Toutefois, d’autres membres ont fait observer qu’aux dires des organisations, il existait en fait des problèmes et que les organisations étaient les mieux placées pour juger de la situation. | UN | ومع ذلك، رأى آخرون أنه وفقا لما ذكرته المنظمات فإن هناك بالفعل مشاكل وأن المنظمات في أفضل وضع يتيح الحكم على الحالة. |
Il est encourageant de noter que la coopération financière est en augmentation constante ces 20 dernières années et que les organisations non gouvernementales et le secteur privé, ainsi que les institutions nationales, sont de plus en plus engagés. | UN | ومن المشجع أن نلحظ أن التعاون المالي ما برح يزداد بثبات عبر العقدين الماضيين وأن المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، وكذلك المؤسسات الدولية، تشارك فيه مشاركة متزايدة. |
Le Comité note avec préoccupation que le régime du placement familial n'a pas encore été institutionnalisé ou normalisé et que les organisations qui y participent doivent généralement établir ellesmêmes leurs propres systèmes individuels de suivi et de recrutement. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن كفالة الطفل لم تصبح حتى الآن مؤسسية أو معيارية وأن المنظمات العاملة في هذا الميدان يترك لها عموماً وضع نظمها الفردية للرصد والتعيين. |
Le Comité note avec préoccupation que le régime du placement familial n'a pas encore été institutionnalisé ou normalisé et que les organisations qui y participent doivent généralement établir ellesmêmes leurs propres systèmes individuels de suivi et de recrutement. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن كفالة الطفل لم تصبح حتى الآن مؤسسية أو معيارية وأن المنظمات العاملة في هذا الميدان يترك لها عموماً وضع نظمها الفردية للرصد والتعيين. |
Elle a mis en lumière les partenariats entre les secteurs officiel et non gouvernemental pour ce qui est des questions touchant aux femmes, et souligné que les organisations non gouvernementales avaient joué un rôle de premier plan dans l'élaboration du deuxième rapport. | UN | وأبرزت الشراكة القائمة بين القطاعين الرسمي وغير الحكومي فيما يتعلق بقضايا المرأة، وأن المنظمات غير الحكومية كانت شريكة رئيسية في إعداد التقرير الثاني. |
Le Comité note avec préoccupation que le régime du placement familial n'a pas encore été institutionnalisé ou normalisé et que les organisations qui y participent doivent généralement établir elles—mêmes leurs propres systèmes individuels de suivi et de recrutement. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن كفالة الطفل لم تصبح حتى الآن مؤسسية أو معيارية وأن المنظمات العاملة في هذا الميدان يترك لها عموماً وضع نظمها الفردية للرصد والتعيين. |
Il a souligné que la distance était devenue un moindre obstacle à la diffusion de l'information, ainsi que le fait que le nombre de bibliothèques dépositaires avait augmenté et que les organisations non gouvernementales avaient pris de l'importance. | UN | وشدد على أن المسافة لم تعُد تفرض قيودا كثيرة على نشر المعلومات، كما شدد على أن المكتبات الوديعة قد ازدادت عددا وأن المنظمات غير الحكومية ازدادت أهمية. |
Bien que nombre de ces organismes aient participé à la Conférence en qualité d'observateurs, et que les organisations non gouvernementales aient apporté d'importantes contributions aux délibérations, le Programme d'action sera adopté par les seuls gouvernements. | UN | ورغم أن مؤسسات كثيرة اشتركت في المؤتمر بصفة مراقبين، وأن المنظمات غير الحكومية قد ساهمت بمدخلات مفيدة في المداولات، فإن الحكومات وحدها هي التي ستتبنى منهاج العمل. |
Bien que nombre de ces organismes aient participé à la Conférence en qualité d'observateurs, et que les organisations non gouvernementales aient apporté d'importantes contributions aux délibérations, le Programme d'action sera adopté par les seuls gouvernements. | UN | ورغم أن مؤسسات كثيرة اشتركت في المؤتمر بصفة مراقبين، وأن المنظمات غير الحكومية قد ساهمت بمدخلات مفيدة في المداولات، فإن الحكومات وحدها هي التي ستتبنى منهاج العمل. |
Il a aussi souligné que dans l'est du pays, les conditions de sécurité demeuraient très inquiétantes, et que les organisations humanitaires poursuivraient leurs activités dans la région après le retrait de la Mission des Nations Unies en République centrafricaine et au Tchad. | UN | وشدد أيضا على أن الأمن في الجزء الشرقي من البلد ما زال مصدر قلق بالغ وأن المنظمات الإنسانية ستواصل العمل في المنطقة بعد انسحاب بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد. |
52. Les Pays-Bas ont indiqué que, ces dernières années, diverses mesures contre la criminalité financière et la fraude avaient été adoptées ou développées et que les organisations compétentes avaient vu leur rôle renforcé. | UN | 52- أبلغت هولندا أن مجموعة شتى من تدابير مكافحة الجريمة المالية والاحتيال المالي قد أدخلت في السنوات الأخيرة ووسّع نطاقها وأن المنظمات ذات الصلة قد عزّزت. |
Il a souligné que des initiatives collectives avaient permis de faire échouer des attentats et de démanteler des réseaux terroristes, mais que les attentats récemment commis dans certains pays avaient montré que la menace était encore redoutable et que les organisations terroristes continuaient de chercher de nouveaux refuges, d'adopter de nouvelles tactiques et de choisir de nouvelles cibles. | UN | وأكد أن الجهود الجماعية أوقعت الاضطراب في الهجمات وأضعفت الشبكات الإرهابية، غير أن الاعتداءات التي وقعت مؤخرا في بعض البلدان تظهر أن الخطر لا يزال قوياً وأن المنظمات الإرهابية مستمرة في البحث عن ملاذات آمنة جديدة وتبنّي تكتيكات جديدة وتصيد أهداف جديدة. |
On pourrait indiquer dans ce commentaire que l'expression " organisation internationale " ne s'entend pas des organisations non gouvernementales et que les organisations internationales peuvent, en tant que sujets de droit international, être créées par les États ou par d'autres organisations internationales. | UN | ويمكن الإشارة فيه إلى أن مصطلح " منظمة دولية " لا يشمل المنظمات غير الحكومية وأن المنظمات الدولية، بوصفها من أشخاص القانون الدولي، يمكن أن تنشئها دول أو منظمات دولية أخرى. |
Toutefois, il est préoccupé par les renseignements qu'il a reçus indiquant que les inspections des lieux de détention sont insuffisantes et que les organisations non gouvernementales rencontrent des difficultés pour accéder à ces lieux (art. 2). | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء ما تلقته من معلومات تشير إلى أن عمليات تفتيش أماكن الاحتجاز لا تتم بالقدر الكافي وأن المنظمات غير الحكومية تلاقي صعوبات في الوصول إلى هذه الأماكن (المادة 2). |
Toutefois, il est préoccupé par les renseignements qu'il a reçus indiquant que les inspections des lieux de détention sont insuffisantes et que les organisations non gouvernementales rencontrent des difficultés pour accéder à ces lieux (art. 2). | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء ما تلقته من معلومات تشير إلى أن عمليات تفتيش أماكن الاحتجاز لا تتم بالقدر الكافي وأن المنظمات غير الحكومية تلاقي صعوبات في الوصول إلى هذه الأماكن (المادة 2). |
Toutefois, il est préoccupé par les renseignements qu'il a reçus indiquant que les inspections des lieux de détention sont insuffisantes et que les organisations non gouvernementales rencontrent des difficultés pour accéder à ces lieux (art. 2). | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء ما تلقته من معلومات تشير إلى أن عمليات تفتيش أماكن الاحتجاز لا تتم بالقدر الكافي وأن المنظمات غير الحكومية تلاقي صعوبات في الوصول إلى هذه الأماكن. (المادة 2) |
L'enseignement le plus important tiré de l'expérience de l'IGAD est que la sécheresse et la désertification ne peuvent être combattues isolément des autres problèmes économiques, sociaux ou politiques rencontrés par les pays ou régions concernés et que les organisations régionales ou infrarégionales peuvent jouer un rôle significatif si elles sont soutenues par d'autres parties prenantes internationales. | UN | وكان أهم الدروس المستفادة من تجربة هذه الهيئة هو أن الجفاف والتصحر لا يمكن معالجتهما بصورةٍ فعالة بمعزلٍ عن الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الأخرى في داخل البلدان أو المناطق المعنية، وأن المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية بإمكانها أن تلعب دوراً ملموساً لو أنها حصلت على دعمٍ من أصحاب المصلحة الدوليين الآخرين. |
Mme Ertürk (Rapporteuse spéciale) note que la communauté internationale a déjà beaucoup fait, tant au niveau gouvernemental qu'au niveau non gouvernemental, pour améliorer les choses et que les organisations de femmes ont, un peu partout dans le monde, mené une action particulièrement efficace. | UN | 24 - السيدة إيرتورك (المقررة الخاصة): لاحظت أن المجتمع الدولي قدم بالفعل قدرا كبيرا من المساعدة على الصعيدين الحكومي وغير الحكومي وأن المنظمات النسائية في سائر أرجاء العالم كانت فعالة بصورة خاصة. |
34. Au cours de plusieurs discussions qu'il a eues pendant sa mission au Bélarus, le Rapporteur spécial a été informé par des sources non gouvernementales qu'un nouvel enregistrement avait été annoncé en mars 1997 et que les organisations de presse redoutaient que l'enregistrement puisse être empêché, retardé ou refusé. | UN | ٤٣- وأبلغت المصادر غير الحكومية المقرر الخاص، في المناقشات العديدة التي أجراها أثناء زيارته لبيلاروس، أنه أعلن عن اعادة تسجيل في آذار/مارس ٧٩٩١ وأن المنظمات اﻹعلامية تخشى احتمال منع التسجيل أو تأجيله أو رفضه. |
Elle a mis en lumière les partenariats entre les secteurs officiel et non gouvernemental pour ce qui est des questions touchant aux femmes, et souligné que les organisations non gouvernementales avaient joué un rôle de premier plan dans l'élaboration du deuxième rapport. | UN | وأبرزت الشراكة القائمة بين القطاعين الرسمي وغير الحكومي فيما يتعلق بقضايا المرأة، وأن المنظمات غير الحكومية كانت شريكة رئيسية في إعداد التقرير الثاني. |
Seul le magistrat dissident avait évoqué cette demande, ajoutant qu’aucun élément sérieux ne permettait d’incriminer l’auteur, que, compte tenu de la situation au Pérou, il n’était pas certain que les garanties prévues par la loi seraient respectées et que les organismes internationaux s’étaient prononcés sur les violations flagrantes des droits de l’homme au Pérou. | UN | ولم يشر الى تلك اﻹجراءات إلا القاضي المخالف في الرأي الذي أفاد أيضا أنه ليس هناك أي أساس ﻹدانة صاحبة البلاغ بالاتهامات الموجهة إليها وأن الظروف في بيرو لا تكفل المحاكمة العادلة وأن المنظمات الدولية أبدت آراءها بشأن الانتهاكات السافرة لحقوق اﻹنسان في بيرو. |