عن مسؤوليات اﻹدارة الموكلة إليه. |
Ces dernières années, les États Membres se sont souvent plaints que les activités du Conseil n'étaient pas suffisamment impartiales et transparentes et qu'il traitait des différends dont il était saisi de manière injuste, et selon la volonté de certains pays. | UN | ولقد تناهى إلى مسمعنا في السنوات اﻷخيرة شكاوى من الدول اﻷعضاء مفادها أن أنشطة مجلس اﻷمن تفتقر إلى التجرد والشفافية، وأن المجلس يتصدى للمنازعات بطريقة غير عادلة وفقا ﻹرادة بلدان معينة. |
Notant qu’une commission chargée d’étudier la Constitution, désignée sur la demande du Conseil législatif de Sainte-Hélène, a fait connaître ses recommandations en mars 1999 et que les membres du Conseil les examinent actuellement, | UN | وإذ تلاحظ أن ثمة لجنة للتحقيق في الدستور كانت قد شُكلت بناء على طلب المجلس التشريعي لسانت هيلانة، وأن هذه اللجنة قد قدمت توصياتها في شهر آذار/مارس 1999، وأن المجلس التشريعي ينظر حاليا في توصياتها، |