Ce genre de politique peut en fait stimuler la croissance et l'investissement, et réduire les ratios d'endettement. | UN | وفي الواقع، يمكن لمثل هذه السياسة أن تحفز النمو والاستثمار وأن تخفض نسب الدين. |
Les États-Unis doivent prendre la tête de ce mouvement et réduire considérablement leurs émissions. | UN | ويجب على الولايات المتحدة أن تأخذ دورا قياديا وأن تخفض بدرجة كبيرة من الانبعاثات لديها. |
ix) Évaluer dans quelle mesure l'application de méthodes uniformisées d'examen et d'approbation des projets, tant par la Partie qui accueille le projet que par celle qui en assure le financement, peut contribuer à accroître la transparence globale et réduire les coûts de transaction; | UN | ' 9 ' تقييم الطريقة التي يمكن بها للمنهجيات المنمطة لاستعراض وإقرار المشاريع من جانب الأطراف المضيفة والراعية على السواء، أن تعزز الشفافية العامة وأن تخفض تكاليف المعاملات؛ و |
À cet égard, l'UE invite les États et les agences de développement à accroître leur capacité de contrôler la fourniture des armes légères, d'en réduire la demande et de réduire également les niveaux de la violence armée. | UN | ويطلب الاتحاد الأوروبي إلى الدول والوكالات الإنمائية، في هذا الصدد، أن تزيد قدرتها على الحد من إمدادات الأسلحة الصغيرة، وأن تقلل الطلب على هذه الأسلحة، وأن تخفض مستويات العنف المسلح. |
Au lieu de procéder de la sorte, il aurait fallu retrancher un montant de 400 000 dollars à la rubrique des contributions volontaires et faire de même à la rubrique des sommes passées par profits et pertes. | UN | وكان من المفروض أن تخفض اليونيسيف، بدلا من ذلك، خط التبرع بـ 000 400 دولار وأن تخفض بالمثل مبلغ الشطب بـــ 000 400 دولار. |
Ces informations d'une importance cruciale accéléreraient considérablement les opérations de déminage dans le Sud-Liban et diminueraient le nombre d'incidents dont sont victimes aussi bien les civils que les spécialistes du déminage. | UN | إذ من شأن هذه المعلومات الأساسية أن تعزز تعزيزا كبيرا معدل عمليات الإزالة في جنوب لبنان وأن تخفض عدد الحوادث بنسبة للمدنيين والخبراء العاملين في إزالة الألغام على السواء. |
I. Évaluer dans quelle mesure l'application de méthodes uniformisées d'examen et d'approbation des projets, tant par la partie qui accueille le projet que par la partie qui en assure | UN | طاء- تقييم الطريقة التي يمكن بها للمنهجيات المنمطة لاستعراض وإقرار المشاريع من جانب الأطراف المضيفة والراعية على السواء، أن تعزز الشفافية العامة وأن تخفض تكاليف المعاملات 33-34 16 |
ix) Évaluer dans quelle mesure l'application de méthodes uniformisées d'examen et d'approbation des projets, tant par la Partie qui accueille le projet que par celle qui en assure le financement, peut contribuer à accroître la transparence globale et réduire les coûts de transaction; | UN | `9` تقييم الطريقة التي يمكن بها للمنهجيات المنمطة لاستعراض وإقرار المشاريع من جانب الأطراف المضيفة والراعية على السواء، أن تعزز الشفافية العامة وأن تخفض تكاليف المعاملات؛ |
6. Les autorités devraient s'efforcer de consolider les secteurs sociaux du point de vue des attributions de crédits budgétaires et réduire le budget de la défense. | UN | ٦- وينبغي أن تسعى السلطات إلى تقوية القطاعات الاجتماعية عند رصد مخصصات الميزانية، وأن تخفض ميزانية الدفاع. |
Les pays développés doivent revoir leur dépendance au système commercial international et réduire les obstacles persistants au commerce. | UN | وأضافت أن البلدان المتقدمة بحاجة إلى أن تعيد التفكير في اعتمادها على النظام التجاري الدولي وأن تخفض الحواجز التجارية التي طال أمدها. |
42. Les TIC peuvent accroître l'accès à l'information commerciale et réduire les coûts de transaction pour les agriculteurs et les négociants pauvres. | UN | 42- ويمكن أن تزيد تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من إمكانية الوصول إلى المعلومات عن الأسواق وأن تخفض تكاليف الصفقات للمزارعين والتجار الفقراء. |
Le Comité estime que la Mission devrait faire davantage appel aux moyens téléinformatiques disponibles et réduire en conséquence son programme de voyages. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي للبعثة أن تعتمد بقدر أكبر على المتوافر من الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات وأن تخفض حجم برنامجها المتعلق بالسفر تبعاً لذلك. |
En mettant leurs connaissances, leur ressources financières et leurs contacts en commun au sein d'un consortium d'exportateurs, les PME peuvent considérablement renforcer leur potentiel d'exportation et réduire les coûts et les risques liés à la pénétration des marchés étrangers. | UN | وتستطيع المنشآت الصغيرة والمتوسطة، بتجميع معارفها ومواردها المالية وصلاتها في اتحاد تصدير، أن تحسّن قدرتها التصديرية كثيرا وأن تخفض التكاليف والأخطار التي ينطوي عليها النفاذ إلى الأسواق الأجنبية. |
I. Évaluer dans quelle mesure l'application de méthodes uniformisées d'examen et d'approbation des projets, tant par la partie qui accueille le projet que par la partie qui en assure le financement, peut contribuer à accroître la transparence globale et réduire les coûts de transaction | UN | طاء- تقييم الطريقة لكي يمكن بها للمنهجيات المنمطة لاستعراض وإقرار المشاريع من جانب الأطراف المضيفة والراعية على السواء، أن تعزز الشفافية العامة وأن تخفض تكاليف المعاملات |
En 1997, elle a noté que des progrès avaient été réalisés mais a instamment prié le CCI de se concentrer sur quelques points et de réduire le nombre de ses rapports, afin de donner davantage de poids à ses recommandations, dont le suivi devait être conçu comme une activité continue. | UN | وفي ١٩٩٧، لاحظت النرويج التقدم المحرز في تلك المجالات، بينما حثت وحدة التفتيش المشتركة على أن تزيد من تركيز جهودها وأن تخفض عدد التقارير التي تنتجها، كي يكون لتوصياتها وقع أكبر، وكي يكون هناك نظام متابعة أفضل يستند إلى مفهوم أن المتابعة عملية متواصلة. |
Le premier rapport note également que le principal défi que doivent maintenant relever les pays africains est de veiller à ce que la crise financière, combinée à la crise alimentaire et énergétique latente, ne compromette pas les progrès réalisés par l'Afrique, et de réduire le risque de voir s'accroître la pauvreté et la détresse des groupes les plus vulnérables. | UN | ويذكر التقرير الأول أن التحدي الرئيسي الآن بالنسبة للبلدان الأفريقية هو كفالة ألا تعكس الأزمة المالية، بالاقتران مع أزمة الغذاء والطاقة، مسار التقدم الذي أحرز في أفريقيا، وأن تخفض من مخاطر زيادة الفقر وما تمر به من صعوبات أضعف المجموعات فيها. |
7.46 Avec l'appui de la communauté internationale, les pays devront protéger et promouvoir le droit des adolescents à l'éducation, à l'information et aux soins dans le domaine de la santé en matière de reproduction et faire en sorte que le nombre des grossesses d'adolescentes diminue considérablement. | UN | ٧-٤٦ ويتعين على البلدان، بدعم من المجتمع الدولي، أن تحمي وتعزز حقوق المراهقين في التربية والمعلومات والرعاية المتصلة بالصحة الجنسية واﻹنجابية، وأن تخفض عدد حالات حمل المراهقات تخفيضا كبيرا. |
Ces informations d'une importance cruciale accéléreraient considérablement les opérations de déminage dans le Sud-Liban et diminueraient le nombre d'incidents dont sont victimes aussi bien les civils que les spécialistes du déminage. | UN | فمن شأن هذه المعلومات البالغة الأهمية أن تزيد إلى حد بعيد من معدل عمليات الإزالة في جنوب لبنان وأن تخفض عدد الإصابات في أوساط المدنيين وخبراء إزالة الألغام على السواء. |