ويكيبيديا

    "وأن تحقق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et produire
        
    • et enquête
        
    • et enquêter
        
    • et réaliser
        
    • et permettre
        
    • et atteindre
        
    • à enquêter
        
    • et obtenir
        
    • et à oeuvrer
        
    • et d'enquêter
        
    • mener des enquêtes et
        
    • soient pris en compte et
        
    • ainsi que de mener des enquêtes
        
    Les États Membres sont en droit de demander que les fonds soient utilisés de manière efficiente et le Secrétariat doit rendre des comptes et produire des résultats. UN ومن حق الدول الأعضاء أن تطالب باستخدام هذه الموارد بكفاءة وفعالية؛ ولا بد من أن تخضع الأمانة العامة بدورها للمساءلة وأن تحقق النتائج المرجوة.
    6. Exige une nouvelle fois que le Gouvernement de la République de Croatie prenne d'urgence des mesures pour mettre fin aux violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme, et enquête sur toutes les informations faisant état de telles violations afin que ceux qui sont responsables de tels actes soient jugés et punis; UN ٦ - يؤكد من جديد مطالبته بأن تتخذ حكومة جمهورية كرواتيا تدابير عاجلة ﻹنهاء انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وحقوق الانسان، وأن تحقق في جميع التقارير التي تفيد بوقوع انتهاكات من هذا القبيل، بهدف محاكمة المسؤولين عن ارتكاب تلك الانتهاكات ومعاقبتهم؛
    Les États doivent également prévenir et enquêter sur les menaces et attaques exercées contre ces personnes aussi bien par les agents de l'État que des tiers. UN وينبغي للدول أيضا أن تمنع التهديدات والهجمات من قبل الموظفين الحكوميين والأطراف الثالثة ضد هؤلاء الأشخاص وأن تحقق فيها.
    Il est incontestable que si, pendant les cinq années restantes du Programme d'action de Bruxelles, les bailleurs de l'APD fournissaient un effort soutenu en faveur des pays les moins avancés, ceux-ci pourraient rattraper leur retard et réaliser les objectifs du Programme. UN بلى، فإذا ما بذل مقدمو المساعدة الإنمائية الرسمية جهودا متواصلة لصالح أقل البلدان نموا لمدة السنوات الخمس المتبقية من برنامج عمل بروكسل، يمكن لهذه البلدان أن تلحق بالركب وأن تحقق أهداف البرنامج.
    Il a été en outre suggéré de fournir d'autres analyses détaillées des implications administratives et financières des synergies possibles, qui devraient tirer parti des atouts de tous les secrétariats et permettre de réduire les coûts. UN واقترح كذلك إجراء تحاليل تفصيلية عن التداعيات الإدارية والمالية لأوجه التوافق النشاطي المحتمل وهي التحاليل التي ينبغي أن تستفيد من نقاط القوة لدى جميع الأمانات وأن تحقق وفورات تكاليفية.
    Le Viet Nam espère vaincre ces difficultés à court terme et atteindre un niveau de développement comparable à celui des autres pays de la région et du monde. UN وقال أن فييت نام تأمل أن تتغلب على هذه المشاكل في الأجل القصير وأن تحقق مستويات من التنمية تضاهي مستويات البلدان الأخرى في المنطقة وفي العالم.
    L'Association médicale mondiale exhorte les associations médicales nationale à proclamer des principes fondamentaux d'éthique médicale et à enquêter sur toute infraction à ces principes de la part de leurs membres. UN وتحث الجمعيات الطبية الوطنية على أن ترفع أصواتها دعما لهذه المبادئ الأساسية لآداب مهنة الطب، وأن تحقق في أي انتهاك لهذه المبادئ من جانب أعضائها.
    Il est à espérer que, grâce aux efforts conjugués de tous ses membres, le Comité pourra surmonter les difficultés et obtenir des résultats encore plus satisfaisants. UN واﻷمل معقود على أن تتغلب الجهود المشتركة لجميع أعضاء اللجنة على الصعاب وأن تحقق المزيد من النتائج.
    Engageant instamment toutes les parties afghanes à surmonter leurs divergences par des moyens pacifiques et à oeuvrer à la réconciliation nationale par le biais du dialogue politique, UN وإذ يحث جميع اﻷطراف اﻷفغانية على أن تحسم خلافاتها بالوسائل السلمية وأن تحقق المصالحة الوطنية عن طريق الحوار السياسي،
    Le Comité recommande à l'État partie de protéger les droits syndicaux et d'enquêter efficacement sur toutes les allégations de violation portées à son intention. UN توصي اللجنة بأن تحمي الدولة الطرف الحقوق النقابية وأن تحقق بفعالية في كل ما تُبلغ به من ادعاءات الانتهاك.
    L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures efficaces pour mettre fin à ces exactions, assurer une surveillance, mener des enquêtes et poursuivre et sanctionner les fonctionnaires de police qui commettent des mauvais traitements contre des groupes vulnérables. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لوضع نهاية لهذه التجاوزات، وأن تراقب موظفي الشرطة الذين يرتكبون أفعال إساءة معاملة ضد الفئات المستضعفة، وأن تحقق في هذه الأفعال وتقاضي مرتكبيها عليها وتصدر أحكاماً عقابية بحقهم.
    Concevoir des projets adaptés aux besoins des enseignants et des élèves est une tâche longue et ardue, mais une fois que les préparatifs sont achevés, les programmes éducatifs peuvent se révéler très efficaces et produire des résultats à long terme. UN 8 - تنطوي مخاطبة المعلمين والتلاميذ على صعوبات وتحتاج إلى فترة زمنية طويلة، إلا أنه حال الانتهاء من وضع البرامج التعليمية يمكن أن تصبح على قدر كبير من الفعالية وأن تحقق فوائد طويلة الأجل.
    Cette expérience montre bien que de nouvelles approches, de nouvelles convictions, de nouvelles coalitions d'entités de même opinion — gouvernements et société civile unis dans un même effort — venant des quatre coins du monde peuvent se fixer un objectif, se donner un programme et produire des résultats clairs et rapides. UN ويستفاد من هذه التجربة أن النهج الجديدة، والاقتناعات الجديدة، والائتلافات الجديدة - للحكومات المتماثلة في التفكير والمجتمعات المدنية العاملة معا - اﻵتية من جميع بقاع العالم، بإمكانها أن تضع لنفسها هدفا، وأن تطور جدول أعمال، وأن تحقق نتائج واضحة وسريعة.
    6. Exige une nouvelle fois que le Gouvernement de la République de Croatie prenne d'urgence des mesures pour mettre fin aux violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme, et enquête sur toutes les informations faisant état de telles violations afin que ceux qui sont responsables de tels actes soient jugés et punis; UN ٦ - يؤكد من جديد مطالبته بأن تتخذ حكومة جمهورية كرواتيا تدابير عاجلة ﻹنهاء انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وحقوق الانسان، وأن تحقق في جميع التقارير التي تفيد بوقوع انتهاكات من هذا القبيل، بهدف محاكمة المسؤولين عن ارتكاب تلك الانتهاكات ومعاقبتهم؛
    Le Bureau peut recevoir et examiner les plaintes concernant la police et enquêter sur toute faute professionnelle, pratique, politique ou procédure en cause. Il fait ensuite connaître son opinion et ses recommandations au préfet de police. UN ويجوز للهيئة أن تتلقى الشكاوى المتعلقة بالشرطة وأن تحقق فيها، وأن تحقق في أي سوء تصرف أو ممارسة أو سياسة أو إجراء يبدو أن لـه صلة بذلك، ثم تقدم رأيها وتوصياتها إلى مفوض الشرطة.
    En travaillant dans le cadre d'accords de coopération avec d'autres PME et/ou avec des entreprises plus grandes, les PME peuvent devenir des fournisseurs spécialisés de biens et de services et réaliser les économies d'échelle qu'assure cette spécialisation. UN ويمكنها، إذا عملت معاً في إطار ترتيبات تعاونية مع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم اﻷخرى و/أو الشركات اﻷكبر، أن تصبح متخصصة في توريد السلع والخدمات وأن تحقق وفورات الحجم المرتبطة بهذا التخصص.
    Ce document examine les diverses propositions avancées, qui pourraient améliorer progressivement la responsabilité et l'efficacité, renforcer la continuité et permettre de réaliser des économies substantielles; UN وتدرس هذه الورقة مختلف المقترحات المقدمة والتي يمكنها أن تزيد تدريجياً من المساءلة والكفاءة وأن توفر مزيداً من الاستمرارية وأن تحقق وفورات كبيرة.
    Mais leurs partenaires de développement doivent également honorer les obligations qui leur incombent au titre de ces accords mondiaux, car les pays en développement, compte tenu des défis monumentaux qui sont les leurs, ne peuvent relever ces défis et atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement sans une aide renforcée de leurs partenaires de développement. UN ولكن شركاءها الإنمائيين عليهم أيضا التزاماتهم للوفاء بها وفقا لمختلف الاتفاقات العالمية، لأن البلدان النامية لا يمكنها، نظرا للتحديات الهائلة التي تواجهها، أن تواجه هذه التحديات وأن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية دون تقديم مساعدة معززة من شركائها الإنمائيين.
    Les membres du Conseil ont invité le Gouvernement du Soudan du Sud à prendre immédiatement des mesures pour assurer la sécurité de tous les civils et des sites de protection des civils de la MINUSS, à enquêter rapidement sur les attaques survenues et à en traduire les auteurs en justice. UN وأهاب أعضاء مجلس الأمن بحكومة جنوب السودان أن تتخذ خطوات فورية من أجل ضمان سلامة جميع المدنيين ومواقع البعثة لحماية المدنيين في جنوب السودان، وأن تحقق على وجه السرعة في هذه الحوادث، وأن تقدم مرتكبي هذه الأعمال الشنيعة إلى العدالة.
    Les États Membres sont en droit d'exiger qu'il en soit fait un usage efficace et rationnel, et le Secrétariat doit rendre des comptes et obtenir des résultats. UN ومن حق الدول الأعضاء أن تطالب باستخدامها على نحو كفؤ وفعال؛ ومن جهة أخرى، لا بد من أن تخضع الأمانة العامة للمساءلة وأن تحقق النتائج المرجوة منها.
    Engageant instamment toutes les parties afghanes à surmonter leurs divergences par des moyens pacifiques et à oeuvrer à la réconciliation nationale par le biais du dialogue politique, UN وإذ يحث جميع اﻷطراف اﻷفغانية على أن تحسم خلافاتها بالوسائل السلمية وأن تحقق المصالحة الوطنية عن طريق الحوار السياسي،
    Elle a elle aussi estimé que la mise en commun en temps utile et à l'échelle mondiale de l'information était indispensable si l'on voulait prévenir les détournements, et que les gouvernements devraient continuer à développer des systèmes adaptés de partage de l'information afin de pouvoir déceler les transactions suspectes et d'enquêter sur elles. UN ووافقت على أن تبادل المعلومات عالميا ضروري لمنع عمليات التسريب، وأن الحكومات ينبغي أن تواصل تطوير النظم الملائمة لتبادل المعلومات لكي يتسنى لها أن تستبين الصفقات المشبوهة وأن تحقق فيها.
    L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures efficaces pour mettre fin à ces exactions, assurer une surveillance, mener des enquêtes et poursuivre et sanctionner les fonctionnaires de police qui commettent des mauvais traitements contre des groupes vulnérables. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لوضع نهاية لهذه التجاوزات، وأن تراقب موظفي الشرطة الذين يرتكبون أفعال إساءة معاملة ضد الفئات المستضعفة، وأن تحقق في هذه الأفعال وتقاضي مرتكبيها عليها وتصدر أحكاماً عقابية بحقهم.
    21. Demande au Gouvernement de la République de Croatie de permettre le retour rapide de tous les réfugiés et personnes déplacées et d'utiliser tous les moyens à sa disposition pour assurer leur sécurité et le respect de leurs droits fondamentaux, ainsi que de mener des enquêtes et d'arrêter les responsables d'actes de violence et d'intimidation visant à les faire fuir; UN ١٢ - تطلب من حكومة جمهورية كرواتيا أن تسمح بعودة جميع اللاجئين والمشردين على وجه السرعة، وأن تستخدم جميع الوسائل المتاحة لكفالة سلامتهم وتمتعهم بحقوق اﻹنسان، وأن تحقق في أعمال العنف والترهيب الرامية إلى إجبار الناس على الهرب وتقبض على المسؤولين عن تلك اﻷعمال؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد