La délégation a indiqué que la moitié de la population du pays était âgée de moins de 15 ans, et que le programme de coopération proposé faisait partie intégrante du plan national de développement. | UN | ولاحظ الوفد أن نصف سكان البلد يقل عمرهم عن ١٥ سنة وأن برنامج التعاون المقترح يشكل جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية الوطنية. |
La délégation a indiqué que la moitié de la population du pays était âgée de moins de 15 ans, et que le programme de coopération proposé faisait partie intégrante du plan national de développement. | UN | ولاحظ الوفد أن نصف سكان البلد يقل عمرهم عن ١٥ سنة وأن برنامج التعاون المقترح يشكل جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية الوطنية. |
Tous les participants qui ont répondu ont estimé que le thème de l'Atelier était en phase avec leur activité et que le programme répondait à leurs besoins et à leurs attentes. | UN | 36- وشعر جميع المجيبين أن موضوع حلقة العمل ذو صلة بعملهم الحالي وأن برنامج الحلقة يلبّي احتياجاتهم وتوقعاتهم المهنية. |
Réaffirmant qu’Action 21 reste le programme d’action fondamental pour parvenir au développement durable et que le programme relatif à la poursuite de la mise en oeuvre d’Action 21, adopté à la dix-neuvième session extraordinaire de l’Assemblée générale, renforcera la mise en oeuvre complète des résultats de la Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أن جدول أعمال القرن ٢١ ما يزال يمثل برنامج العمل اﻷساسي لتحقيق التنمية المستدامة، وأن برنامج مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، المعتمد في الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة، سيعزز تنفيذ نتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية تنفيذا تاما، |
Réaffirmant qu’Action 21 représente le Programme d’action fondamental pour parvenir au développement durable et que le programme relatif à la poursuite de la mise en oeuvre d’Action 21, adopté à la dix-neuvième session extraordinaire de l’Assemblée générale, contribuera à la mise en oeuvre complète des textes issus de la Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أن جدول أعمال القرن هو برنامج العمل اﻷساسي لتحقيق التنمية المستدامة، وأن برنامج مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ المعتمد في الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة، سيعزز التنفيذ التام لنتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، |
Il importe que les jeunes sentent que l'ONU les écoute et le programme des délégués de la jeunesse représente une étape importante en direction de cet objectif. | UN | وأوضح أنه من المهم أن يشعر الشباب بأن الأمم المتحدة تصغي إلى صوتهم، وأن برنامج المندوبين الشبان هو خطوة هامة نحو هذا الهدف. |
Le Comité estime que ces dommages constituent des atteintes à l'environnement directement imputables à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq et qu'un programme destiné à y remédier représenterait des mesures raisonnables pour nettoyer l'environnement et le remettre en état. | UN | ويرى الفريق أن هذا الضرر يمثل ضرراً بيئياً ناشئاً مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، وأن برنامج إصلاحه يمثل تدبيراً معقولاً لتنظيف البيئة وإصلاحها. |
À cet égard, ce n'est guère une consolation de rappeler dans nos déclarations que les progrès enregistrés sont modestes, que d'importants phénomènes ont reculé et que le programme de désarmement est paralysé. | UN | وفي هذا السياق، لا جدوى من تكرار التأكيد في بياناتنا على أن التقدم المحرز ضئيل، وأن العمليات الهامة قد ألغيت، وأن برنامج نزع السلاح قد أصيب بالشلل. |
Il faut se féliciter que le Gouvernement ait réaffirmé que le programme de paix était une priorité nationale et que le programme de reconstruction n’avait pas pour objet de se substituer au programme de paix mais de le compléter. | UN | ٥٤ - يحسب للحكومة أنها حرصت على أن تؤكد من جديد أن خطة السلم لا تزال مدرجة ضمن اﻷولويات الوطنية وأن برنامج التعمير رديف لها وليس بديلا عنها. |
On a aussi expliqué que les priorités devaient être évaluées sur une période d’une certaine durée et que le programme de travail du CAC pour une année donnée devait prendre en compte les problèmes auxquels les organes directeurs intergouvernementaux prêtaient une attention particulière, par exemple la réforme ou le suivi d’une conférence internationale. | UN | وجرى أيضا توضيح أن اﻷولويات يجب أن تقيم باستمرار، وأن برنامج عمل لجنة التنسيق اﻹدارية يجب أن يستجيب في أي سنة من السنوات للمسائل الخاصة التي توليها الهيئات الحكومية الدولية المركزية اهتماما خاصا، مثل اﻹصلاح أو متابعة مؤتمر دولي بعينه. |
On a aussi expliqué que les priorités devaient être évaluées sur une période d’une certaine durée et que le programme de travail du CAC pour une année donnée devait prendre en compte les problèmes auxquels les organes directeurs intergouvernementaux prêtaient une attention particulière, par exemple la réforme ou le suivi d’une conférence internationale. | UN | وتم أيضا توضيح أن اﻷولويات يجب أن تقيم باستمرار، وأن برنامج عمل لجنة التنسيق اﻹدارية يجب أن يستجيب في أي سنة من السنوات للمسائل الخاصة التي توليها الهيئات الحكومية الدولية المركزية اهتماما خاصا، مثل اﻹصلاح أو متابعة مؤتمر دولي بعينه. |
Tous les participants ayant répondu au questionnaire sauf un ont estimé que le thème de l'Atelier était pertinent au regard de leurs travaux actuels et que le programme de l'Atelier répondait à leurs attentes et besoins professionnels. | UN | 37- رأى جميع المجيبين، فيما عدا واحدا، أن موضوع حلقة العمل ذو صلة بعملهم الحالي وأن برنامج الحلقة لبّى احتياجاتهم وتوقّعاتهم المهنية. |
Rappelant les objectifs de la Convention relative au statut des réfugiés et de son Protocole, l'UE considère que la question des violations du principe de non-refoulement doit être abordée dans le contexte des flux migratoires mixtes, et que le programme d'action en 10 points pour la protection des civils en période de conflit armé peut se révéler précieux dans ce contexte. | UN | وإذ يشير إلى أهداف الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها، يرى الاتحاد الأوروبي أنه يجب معالجة مسألة انتهاك مبدأ عدم الإعادة القسرية في سياق تدفقات الهجرة المختلطة، وأن برنامج العمل المؤلف من عشر نقاط لحماية المدنيين في فترات الصراع المسلح يمكن أن يكون مفيدا في هذا السياق. |
Tout en prenant note des préoccupations du Comité de coordination de la gestion exprimées par le Contrôleur, elles ont approuvé les prévisions budgétaires indiquant que les dépenses de 2005 seraient couvertes par les recettes obtenues en 2005, et que le programme de gestion du changement resterait une priorité et serait ajusté selon les fonds disponibles. | UN | وفيما لاحظت الوفود الأسباب الباعثة على قلق لجنة التنسيق الإداري التي أعرب عنها المراقب المالي، فقد اعتمدت تقديرات الميزانية التي تشير إلى أن نفقات عام 2005 ستغطى من الإيرادات المحققة في العام نفسه، وأن برنامج إدارة التغيير سيبقى في عداد الأولويات وسيجري تعديله وفقا للأموال المتوافرة. |
représente le programme d'action fondamental pour parvenir au développement durable et que le programme relatif à la poursuite de la mise en œuvre d'Action 21Résolution S-19/2, annexe. , adopté à la dix-neuvième session extraordinaire de l'Assemblée générale, contribuera à la mise en œuvre complète des textes issus de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن جدول أعمال القرن ٢١)١( هو برنامج العمل اﻷساسي لتحقيق التنمية المستدامة، وأن برنامج مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١)٢(، المعتمد في الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة، سيعزز التنفيذ التام لنتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، |
demeure le programme d'action fondamental pour la réalisation du développement durable et que le programme relatif à la poursuite de la mise en oeuvre d'Action 21, qu'elle a adopté à sa dix-neuvième session extraordinaire Résolution S-19/2, annexe. , contribuera à la mise en oeuvre intégrale des textes issus de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أن جدول أعمال القرن ٢١)٢( ما زال يمثل برنامج العمل اﻷساسي لتحقيق التنمية المستدامة وأن برنامج مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، الذي اعتمدته في دورتها الاستثنائية التاسعة عشرة)٣( سيعزز التنفيذ التام لنتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، |
Les bureaux nationaux de vérification des comptes auront été renforcés et le programme commun des Nations Unies sur le VIH/Sida aura appuyé un certain nombre de programmes de lutte et de prévention relatifs au VIH/Sida. | UN | وسيكون قد تم تعزيز مكاتب مراجعة الحسابات الحكومية، وأن برنامج اﻷمم المتحدة المشترك لفيروس نقص المناعة البشرية/الايدز سوف يقدم المساعدة لعدد من برامج مكافحة هذا الوباء والوقاية منه. |
37. La technologie spatiale joue un rôle important dans l'accélération du développement socio-économique de tous les pays, particulièrement les pays en développement et le programme spatial de l'Inde insiste sur les applications qui bénéficient à la société dans son ensemble. | UN | ٧٣ - وأكد أن تكنولوجيا الفضاء قد لعبت دورا مهما في اﻹسراع بالتنمية الاجتماعية - الاقتصادية في جميع البلدان، وباﻷخص البلدان النامية، وأن برنامج الهند الفضائي يركز على التطبيقات التي تفيد المجتمع ككل. |
Plusieurs représentants ont accueilli avec intérêt les observations contenues dans le rapport du CCQAB et ont souscrit à ses conclusions selon lesquelles les prévisions financières pour l'exercice biennal 2001-2003 étaient trop ambitieuses et le programme de travail devait être ajusté en conséquence. | UN | 4 - ورحب عدة مندوبين بالتعليقات الواردة في تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، وأعربوا عن اتفاقهم مع استنتاجاتها بأن التوقعات المالية لفترة السنتين 2002 - 2003 مفرطة في التفاؤل وأن برنامج العمل بحاجة إلى أن يُعدّل وفقاً لذلك. |
Le Comité a estimé que ces dommages constituaient des atteintes à l'environnement directement imputables à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq et qu'un programme destiné à y remédier représenterait des mesures raisonnables pour nettoyer l'environnement et le remettre en état. | UN | ورأى الفريق أن هذا الضرر يمثل ضرراً بيئياً ناشئاً مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، وأن برنامج إصلاحه يمثل تدبيراً معقولاً لتنظيف البيئة وإصلاحها. |
le programme d'assistance technique présenté ci-après, fruit de consultations, aborde quelques-unes de ces questions. B. Programme de travail | UN | وأن برنامج المساعدة التقنية التالي، الذي تم التوصل اليه بعد سلسلة من المشاورات، يعالج بعض هذه المسائل. |