ويكيبيديا

    "وأن برامج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et que les programmes
        
    • que les programmes de
        
    • et que des programmes
        
    • que les programmes d
        
    Cela signifie essentiellement que les activités de relèvement ont été très limitées et que les programmes de réinstallation ont marqué le pas dans la plupart des provinces, sauf dans le sud et l’ouest de Huila, Benguela, Cunene et Namibe. UN ويعني هذا أن التأهيل يجري على نطاق محدود للغاية وأن برامج إعادة التوطين قد توقفت في معظم المقاطعات باستثناء المناطق الجنوبية والغربية في هويلا وبنغيلا وكونيني وناميبي.
    Cela posé, il faut être conscient que les conditions, circonstances et besoins varient d'un pays à l'autre et que les programmes d'aide devraient être conçus en étroite concertation avec le gouvernement bénéficiaire et la société civile. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي إدراك أن الشروط والظروف والاحتياجات تتغير من بلد لآخر وأن برامج المساعدة ينبغي أن تصمم بالتشاور الوثيق مع الحكومة والمجتمع المدني المستفيدين.
    Le Comité a noté que le secrétariat n'avait pas, en matière d'effectifs, de normes précises liées à des tâches spécifiques, et que les programmes de travail indiquaient uniquement les ressources en personnel (mois de travail) par activité. UN ١١٥ - ولاحظ المجلس أن أمانة اللجنة ليست لديها معايير محددة بوضوح للموظفين، فيما يتصل ببنود عمل محددة، وأن برامج العمل لا تُبيﱢن سوى الموارد من الموظفين )أشهر العمل( موزعة حسب وجه النشاط.
    Notant que la pauvreté touchait tous les aspects de la vie des femmes, la représentante a indiqué que les programmes de lutte contre la pauvreté étaient une priorité nationale. UN 200- ونوهت إلى أن الفقر يمس كافة جوانب الحياة بالنسبة للمرأة، وأن برامج القضاء على الفقر لها أولوية وطنية.
    77. L'Expert indépendant se réjouit qu'un grand nombre de ses recommandations aient été mises en œuvre et que des programmes spécifiques aient été développés permettant de prévenir ou de contenir le phénomène. UN 77- ويعرب الخبير المستقل عن سروره لأن عدداً كبيراً من توصياته قد نُفّذ وأن برامج محددة وضعت لمنع هذه الظاهرة أو احتوائها.
    Consciente que les femmes jouent un rôle central dans l'élimination de la pauvreté et qu'il faut que les programmes d'élimination de la pauvreté tiennent compte de leurs besoins, UN وإذ تدرك أن المرأة تقوم بدور محوري في القضاء على الفقر، وأن برامج القضاء على الفقر ينبغي أن تأخذ احتياجات المرأة في الحسبان،
    Le Sommet mondial rappelle que la dette multilatérale requiert un traitement novateur et que les programmes des Nations Unies tels que le Programme des Nations Unies pour le développement, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et le Fonds des Nations Unies pour les activités en matière de population nécessitent des ressources appropriées pour répondre aux besoins actuels. UN ولاحظ مؤتمر القمة العالمي أن الديون المتعددة اﻷطراف تحتاج إلى اﻷخــذ بنهج خلاق وأن برامج اﻷمم المتحدة، مثل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، بحاجة إلى موارد تتمشى مع الاحتياجات الراهنة.
    Il a été indiqué que les dispositions constitutionnelles, les pratiques juridiques et administratives ainsi que les décisions de justice dans le domaine de l'éducation avaient des effets considérables sur la mise en œuvre du droit à l'éducation, et que les programmes d'enseignement devraient être intégrés dans le système juridique. UN وقد أشير إلى أن الأحكام الدستورية، والممارسات القانونية والإدارية، والقرارات القضائية في مجال التعليم لها جميعاً تأثير ضخم على إنفاذ الحق في التعليم، وأن برامج التعليم ينبغي وضع أسس لها في النظم القانونية.
    Il note toutefois avec préoccupation que celle-ci n'a pas encore été officiellement traduite dans toutes les langues locales, et que les programmes et campagnes de sensibilisation ne ciblent pas les îles périphériques et les communautés isolées. UN لكن اللجنة تلاحظ بقلق أن الاتفاقية لم تترجم، حتى الآن، ترجمة رسمية إلى جميع اللغات المحلية، وأن برامج التوعية، بما في ذلك تنظيم الحملات، لم تستهدف بعد الجزر الخارجية والمجتمعات المحلية في المناطق البعيدة.
    Il relève toutefois avec préoccupation que les mesures prises par l'État partie pour favoriser la réadaptation et la réinsertion ne s'adressent qu'aux victimes de la traite et du commerce du sexe et que les programmes de protection de l'enfant en vigueur ne prennent pas suffisamment en compte les besoins des enfants victimes de la vente, de la prostitution et de la pornographie. UN إلا أن اللجنة تعرب عن قلقها من أن تدابير التعافي وإعادة الإدماج في الدولة الطرف تقتصر على ضحايا الاتجار والتجارة الجنسية، وأن برامج حماية الأطفال القائمة لا تأخذ في الاعتبار الواجب حاجات الأطفال ضحايا البيع والاستغلال في البغاء وفي المواد الإباحية.
    Des masses croissantes de données prouvent que le taux de mortalité chute nettement dans plusieurs pays pauvres, et que les programmes de santé financés par l’aide extérieure ont joué un rôle de premier plan. L’aide internationale remplit sa mission : elle sauve des vies. News-Commentary نيويورك ــ إن من ينتقدون المساعدات الخارجية مخطئون. فهناك فيض متزايد من البيانات التي تبين أن معدلات الوفاة في الكثير من البلدان الفقيرة بدأت تهبط بصورة حادة، وأن برامج الرعاية الصحية التي تدعمها المساعدات لعبت دوراً رئيسياً في هذا الصدد. إن المساعدات مثمرة حقا؛ فهي تنقذ الأرواح.
    Les auteurs de la communication conjointe no 4 relèvent que les politiques publiques ont encore accru la pauvreté et que les programmes de transferts monétaires conditionnels ont un impact bénéfique s'ils sont utilisés de manière transparente et consacrés aux fins pour lesquelles ils avaient été conçus. UN 46- أفادت الورقة المشتركة 4 بأن السياسات الحكومية تسببت في تفاقم الفقر وأن برامج التحويلات النقدية المشروطة ستعود بالفائدة إذا استُخدمت على نحو شفاف وللأغراض التي أنشئت لأجلها(106).
    M. Ismayilov (Azerbaïdjan) dit que sa délégation est satisfaite de constater que les chiffres concernant l'exécution des programmes se sont améliorés et que les programmes d'assistance technique ont été rationalisés et mieux ciblés de manière à refléter fidèlement les besoins de développement des États Membres. UN 1- السيد اسماعيلوف (أذربيجان) أعرب عن سروره لأن الأرقام المتعلقة بإنجاز المشاريع قد تحسنت وأن برامج المساعدة التقنية قد بُسطت وأصبحت أفضل استهدافا بغية تجسيد الاحتياجات الإنمائية للدول الأعضاء.
    M. Dujarric (Département de l'information) déclare que les programmes de la Radio des Nations Unies sont disponibles dans les six langues officielles ainsi qu'en portugais et en swahili, et que les programmes de la Télévision des Nations Unies sont également disponibles dans plusieurs langues. UN 24 - السيد دوجاريك (إدارة شؤون الإعلام): قال إن برامج إذاعة الأمم المتحدة متاحة باللغات الرسمية الست جميعها وكذلك بالبرتغالية والكيسواحيلية، وأن برامج تلفزيون الأمم المتحدة متاحة أيضا بعدة لغات.
    Mme Sepúlveda (Experte indépendante sur la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté), explique que la coopération Sud-Sud est très dynamique et que les programmes de protection sociale engagés dans le monde entier, en particulier les programmes de transfert en espèces, ont été conçus et mis en œuvre dans le Sud. UN 56 - السيدة سبولفيدا (الخبيرة المستقلة المعنية بمسألة حقوق الإنسان والفقر المدقع): أوضحت أن التعاون بين بلدان الجنوب يسير على نحو دينامي وأن برامج الحماية الاجتماعية التي تضطلع بها جميع الدول، وخاصة برامج التحويلات المالية، تجري على قدم وساق في بلدان الجنوب.
    17. Les débats du séminaire organisé au Sénégal avaient permis d'établir que, dans les PMA où le cycle de NATCAP complet avait été achevé, le processus avait contribué à aider les gouvernements à définir des politiques de coopération technique, et que les programmes de coopération technique offraient effectivement un cadre pour établir des priorités, négocier avec les donateurs et contrôler le déroulement des activités de coopération technique. UN ١٧ - وقد أشارت المحادثات التي جرت في حلقة عمل السنغال الى أن عملية تقييمات وبرامج التعاون التقني الوطني كانت بالغة اﻷهمية في مساعدة الحكومات على تحديد السياسات المتعلقة بالتعاون التقني، في أقل البلدان نموا التي انجزت فيها الدورة الكاملة لهذه العملية، وأن برامج التعاون التقني قد وفرت اﻹطار اللازم لتحديد اﻷولويات، والتفاوض مع المانحين، ورصد تنفيذ أنشطة التعاون التقني.
    La délégation ghanéenne trouve encourageant que les programmes de formation professionnelle aient été redéfinis et que de nouveaux programmes, mieux ciblés, aient été mis sur pied à l’intention des fonctionnaires de tous niveaux. UN ٥٣ - ومضى قائلا إن الوفد الغاني يرى من المشجع أن برامج تدريب الموظفين قد أعيد تشكيلها وأن برامج جديدة، ذات توجه أفضل، قد أنشئت لصالح الموظفين بجميع مستوياتهم.
    156. Il convient de préciser que ces programmes de logement sont destinés prioritairement aux personnes vivant dans des zones d'habitation intégrées et que des programmes d'insertion distincts seront lancés pour les personnes vivant à l'écart des quartiers situés à l'intérieur des villes et des villages. UN 156- ومن المهم بيان أن هذه المشاريع السكنية تستهدف بالدرجة الأولى الأشخاص المقيمين في مناطق مدمجة، وأن برامج إدماج على حدة ستُنفَّذ لفائدة سكان المناطق النائية.
    Mme Dafter (Malawi) fait observer que les ONG ont tenu des réunions sur l'égalité entre les sexes et les droits des femmes et que des programmes liés ont été diffusés à la radio et à la télévision nationales. UN 64 - السيدة دافتار (ملاوي): أشارت إلى أن المنظمات غير الحكومية عقدت اجتماعات بشأن المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة وأن برامج بهذا الشأن قد أذيعت من خلال الإذاعة والتليفزيون الوطنيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد