ويكيبيديا

    "وأن تدعم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et appuyer
        
    • et soutenir
        
    • et d'appuyer
        
    • et aident
        
    • et renforcer
        
    • et à soutenir
        
    • et appuient
        
    • et d'aider
        
    • ainsi que pour soutenir
        
    • et soutenus
        
    • et favoriser
        
    • et à appuyer
        
    • et faciliter
        
    • et de soutenir
        
    • afin de favoriser l'adoption
        
    L'ONU doit doter les structures et organisations régionales des moyens nécessaires et appuyer leurs efforts, structures et organisations qui ont toujours un avantage comparatif en matière de médiation. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تفوض الهياكل والمنظمات الإقليمية وأن تدعم جهودها، فتلك الهياكل والمنظمات تتمتع في جميع الحالات بمزايا نسبية أفضل في الوساطة.
    Les États devraient encourager et appuyer la mise en place de procédures d'enquête axées sur la prévention, qui permettent de ne pas recourir de façon excessive au témoignage des victimes. UN وينبغي على الدول أن تشجع وأن تدعم وضع إجراءات تحقيقية استباقية لتجنب الإفراط في الاعتماد على شهادة الضحايا.
    Ces stratégies devraient contribuer au développement durable des secteurs des produits de base, favoriser la progression dans la chaîne de valeur et l'intégration dans la chaîne mondiale d'approvisionnement et soutenir les petits exploitants agricoles. UN وينبغي أن تساهم تلك الاستراتيجيات في تنمية قطاعات السلع الأساسية على نحو مستدام، وأن تعزز الارتقاء في سلسلة القيمة والاندماج في سلسلة الإمداد العالمية، وأن تدعم أصحاب المشاريع الزراعية الصغيرة.
    Il est recommandé d'étudier et d'appuyer les possibilités d'implanter dans divers en développement des réseaux interconnectés. UN ويوصى بأن ينظر بصورة جدية في فرص إقامة روابط مشتركة في مختلف البلدان النامية وأن تدعم بشكل جدي.
    31. Exhorte les gouvernements à veiller à ce que les programmes de microfinancement privilégient des produits d'épargne sûrs, pratiques et accessibles aux femmes et aident ces dernières à conserver la maîtrise de leur épargne ; UN 31 - تحث الحكومات على كفالة أن تركز برامج التمويل البالغ الصغر على تطوير سبل للادخار آمنة ومناسبة ومتاحة للمرأة وأن تدعم المرأة فيما تبذله من جهود للتحكم في مدخراتها؛
    Les programmes de développement doivent respecter le patrimoine culturel des peuples et des pays, favoriser des structures de participation et de partage des responsabilités et renforcer notre capacité humaine, pour que chacun d'entre nous puisse devenir la personne qu'il ou qu'elle a été créé pour être. UN ويجب أن تحترم برامج التنمية الميراث الثقافي للشعوب والأمم وأن تدعم هياكل المشاركة والتقاسم في المسؤولية، وأن تمكن القدرة الإنسانية، لكي يصبح كل منا الإنسان الذي خلق من أجل أن يكون.
    Afin de faciliter la tâche du Gouvernement dans la mise en place des conditions nécessaires pour un véritable développement économique et social, je voudrais inviter les bailleurs de fonds à honorer leurs promesses et à soutenir Haïti sur le long terme. UN وتيسيرا لمهمة الحكومة في تهيئة الأوضاع الضرورية للتنمية الاجتماعية الاقتصادية الحقيقية، أهيب بالجهات المانحة أن تفي بوعودها، وأن تدعم هايتي على المدى الطويل.
    Les associations d'employeurs et les syndicats de travailleurs, en particulier, pourraient aider à développer des politiques de migration et appuyer leur mise en œuvre. UN ويمكن لروابط أرباب الأعمال وللنقابات العمالية، على نحو خاص، أن تساعد في وضع سياسات الهجرة وأن تدعم تنفيذها.
    Elles devraient au contraire adopter des mesures à l’échelon national et appuyer vigoureusement les autorités locales. UN بل على العكس من ذلك، يتعين على تلك السلطات أن تتخذ التدابير على المستوى الوطني وأن تدعم السلطات المحلية بشكل نشيط.
    L'ONU doit étudier sérieusement les recommandations du Groupe d'experts dirigé par M. Brahimi, et appuyer ses suggestions constructives en vue d'améliorer les opérations de maintien de la paix. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تنظر بجدية في توصيات فريق الإبراهيمي وأن تدعم مقترحاته البناءة، التي من شأنها تحسين عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Le Rapporteur spécial devrait travailler en étroite collaboration avec le Comité interafricain, qui dispose d'une expérience unique sur ces questions, et soutenir le Comité dans ses activités. UN وينبغي للمقررة الخاصة أن تعمل بتعاون وثيق مع لجنة البلدان الأفريقية التي تملك خبرة فريدة في هذه المسائل، وأن تدعم اللجنة في أنشطتها.
    Les pays en développement doivent mettre en place des cadres réglementaires adaptés aux professions et soutenir les organes professionnels, ce qui permettrait ainsi aux gouvernements de façonner et d'influencer ces professions, leur évolution et leur compétitivité future. UN ويتعين على البلدان النامية أن تضع أطراً تنظيمية مناسبة للمهن وأن تدعم دور الهيئات المهنية التي يمكن للحكومات من خلالها أن تتحكم وتؤثر في شكل المهنة وتطورها وقدرتها على المنافسة مستقبلاً.
    Premièrement, tous les gouvernements devraient investir dans les jeunes dans une perspective à long terme et soutenir la mise en place d'organisations et de réseaux de jeunes. UN أولا، ينبغي لحكومات العالم أن تستثمر في الشباب بمنظور بعيد المدى وأن تدعم إنشاء المنظمات والشبكات الشبابية.
    Je voudrais demander à l'Assemblée générale de voter pour ces projets de résolution et d'appuyer les objectifs importants qu'ils énoncent. UN وأود أن أدعو الجمعية العامة إلى التصويت تأييداً لهذه القرارات وأن تدعم الأهداف المهمة التي تتضمنها.
    À cet égard, le Groupe de travail a préconisé aux intéressés d'adhérer aux instruments existants en matière de corruption et d'appuyer d'autres efforts juridiques internationaux en cours. UN ويشجع الفريق العامل, في هذا الصدد، على أن تنضم الدول إلى الصكوك الحالية التي تتناول الفساد وأن تدعم الجهود القانونية الحثيثة الأخرى التي تبذل على الصعيد الدولي.
    Le Conseil de sécurité exige que toutes les parties congolaises et les États membres de la région impliqués dans le conflit en République démocratique du Congo s'abstiennent de toute action qui risquerait de compromettre le déploiement éventuel d'une force internationale, et appuient ce déploiement. > > UN " ويطالب مجلس الأمن جميع الأطراف الكونغولية ودول المنطقة المشاركة في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تمتنع عن اتخاذ أي إجراء يمكن أن يعيق احتمال نشر قوة دولية وأن تدعم نشرها.
    Le secrétariat a également été prié de mettre l'accent voulu sur les sources importantes pour lesquelles les données de surveillance disponibles sont limitées, y compris les sources d'hexachlorobenzène et de biphényles polychlorés, et d'aider les pays en développement dans leurs efforts visant à vérifier plus amplement leurs facteurs d'émission. UN وطُلب إلى الأمانة كذلك أن تولي القدر الكافي من التركيز على المصادر الرئيسية التي تتوفر بشأنها بيانات رصد محدودة، بما في ذلك مصادر سداسي كلور البنزين وثنائيات الفينيل المتعددة الكلور، وأن تدعم البلدان النامية في جهودها المبذولة لزيادة التحقق من عوامل الانبعاثات لديها.
    Le système des Nations Unies pourrait collaborer avec des organisations de peuples autochtones pour renforcer leur capacité en rapport avec la Déclaration, ainsi que pour soutenir leurs activités et leur participation. UN 157- وباستطاعة منظومة الأمم المتحدة أن تعمل مع منظمات الشعوب الأصلية لتطوير القدرات فيما يخص الإعلان، وأن تدعم عملها ومشاركتها.
    Des programmes axés sur la santé physique et mentale des femmes, des migrants, des personnes handicapées et des jeunes doivent être mis au point et soutenus par les groupes nationaux et internationaux; UN ○ يجب أن تضع المجموعات الوطنية والدولية برامج تسعى تحديدا إلى التركيز على احتياجات الصحة الجسدية والعقلية للنساء والمهاجرين والمعوقين والشباب وأن تدعم تلك البرامج.
    Toutes les parties devraient se concentrer sur la gouvernance mondiale du nucléaire, parvenir à un consensus, renforcer la coopération, et favoriser le désarmement nucléaire et la non-prolifération et l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire de manière complète, équilibrée et stable. UN ويجب على جميع الأطراف أن تركِّز على الحوكمة النووية العالمية، وأن تحقق توافق الآراء، وأن تعزز التعاون، وأن تدعم نزع الأسلحة النووية ومنع انتشارها واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، على نحو شامل ومتوازن وثابت.
    Les États-Unis invitent les États Membres à protéger ceux dont la vie ou la liberté sont menacées par un conflit civil et à appuyer les efforts concertés déployés par les organisations humanitaires disposant de mandats de protection et des compétences voulues en la matière. UN وتناشد الولايات المتحدة الدول الأعضاء أن تعمل على حماية الذين تتعرض أرواحهم وحرياتهم لخطر الصراعات الأهلية وأن تدعم الجهود المنسقة للمنظمات الإنسانية ذات الولاية والخبرة في مجال الحماية.
    Les États devraient: préserver les populations sur leur territoire de tout déplacement arbitraire; protéger et aider les personnes déplacées; soutenir et faciliter des solutions consenties, sûres et dignes, en particulier en faveur de leurs citoyens les plus vulnérables − les enfants. UN وينبغي للدول: أن تحمي السكان الموجودين على أراضيها من التشريد التعسفي؛ وأن تحمي أولئك الذين شردوا وتساعدهم، وأن تدعم وتيسر إيجاد حلول طوعية ومأمونة وكريمة للتشرد، وبخاصة لتشرد أضعف مواطنيها، وهم أطفالها.
    Elle a demandé au Honduras de prendre des mesures pour mettre fin aux menaces et attaques contre la population et de soutenir pleinement les institutions de défense des droits de l'homme. UN وطلبت أستراليا إلى هندوراس أن تتخذ خطوات نحو إنهاء ما يتعرض له السكان من تهديدات واعتداءات وأن تدعم مؤسسات حقوق الإنسان دعماً كاملاً.
    108. Prie les commissions régionales de l'Organisation des Nations Unies de développer davantage leurs capacités d'analyse à l'appui des initiatives de développement des pays et à la demande des pays de programme afin de favoriser l'adoption de mesures renforçant la coopération interinstitutions aux niveaux régional et sous-régional ; UN 108 - تطلب إلى اللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة أن تواصل تطوير قدراتها التحليلية لدعم المبادرات الإنمائية على المستوى القطري، بناء على طلب البلدان المستفيدة من البرامج وأن تدعم التدابير المتخذة لزيادة تكثيف التعاون بين الوكالات على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد