ويكيبيديا

    "وأن تتعاون مع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et coopèrent avec
        
    • et à coopérer avec
        
    • et coopérer avec
        
    • et coopère avec
        
    • et de coopérer avec
        
    • et coopéreront avec
        
    Pareil soutien crée un environnement favorable à ce que les États s'acquittent de leurs obligations légales et coopèrent avec la Cour. UN فهذا الدعم يهيئ بيئة يرجّح فيها أكثر أن تمتثل الدول لواجباتها القانونية وأن تتعاون مع المحكمة.
    Les objectifs pourront être atteints si les États appliquent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe d'experts, et si celui-ci peut mener ses enquêtes sans entrave. UN 43 - ستتحقق الأهداف على افتراض أن تمتثل الدول لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة وأن تتعاون مع فريق الخبراء وشريطة عدم عرقلة التحقيقات التي يجريها الفريق.
    Sa délégation exhorte le gouvernement de ce pays à prendre la résolution au sérieux et à coopérer avec le Rapporteur spécial. UN والوفد يحث الحكومة المعنية على أن تنظر إلى هذا القرار بكل جدية، وأن تتعاون مع المقرر الخاص.
    Quant aux autorités locales et provinciales, la mission leur a lancé un message clair, à savoir qu'elles devaient impérativement participer au processus de paix et coopérer avec le gouvernement central. UN وبالنسبة للسلطات المحلية وسلطات المقاطعات، أرسلت البعثة رسالة واضحة مفادها أن من الحتمي أن تشارك تلك السلطات في عملية بون وأن تتعاون مع الحكومة المركزية.
    Il faudrait que son gouvernement mette en œuvre son plan de transition vers la démocratie et coopère avec la mission de bons offices du Secrétaire général. UN وهو يحثّ حكومة ميانمار على تنفيذ خريطة الطريق نحو الديمقراطية وأن تتعاون مع المساعي الطيبة التي يبذلها الأمين العام.
    Il demande à toutes les parties au différend d'accepter le plan de paix pour la Bosnie-Herzégovine conçu par le Groupe de contact et de coopérer avec les activités des Nations Unies dans le pays. UN وهي تناشد جميع اﻷطراف المعنية أن تقبل خطة السلم التي وضعها للبوسنة والهرسك فريق الاتصال، وأن تتعاون مع أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Elle a également souligné qu'il était essentiel que les États qui ne l'avaient pas encore fait ratifient le Statut de Rome et coopèrent avec la Cour pénale internationale et les mécanismes analogues. UN وأشارت أيضا إلى أهمية أن تصدّق الدول على نظام روما الأساسي، إن لم تكن صدّقت عليه بعد، وأن تتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية والآليات المماثلة.
    La volonté et l'élan de cette rationalisation doivent venir des pays membres et des donateurs qui sont censés veiller à ce que les organisations qui les servent travaillent avec une efficience maximum dans le cadre de leur mandat et coopèrent avec des partenaires et fassent appel à eux dans les domaines où ces partenaires ont des avantages comparatifs. UN ويتعين أن يأتي الدافع والزخم لمثل هذا المسعى من الدول الأعضاء والجهات المانحة، وذلك بضمان أن تعمل المنظمات التي تخدمها على زيادة الكفاءة إلى الحد الأقصى ضمن إطار ولاياتها وأن تتعاون مع الشركاء في الجوانب التي لهم فيها مزايا تنافسية.
    Il convient que les États recueillent et publient des renseignements concernant les maladies transmises par les aliments et la sécurité sanitaire des aliments, et coopèrent avec les organisations régionales et internationales s'occupant de la sécurité sanitaire des aliments. UN وينبغي للدول أن تجمع وتنشر على الجمهور المعلومات المتعلقة بالأمراض التي تحملها الأغذية، والمسائل المتعلقة بسلامة الأغذية، وأن تتعاون مع المنظمات الإقليمية والدولية من أجل معالجة القضايا ذات الصلة بسلامة الأغذية.
    Affirmant qu'il importe que toutes les forces qui concourent au maintien de la sécurité et de la stabilité en Iraq agissent conformément au droit international, y compris aux obligations découlant du droit international humanitaire, et coopèrent avec les organisations internationales concernées, et se félicitant des engagements que ces forces ont pris à cet égard, UN وإذ يؤكد أهمية أن تقوم جميع القوات العاملة على صون الأمن والاستقرار في العراق بالتصرف وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك الالتزامات المقررة بموجب القانون الإنساني الدولي، وأن تتعاون مع المنظمات الدولية ذات الصلة، وإذ يرحب بما قدمته من التزامات في هذا الصدد،
    Affirmant qu'il importe que toutes les forces qui concourent au maintien de la sécurité et de la stabilité en Iraq agissent conformément au droit international, y compris aux obligations découlant du droit international humanitaire, et coopèrent avec les organisations internationales concernées, et se félicitant des engagements que ces forces ont pris à cet égard, UN وإذ يؤكد أهمية أن تقوم جميع القوات العاملة على صون الأمن والاستقرار في العراق بالتصرف وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك الالتزامات المقررة بموجب القانون الإنساني الدولي، وأن تتعاون مع المنظمات الدولية ذات الصلة، وإذ يرحب بما قدمته من التزامات في هذا الصدد،
    L'État partie ou les États parties qui soupçonneraient un autre État partie de violer le traité consultent ce dernier et coopèrent avec lui afin de lever les soupçons. UN إذا كان هناك اشتباه بأن دولة من الدول الأطراف في هذه المعاهدة تنتهك أحكامها، يجب على الدولة الطرف المشتبـِـهـة، أو مجموعة من الدول الأطراف المشتبـِـهـة، أن تـُـجري مشاورات وأن تتعاون مع الدولة الطرف المشتبـه بــها من أجل حل مسألة هذا الاشتباه.
    Le Bélarus invite tous les gouvernements à se joindre à ses efforts à cet effet et à coopérer avec les rapporteurs spéciaux de la Commission des droits de l'homme. UN وتدعو بيلاروس جميع الحكومات إلى الانضمام إلى جهودها في هذا الصدد وأن تتعاون مع المقررين الخاصين للجنة حقوق اﻹنسان.
    La Commission engageait également les pays donateurs, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales à intégrer les principes des droits de l'homme et les objectifs qu'ils visent dans les activités humanitaires et de développement qu'ils exécutent en Somalie et à coopérer avec l'Experte indépendante. UN كما طلبت اللجنة إلى فرادى البلدان المانحة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تدمج مبادئ وأهداف حقوق اﻹنسان فيما تضطلع به من عمل إنساني وإنمائي في الصومال، وأن تتعاون مع الخبيرة المستقلة.
    Il a souligné que le Gouvernement devait s'engager clairement à cesser d'utiliser les forces militaires pour tuer et à coopérer avec la communauté internationale pour offrir une protection et une assistance aux personnes déplacées. UN وشدد على الحاجة الى أن تظهر الحكومة التزاما واضحا بالكف عن استخدام القوة العسكرية المهلكة وأن تتعاون مع المجتمع الدولي في توفير الحماية والمساعدة للمشردين.
    Enfin, les nouveaux bureaux du PNUCID devaient utiliser autant que possible les capacités des pays hôtes et coopérer avec ces derniers à toutes les activités qu'ils pourraient entreprendre. UN واختتم كلامه بقوله إنه ينبغي للمكاتب الجديدة لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات أن تستخدم طاقات البلدان المضيفة بالقدر الممكن وأن تتعاون مع البلدان المضيفة في أية أنشطة تضطلع بها.
    Au demeurant, le Représentant spécial estime que la commission devrait avoir toute latitude pour conduire ses enquêtes comme elle l'entend et coopérer avec quiconque comme elle le juge nécessaire pour l'exercice de ses fonctions, et devrait pouvoir en outre exiger la présentation de documents et autres pièces et la comparution de témoins pour réunir des preuves. UN وفضلاً عن ذلك رأى الممثل الخاص أن اللجنة ينبغي أن تكون حرة في إجراء تحقيقاتها بالطريقة التي تراها مناسبة، وأن تتعاون مع كل من ترى من الضروري التعاون معه ﻷداء مهامها، وأن تكون لديها سلطة الالزام بتقديم الوثائق أو غيرها من اﻷدلة، واحضار الشهود من أجل جمع اﻷدلة.
    Tous les États parties aux traités concernant les droits de l'homme doivent remplir les engagements qu'ils ont pris à ce titre et coopérer avec les organes y relatifs. UN وقالت إنه يتعين على كل الدول اﻷطراف في معاهدة حقوق اﻹنسان أن تفي بالالتزامات التي تعهدت بها وأن تتعاون مع الهيئات التعاهدية المعنية.
    Il faut que le mécanisme national rassemble des statistiques et coopère avec le Ministère et avec les ONG pour éviter que les filles soient ainsi privées de la possibilité de suivre des études, et il doit également collaborer avec les institutions chargées de l'enseignement public pour combattre les idées stéréotypées qui prévalent encore. UN ولذا يجب أن تجمع الآلية الوطنية الإحصاءات وأن تتعاون مع الوزارة والمنظمات غير الحكومية للحيلولة دون حرمان الفتيات من التعليم بهذه الطريقة، كما يلزم أن تعمل هذه الآلية على جعل التعليم العام يكافح الصور النمطية المقولبة السائدة حاليا عن أدوار الجنسين.
    25. Souligne qu'il est nécessaire qu'Israël se conforme à toutes les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et coopère avec le Conseil des droits de l'homme, toutes les procédures spéciales et le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme; UN 25- يشدد على ضرورة أن تتقيد إسرائيل بجميع القرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة وأن تتعاون مع مجلس حقوق الإنسان وجميع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة ومع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان؛
    Il avait été recommandé à ceuxci de créer un groupe de travail permanent et de coopérer avec les pays moins avancés dans ce domaine. UN وأوصى المشتركون البلدان الأعضاء في اللجنة الأمريكية للإحصاءات أن تُنشئ فريق عمل دائم وأن تتعاون مع البلدان الأقل نمواً في هذا الصدد.
    La délégation estonienne se félicite que la Déclaration issue de cette réunion consacre le rôle important de la Cour pénale internationale et demande à tous les pays qui ne l'ont pas encore fait de ratifier le Statut de Rome et de coopérer avec la Cour. UN وأعربت عن ارتياح وفد بلدها للإشارة في الإعلان الختامي إلى أهمية دور المحكمة الجنائية الدولية، كما أنه يدعو جميع البلدان التي لم تصدّق بعد على نظام روما الأساسي إلى أن تفعل ذلك وأن تتعاون مع المحكمة.
    Ils comptent que les gouvernements de ces deux pays honoreront leurs engagements et coopéreront avec la Commission pour appliquer ses décisions sans plus tarder. UN ويتوقع الشهود أن تفي كل حكومة من الحكومتين بالتزامها وأن تتعاون مع اللجنة لتنفيذ هذه القرارات بدون مزيد من التأخير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد