Le Directeur a indiqué que des vérifications étaient en cours et que les résultats figureraient dans le rapport à présenter au Conseil en 2000. | UN | وأوضح المدير أن هذه المراجعات بدأت، وأن النتائج سوف تدرج في التقرير الذي سيقدم إلى المجلس في عام ٢٠٠٠. |
Le Groupe d'experts a indiqué que l'opération de recensement semblait avoir été menée de façon satisfaisante et que les résultats seraient fiables. | UN | وتفيد التقارير بأن لدى فريق الخبراء انطباع بأن سير التعداد كان مرضيا وأن النتائج ستكون موثوقة. |
Il s'agit donc de mettre en place un système de suivi plus efficace afin de s'assurer que cette intégration se fait réellement et que les résultats obtenus sont quantifiables; | UN | ويدعو ذلك إلى اتباع نظام أفضل للرصد لضمان مراعاة نوع الجنس بالفعل في أوجه النشاط الرئيسية وأن النتائج يمكن قياسها. |
Le BSCI conclut qu'en améliorant les pratiques de gestion, on gagnerait en efficacité et les résultats s'en ressentiraient. | UN | يخلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن الأداء سيتحسن وأن النتائج ستتحسن في حالة تعزيز الممارسات الإدارية. |
Le FNUAP exploitait pleinement les outils de contrôle dont il disposait et les conclusions qui en ressortaient étaient examinées très attentivement aux plus hauts échelons du FNUAP. | UN | وطمأن المجلس التنفيذي بأن الصندوق يستخدم أدوات الرقابة المتاحة له استخداما كاملا وأن النتائج تحظى باهتمام شديد على أعلى المستويات في الصندوق. |
Au cours de la seule année 2003, l'Argentine avait conclu deux accords avec le FMI, dont les résultats étaient contestables. | UN | وأضافت السيدة كالفو أن الأرجنتين عقدت اتفاقين مع صندوق النقد الدولي في سنة 2002 وحدها وأن النتائج المحرزة من خلال ذلك تثير تساؤلات. |
La mission avait permis à ses membres de se faire une idée précise des activités exécutées par le PNUD et le FNUAP dans le cadre d'un programme de pays. les conclusions du rapport pouvaient s'appliquer à la situation dans d'autres pays. | UN | وأكدوا أن مثل هذه الزيارات تفيد في مساعدة أعضاء المجلس على تفهم أعمال البرنامج اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في البلدان التي تنفذ فيها البرامج، وأن النتائج التي تسفر عنها يمكن أن تطبق على اﻷحوال الموجودة في بلدان أخرى. |
Il a été objecté que le Groupe de travail venait d'achever son examen et que les conclusions avaient été transmises immédiatement. | UN | بيد أنه لوحظ أيضا أن الفريق العامل كان قد فرغ لتوه من إجراء الاستعراض وأن النتائج قد نُقلت فورا. |
D'autres délégations ont fait observer que l'UNICEF devait faire face à une forte concurrence pour mobiliser des ressources et que les résultats et les produits obtenus justifieraient ces nouvelles attributions de postes. | UN | ولاحظت وفود أخرى أن مناخ التمويل الحالي يتسم بالمنافسة الشديدة وأن النتائج والنواتج سوف تبرر الوظائف الجديدة. |
Aujourd'hui, il y a lieu de constater que ces espoirs sont déçus et que les résultats n'ont pas toujours été à la hauteur de nos ambitions. | UN | واليوم من اﻹنصاف القول بأن هذه اﻵمال قد خابت، وأن النتائج لم تكن دوما على مستوى تطلعاتنا. |
La date d’aujourd’hui marque la quatrième année depuis la conclusion de cet accord, et il nous faut constater avec regret qu’il n’a pas été appliqué, et que les résultats obtenus concernant l’évacuation des troupes russes sont minimes. | UN | واليوم، وقد مرت أربع سنوات على عقد الاتفاق، نود أن نذكر، مع اﻷسف، أن الاتفاق لم يتحقق وأن النتائج التي تم الحصول عليها بالنسبة ﻹجلاء القوات هي نتائج ضئيلة. |
Le contractant a indiqué que les analyses se poursuivent et que les résultats figureront dans le prochain rapport annuel. | UN | وذكر المتعاقد أن التحاليل مستمرة وأن النتائج سوف تقدم في التقرير السنوي لعام 2012. |
La plupart des observateurs sont tombés d'accord sur le fait que l'élection avait été menée dans l'équité et la transparence et que les résultats étaient crédibles. | UN | واتفق معظم مراقبي الانتخابات على أنها تمت بطريقة نزيهة وشفافة وأن النتائج كانت موثوقة. |
29. Comme il existe la volonté politique de surmonter les problèmes, la Mission est d'avis que les élections auront lieu et que les résultats en seront respectés. | UN | ٢٩ - وبقدر ما تتوافر اﻹرادة السياسية على تخطي المشاكل، فإن البعثة ترى أن الانتخابات ستجري وأن النتائج ستُحتَرم. |
La mission de visite de l'ONU chargée d'observer le plébiscite a indiqué au Conseil de tutelle que le plébiscite s'est déroulé de façon libre et juste et que les résultats ont reflété les souhaits du peuple des Palaos. | UN | وبعثة اﻷمم المتحدة الزائرة التي أشرفت على الاستفتاء رفعت تقريرا إلى مجلس الوصاية مؤداه أن الاستفتاء قد أجري بطريقة حرة ونزيهة وأن النتائج عكست رغبات شعب بالاو. |
Une autre délégation a dit n'avoir aucun mal à accepter l'explication de la raison d'être du programme, mais elle voulait être sûre que la conception en était bonne et que les résultats en justifiaient le coût. | UN | وقال وفد آخر إنه لا يجد صعوبة في الموافقة على مفهوم البرنامج المشترك بين الأقطار ولكنه يريد أن يطمئن إلى أنه مصمم على الوجه السليم وأن النتائج تستحق الاستثمار فيه. |
Dans le même temps, certains experts étaient plus prudents: les données empiriques étaient contrastées et les résultats statistiques dépendaient de la définition des ressources et des échantillons de pays. | UN | ومن جهة أخرى، نبّه بعض الخبراء إلى أن الأدلة العملية تشير إلى نتائج متفاوتة وأن النتائج الإحصائية تتوقف على تعريف الموارد وعينات البلدان. |
Le Programme de Doha pour le développement, qui mettait l'accent sur des règles, le règlement des conflits et l'ouverture, faisait partie de ce processus, et les résultats obtenus détermineraient les progrès qu'accomplirait l'économie mondiale. | UN | ولقد كان جدول أعمال الدوحة للتنمية، ومع تركيزه على القواعد، وحل المنازعات والفرص المفتوحة، جزءا من هذه العملية، وأن النتائج هي التي ستحدد تقدم الاقتصاد العالمي. |
Le FNUAP exploitait pleinement les outils de contrôle dont il disposait et les conclusions qui en ressortaient étaient examinées très attentivement aux plus hauts échelons du FNUAP. | UN | وطمأن المجلس التنفيذي بأن الصندوق يستخدم أدوات الرقابة المتاحة له استخداما كاملا وأن النتائج تحظى باهتمام شديد على أعلى المستويات في الصندوق. |
S'agissant de la formule de partage des coûts, le Comité consultatif a été informé que cette question faisait actuellement l'objet d'échanges de vues, dont les résultats seraient communiqués à l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session. | UN | عاشرا - 20 وفيما يتعلق بصيغة تقاسم التكاليف، أُبلغت اللجنة بأن المسألة تحت المناقشة وأن النتائج سوف تُعرض على الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين. |
La mission avait permis à ses membres de se faire une idée précise des activités exécutées par le PNUD et le FNUAP dans le cadre d'un programme de pays. les conclusions du rapport pouvaient s'appliquer à la situation dans d'autres pays. | UN | وأكدوا أن مثل هذه الزيارات تفيد في مساعدة أعضاء المجلس على تفهم أعمال البرنامج اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في البلدان التي تنفذ فيها البرامج، وأن النتائج التي تسفر عنها يمكن أن تطبق على اﻷحوال الموجودة في بلدان أخرى. |
Bien que les méthodes et techniques utilisées pour recueillir et analyser les données aient généralement été conformes aux normes en matière d'évaluation et que les conclusions puissent être considérées comme assez représentatives des réalisations du deuxième cadre de coopération mondiale, quelques mises en garde s'imposent. | UN | 11 - على الرغم من أن الطرق والتقنيات التي استخدمت لجمع البيانات والتحليل تتفق بوجه عام مع المعايير المهنية للتقييمات، وأن النتائج تعتبر أنها إلى حد بعيد تمثل إطار التعاون العالمي الثاني، فلا تزال هناك بعض المحاذير. |