La femme peut hériter, divorcer, recevoir une pension alimentaire et obtenir la garde de ses enfants. | UN | فمن حق المرأة أن ترث، وأن تحصل على الطلاق، وأن تتلقى نفقتها الشرعية، وأن تحتفظ بحضانة أطفالها. |
La femme peut hériter, divorcer, recevoir une pension alimentaire et obtenir la garde de ses enfants. | UN | فمن حق المرأة أن ترث، وأن تحصل على الطلاق، وأن تتلقى نفقتها الشرعية، وأن تحتفظ بحضانة أطفالها. |
Dans le cadre de leurs mandats respectifs, les commissions techniques devraient se concentrer sur les thèmes centraux de la conférence qui relèvent de leur domaine et obtenir les contributions d'autres organes compétents sur les questions connexes. | UN | وعلى اللجان الفنية، في إطار ولاية كل منها، أن تركز على القضايا الرئيسية المتصلة بالمؤتمر الذي تكون مسؤولة عنه وأن تحصل على المدخلات من الهيئات اﻷخرى المعنية بشأن القضايا ذات الصلة. |
Sachant également qu'il importe, pour que le Comité spécial comprenne mieux la situation politique des peuples des territoires et puisse s'acquitter efficacement de son mandat, que cet organe soit tenu informé par les puissances administrantes et reçoive des renseignements d'autres sources appropriées, y compris des représentants des territoires, en ce qui concerne les vœux et aspirations des peuples des territoires, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن من المهم للجنة الخاصة كي تتمكن من تعزيز فهمها للمركز السياسي لشعوب هذه الأقاليم ومن الاضطلاع بولايتها اضطلاعا فعالا، أن تطلع عن طريق الدول القائمة بالإدارة على رغبات شعوب هذه الأقاليم وتطلعاتها، وأن تحصل على معلومات في هذا الشأن من مصادر مناسبة أخرى، بما في ذلك ممثلو الأقاليم، |
Ces cellules doivent être dotées d'un personnel suffisant et compétent, qui soit en relation constante avec les principaux organes de décision et les services intéressés, qui ait accès aux données démographiques et socio-économiques de base et qui dispose d'outils analytiques et de méthodes de planification qui puissent être adaptés aux conditions locales. | UN | وينبغي أن تتكون تلك الوحدات من عدد كاف من اﻷفراد ذوي الكفاءة، وأن تكون متصلة بالهيئات الرئيسية لتقرير السياسة وبالوزارات اﻷخرى ذات الصلة، وأن تحصل على البيانات الديموغرافية والاجتماعية الاقتصادية اﻷساسية وعلى اﻷدوات التحليلية ومنهجيات التخطيط التي يمكن تكييفها لتناسب الظروف المحلية. |
La mission sera autorisée à se déplacer librement dans tout le pays et à s'installer en toute liberté n'importe où, à s'entretenir en toute liberté et confidentialité avec toute personne ou entité et à obtenir les informations pertinentes. | UN | ويطلبان كذلك أن يؤذن للبعثة بأن تتنقل وتجتمع دون أي قيد في كافة أنحاء البلد، وأن تجري مقابلات مع أي شخص أو أية هيئة بحرية تامة وفي سرية كاملة، وأن تحصل على المعلومات ذات الصلة. |
Dans le cadre de leurs mandats respectifs, les commissions techniques devraient se concentrer sur les thèmes centraux de la conférence qui relèvent de leur domaine et obtenir les contributions d'autres organes compétents sur les questions connexes. | UN | وعلى اللجان الفنية، في إطار ولاية كل منها، أن تركز على القضايا الرئيسية المتصلة بالمؤتمر الذي تكون مسؤولة عنه وأن تحصل على المدخلات من الهيئات اﻷخرى المعنية بشأن القضايا ذات الصلة. |
Dans le cadre de leurs mandats respectifs, les commissions techniques devraient se concentrer sur les thèmes centraux de la conférence qui relèvent de leur domaine et obtenir les contributions d'autres organes compétents sur les questions connexes. | UN | وعلى اللجان الفنية، في إطار ولاية كل منها، أن تركز على القضايا الرئيسية المتصلة بالمؤتمر الذي تكون مسؤولة عنه وأن تحصل على المدخلات من الهيئات اﻷخرى المعنية بشأن القضايا ذات الصلة. |
Les gouvernements doivent mener des consultations de bonne foi et obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des autochtones concernant les mesures législatives ou administratives qui les intéressent. | UN | وينبغي أن تتشاور الحكومات بحسن نية مع الشعوب الأصلية وأن تحصل على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة بشأن التدابير التشريعية والإدارية التي تعنيها. |
Le Comité souhaiterait savoir comment la législation influencera le cadre légal et réglementaire de Monaco régissant les activités des organismes de bienfaisance et obtenir tout autre détail pertinent sur lequel Monaco souhaiterait attirer l'attention du Comité. | UN | ترجو اللجنة أن تعرف كيف سيؤثر التشريع في الإطار القانوني والتنظيمي الذي ينظم أنشطة المؤسسات الخيرية في موناكو وأن تحصل على أي تفاصيل هامة تود موناكو لفت انتباه اللجنة إليها. |
De plus, de nombreuses entreprises publiques peuvent inclure les taxes dans leurs frais généraux et obtenir un dédommagement grâce à des déductions fiscales et des augmentations de prix. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الكثير من المؤسسات المملوكة للدولة يمكنها أن تدرج الرسوم تحت التكاليف العامة وأن تحصل على تعويض من خلال التخفيضات الضريبية وزيادات اﻷسعار. |
Les gouvernements doivent mener des consultations de bonne foi et obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des peuples autochtones concernant les mesures législatives ou administratives qui les intéressent. | UN | وينبغي أن تتشاور الحكومات بحسن نية مع الشعوب الأصلية وأن تحصل على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة بشأن التدابير التشريعية والإدارية التي تعنيها. |
et obtenir ce qui était nôtre, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | وأن تحصل على ما كان لك، الصحيح؟ |
200. Pour remplir ces fonctions, la Mission pourra s'établir dans n'importe quelle localité du territoire et se déplacer librement dans tout le territoire, s'entretenir librement et en privé avec toute personne ou entité, et obtenir toutes les informations dont elle a besoin. | UN | السلطات ٢٠٠ - لتنفيذ المهام المذكورة، يجوز للبعثة أن تتمركز وأن تتحرك بحرية في جميع أنحاء اﻷراضي الوطنية، وأن تجري مقابلات حرة وعلى انفراد مع أي شخص أو هيئة، وأن تحصل على ما يتصل بمهمتها من معلومات. |
131. Le Décret suprême No 001-2003-TR porte création du < < Registre des entreprises d'aide aux handicapés > > et dispose que les entreprises qui ont 30 % d'employés handicapés peuvent s'inscrire sur ce registre et obtenir des avantages fiscaux. | UN | 131 - المرسوم السامي رقم 001-2003-TR، المنشئ لسجل الشركات المعززة للمعوقين، الذي ينص على أن الشركات التي يمثل المعوقون والمعوقات 30 في المائة من موظفيها يمكنها أن تنضم إلى هذا السجل وأن تحصل على مزايا ضريبية. |
Pour le moment, il est largement d'accord avec la CDI lorsque celle-ci indique qu'un État doit protéger ses nationaux et obtenir réparation lorsqu'ils sont lésés par le fait internationalement illicite d'un autre État après avoir épuisé tous les recours internes. | UN | وفي نفس الوقت فهي تتفق إلى حد كبير مع اللجنة بأنه ينبغي للدولة أن تحمي رعاياها وأن تحصل على تعويضات لصالحهم عندما يلحقهم ضرر من جراء عمل غير مشروع دوليا تقوم به دولة أخرى ولكن بعد أن يتم استنفاد جميع أوجه الانتصاف المحلية. |
Au dernier Forum des îles du Pacifique, les dirigeants des pays du Pacifique ont reconnu que les Îles Marshall doivent être correctement indemnisées pour les pertes subies et obtenir que les États-Unis s'engagent totalement sur une réponse adaptée aux conséquences des essais nucléaires qu'ils ont menés. | UN | في منتدى جزر المحيط الهادئ الأخير اعترف قادة منطقة المحيط الهادئ بأنه يجب أن تعوض جزر مارشال على نحو واف بالغرض عن الخسائر وأن تحصل على الالتزام الكامل من الولايات المتحدة برد واف بالغرض على آثار تجاربها النووية. |
Le Programme des Nations unies pour les applications des techniques spatiales devrait mettre l'accent sur les domaines où la plupart des pays en développement peuvent participer et obtenir des avantages. | UN | 14 - وأردف أن برنامج الأمم المتحدة بشأن التطبيقات الفضائية ينبغي أن يركز على المجالات التي يمكن لمعظم البلدان النامية أن تشترك فيها وأن تحصل على منافع منها. |
Sachant également qu'il importe, pour que le Comité spécial comprenne mieux la situation politique des peuples des territoires et puisse s'acquitter efficacement de son mandat, que cet organe soit tenu informé par les puissances administrantes et reçoive des renseignements d'autres sources appropriées, y compris des représentants des territoires, en ce qui concerne les vœux et aspirations des peuples des territoires, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن اللجنة الخاصة، كي تتمكن من تعزيز فهمها للمركز السياسي لشعوب الأقاليم ومن الاضطلاع بولايتها اضطلاعا فعالا، من المهم أن تطلعها الدول القائمة بالإدارة على ما يتوافر لديها من معلومات وأن تحصل على معلومات من مصادر مناسبة أخرى، بما فيها ممثلو الأقاليم، تتعلق برغبات شعوب الأقاليم وتطلعاتها، |
Sachant également qu'il importe, pour que le Comité spécial comprenne mieux la situation politique des peuples des territoires et puisse s'acquitter efficacement de son mandat, que cet organe soit tenu informé par les puissances administrantes et reçoive des renseignements d'autres sources appropriées, y compris des représentants des territoires, en ce qui concerne les vœux et aspirations des peuples des territoires, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن اللجنة الخاصة، كي تتمكن من تعزيز فهمها للمركز السياسي لشعوب الأقاليم ومن الاضطلاع بولايتها اضطلاعا فعالا، من المهم أن تطلعها الدول القائمة بالإدارة على ما يتوافر لديها من معلومات وأن تحصل على معلومات من مصادر مناسبة أخرى، بما فيها ممثلو الأقاليم، تتعلق برغبات شعوب الأقاليم وتطلعاتها، |
Ces cellules doivent être dotées d'un personnel suffisant et compétent, qui soit en relation constante avec les principaux organes de décision et les services intéressés, qui ait accès aux données démographiques et socio-économiques de base et qui dispose d'outils analytiques et de méthodes de planification qui puissent être adaptés aux conditions locales. | UN | وينبغي أن تتكون تلك الوحدات من عدد كاف من اﻷفراد ذوي الكفاءة، وأن تكون متصلة بالهيئات الرئيسية لتقرير السياسة وبالوزارات اﻷخرى ذات الصلة، وأن تحصل على البيانات الديموغرافية والاجتماعية الاقتصادية اﻷساسية وعلى اﻷدوات التحليلية ومنهجيات التخطيط التي يمكن تكييفها لتناسب الظروف المحلية. |
Elle astreint les entreprises mexicaines à demander l'autorisation du Ministère de l'économie pour exporter des biens à double usage placés sous le contrôle du Groupe de l'Australie et à obtenir l'autorisation d'effectuer des transactions de ce type. | UN | وبموجب هذا القرار، على الشركات المكسيكية الراغبة في تصدير السلع ذات الاستخدام المزدوج، والخاضعة لمراقبة فريق أستراليا، أن تقدم طلبا للحصول على تصريح سابق للتصدير إلى وزارة الشؤون الاقتصادية، وأن تحصل على الإذن اللازم لإنجاز هذه المعاملات. |