ويكيبيديا

    "وأن الوقائع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et que les faits
        
    Il a été clairement expliqué que l'équipe avait pour tâche spécifique de recueillir des informations concernant les événements survenus récemment à Djénine et que les faits ainsi établis ne serviraient qu'au rapport qu'elle me ferait. UN فقد أُوضح بجلاء أن المهمة الموكلة إلى الفريق تتمثل تحديدا في استقاء المعلومات بشأن الأحداث التي وقعت في جنين مؤخرا وأن الوقائع المثبتة لن تستعمل إلا لأغراض التقرير الذي سيقدمه الفريق إليَّ.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que les allégations du requérant doivent être dûment prises en considération et que les faits, tels qu'ils ont été présentés par le requérant, sont constitutifs de torture au sens de l'article premier de la Convention. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن ادعاءات صاحب الشكوى يجب أخذها في الاعتبار على النحو الواجب وأن الوقائع كما عرضها صاحب الشكوى تشكل تعذيباً وفقاً للمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que les allégations du requérant doivent être dûment prises en considération et que les faits, tels qu'ils ont été présentés par le requérant, sont constitutifs de torture au sens de l'article 1 de la Convention. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن ادعاءات صاحب الشكوى يجب أخذها في الاعتبار على النحو الواجب وأن الوقائع كما عرضها صاحب الشكوى تشكل تعذيباً وفقاً للمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية.
    L'auteur affirme qu'il n'a pas bénéficié d'un procès équitable en raison du manque d'indépendance et d'impartialité des juridictions nationales et que les faits exposés plus haut constituent une atteinte aux droits consacrés par le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ويذهب إلى أنه قد حرم من حقه في محاكمة عادلة بسبب تبعية المحاكم الوطنية وتحيّزها وأن الوقائع المذكورة أعلاه تشكل انتهاكاً لحقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Pour ces raisons, le Comité estime que l'auteur n'a pas bénéficié d'un recours utile et que les faits décrits constituent une violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, lu conjointement avec les articles 3, 7 et 17. UN ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تُتح لها فرص الوصول إلى سبيل انتصاف فعال وأن الوقائع المعروضة تشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2 مقترنة بالمواد 3 و7 و17 من العهد.
    L'auteur affirme qu'il n'a pas bénéficié d'un procès équitable en raison du manque d'indépendance et d'impartialité des juridictions nationales et que les faits exposés plus haut constituent une atteinte aux droits consacrés par le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ويذهب إلى أنه قد حرم من حقه في محاكمة عادلة بسبب تبعية المحاكم الوطنية وتحيّزها وأن الوقائع المذكورة أعلاه تشكل انتهاكاً لحقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Le Comité estime que le bien-fondé des allégations a été établi et que les faits dont il est saisi équivalent à un traitement dégradant au sens de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et constituent aussi une violation de l'article 10, paragraphe 1 du Pacte. UN وترى اللجنة أنه تم اثبات هذه الادعاءات وأن الوقائع المعروضة عليها هي بمثابة معاملة مهينة بالمعنى الوارد في المادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وأنه يترتب عليها أيضا انتهاك للفقرة ١ من المادة ٠١ من العهد.
    Dans ces circonstances, et en l'absence de toute explication de la part de l'État partie exposant les motifs pour lesquels l'examen de l'affaire a été interrompu, le Comité conclut que l'auteur n'a pas bénéficié d'un recours utile et que les faits dont il est saisi constituent une violation du paragraphe 3 de l'article 2, lu conjointement avec l'article 7, du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، وفي غياب أي تفسير من الدولة الطرف يعلّل دواعي وقف التحقيق في القضية، تستنتج اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُتح له سبيل انتصاف فعال، وأن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وجود انتهاك للفقرة 3 من المادة 2 مقروءة بالاقتران مع المادة 7 من العهد.
    En l'absence de réponse de l'État partie sur ce point, le Comité estime qu'il doit leur être accordé le crédit voulu et que les faits relatés constituent une violation du droit à la liberté et à la sécurité de la personne et, concrètement, du droit de ne pas être arrêté ni détenu arbitrairement. UN ونظراً إلى عدم ورود أي رد من الدولة الطرف على هذه المسألة بالذات، ترى اللجنة أنه ينبغي إيلاء هذه الادعاءات الأهمية التي تستحقها، وأن الوقائع المذكورة تكشف عن انتهاك لحق صاحب البلاغ في الحرية والأمن الشخصي وخصوصاً حقه في ألا يُحتجز ويُسجن على نحو تعسفي.
    Dans ces circonstances, et en l'absence de toute explication de la part de l'État partie exposant les motifs pour lesquels l'examen de l'affaire a été interrompu, le Comité conclut que l'auteur n'a pas bénéficié d'un recours utile et que les faits dont il est saisi constituent une violation du paragraphe 3 de l'article 2, lu conjointement avec l'article 7, du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، وفي غياب أي تفسير من الدولة الطرف يعلّل دواعي وقف التحقيق في القضية، تستنتج اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُتح له سبيل انتصاف فعال، وأن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وجود انتهاك للفقرة 3 من المادة 2 مقروءة بالاقتران مع المادة 7 من العهد.
    À la lumière des circonstances de l'espèce, le Comité a conclu qu'il y avait eu un véritable examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation prononcées en première instance et que les faits dont il était saisi ne faisaient pas apparaître de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وفي ضوء الظروف الخاصة بالحالة، خلُصت اللجنة إلى أنه قد تمت مراجعة حقيقة لقرار الإدانة وتحديد العقوبة الصادرة عن محكمة الدرجة الأولى وأن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف بالتالي وقوع انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    À la lumière des circonstances de l'espèce, le Comité a conclu qu'il y avait eu un véritable examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation prononcées en première instance et que les faits dont il était saisi ne faisaient pas apparaître de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وفي ضوء الظروف الخاصة بالحالة، خلُصت اللجنة إلى نه قد تمت مراجعة حقيقة لقرار الإدانة وتحديد العقوبة الصادرة عن محكمة الدرجة الأولى وأن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف بالتالي وقوع انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Enfin, en réponse à l'argument de l'acheteur selon laquelle sa plainte n'établissait pas que l'affaire relevait du droit fédéral, le tribunal a estimé que la CVIM, en tant que traité auquel les États-Unis étaient partie, l'emportait sur le droit de l'État en vertu de la clause de suprématie de la Constitution fédérale et que les faits invoqués dans la plainte montraient que la CVIM s'appliquait. UN وأخيرا، وردا على حجة المشتري بأن شكواه لم تثبت أن القضية نشأت بمقتضى القانون الاتحادي، ارتأت المحكمة أن اتفاقية البيع، باعتبارها معاهدة الولايات المتحدة طرف فيها، تجُبُّ قانون الولاية بموجب شرط السيادة في الدستور الاتحادي وأن الوقائع الملتمسة في الشكوى بيّنت أن اتفاقية البيع تحكم هذه القضية.
    Il rappelle à cet égard qu'il est un citoyen français, que les infractions qui lui sont reprochées se rapportent à des faits commis hors du territoire camerounais, et que les faits qui sont l'objet des plaintes, de nature strictement commerciale, ne relèvent pas du droit pénal et sont prescrits. UN وهو يشير في هذا الصدد إلى كونه مواطناً فرنسياً وإلى كون الانتهاكات المنسوبة إليه تتعلق بوقائع حصلت خارج الإقليم الكاميروني، وأن الوقائع موضع الشكاوى ذات طبيعة تجارية بحتة غير ذات صلة بالقانون الجنائي ومتقادمة.
    Dans ces circonstances, le Comité a considéré que l'enquête conduite par les juridictions internes n'avait pas été suffisante pour garantir à l'auteur son droit à un recours utile, et que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation de l'article 7, lu seul et conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وفي تلك الظروف، اعتبرت اللجنة أن التحقيق الذي أجرته المحاكم المحلية لم يكن كافياً لضمان حق صاحبة البلاغ في سبيل انتصاف فعال، وأن الوقائع المعروضة عليها تشكل انتهاكاً للمادة 7 منفردة ومقترنة بالفقرة 2 من المادة 3 من العهد.
    Dans ces circonstances, le Comité considère que l'enquête conduite par les juridictions internes n'a pas été suffisante pour garantir à l'auteur son droit à un recours utile, et que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7, lu seul et conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته المحاكم المحلية لم يكن كافياً لضمان حق صاحبة البلاغ في سبيل انتصاف فعال، وأن الوقائع المعروضة عليها تشكل انتهاكاً للمادة 7، مقروءة بمفردها وبالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Dans ces circonstances, le Comité considère que l'enquête conduite par les juridictions internes n'a pas été suffisante pour garantir à l'auteur son droit à un recours utile, et que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7, lu seul et conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته المحاكم المحلية لم يكن كافياً لضمان حق صاحبة البلاغ في سبيل انتصاف فعال، وأن الوقائع المعروضة عليها تشكل انتهاكاً للمادة 7، مقروءة بمفردها وبالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Le Comité note également que l'État partie ne conteste pas la recevabilité de la présente communication et que les faits considérés, qui font l'objet de la communication − inaccessibilité pour les auteurs des services de carte bancaire offerts par les distributeurs exploités par OTP − ont persisté après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie. UN وتشير اللجنة كذلك، إلى أن الدولة الطرف لم تطعن في مقبولية هذا البلاغ وأن الوقائع ذات الصلة التي تشكل موضوعه - أي عدم إمكانية وصول صاحبي البلاغ إلى خدمات البطاقة المصرفية التي توفرها آلات صرف النقود التابعة لمصرف OTP - استمرت بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف.
    7.7 L'État partie fait valoir que, se fondant sur les décisions susmentionnées, il a conclu que l'auteur ne présentait aucun intérêt pour les autorités militaires et policières d'Iran et que les faits qu'il a invoqués n'étayaient pas son affirmation selon laquelle il avait été exposé à la torture et risquait d'être torturé à son retour en Iran. UN ٧-٧ وتفيد الدولة الطرف أنه استنادا إلى القرارات المذكورة أعلاه، يستنتج أن السلطات العسكرية أو سلطات الشرطة في إيران لا تهتم بمقدم البلاغ، وأن الوقائع التي ساقها لا تثبت زعمه أنه تعرض للتعذيب وأنه يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران.
    Il estime par conséquent que L. C. n'a pas disposé d'un recours efficace et que les faits exposés ont donné lieu à une violation des alinéas c et f de l'article 2 de la Convention. UN وبناء عليه، ترى اللجنة أن ل. ك. لم يكن لديها سبيل انتصاف فعال وأن الوقائع المعروضة قد أفضت إلى وجود انتهاك للمادة 2(ج) و(و) من الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد