Certaines délégations ont dit que l'UNICEF devrait limiter le nombre d'initiatives qu'il lançait et se concentrer plutôt sur les réalisations viables. | UN | وقالت وفود أخرى إن على اليونيسيف أن تحد من عدد المبادرات التي تقوم بها وأن تركز بدلا من ذلك على الانجازات المستدامة. |
L'important débat qui s'est ouvert ne doit pas s'en tenir là, mais bien continuer et se concentrer sur les mesures d'ordre humanitaire. | UN | ويجب ألا تتوقف المناقشات الهامة التي بدأت في هذا الشأن، بل ينبغي أن تتواصل وأن تركز على التدابير الإنسانية. |
Les résolutions et les décisions devraient être plus concises et moins répétitives et s'attacher à la mise en oeuvre dans des délais donnés. | UN | وينبغي أن تكون القرارات والمقررات أقصر وأقل تكرارا، وأن تركز على التنفيذ في إطار زمني معين. |
Elles devraient éviter de confier au secrétariat de trop nombreuses tâches et se consacrer essentiellement à l'examen des recommandations des réunions d'experts, afin de permettre leur suivi au niveau national. | UN | وينبغي لها أن تتفادى إيكال الأمانة عددا أكبر مما ينبغي من المهام وأن تركز على دراسة توصيات اجتماعات الخبراء بهدف متابعتها على الصعيد الوطني. |
Les politiques et programmes devraient tâcher d'être rentables et efficaces et viser essentiellement à améliorer les dividendes sociaux. | UN | وينبغي للسياسات والبرامج أن تسعى الى تحقيق الفعالية من حيث التكلفة والكفاءة، وأن تركز على تحسين العائدات الاجتماعية. |
La CDI doit adopter un critère plus large que celui qu’elle propose et axer son propos sur la bonne foi, la forclusion et le consentement. | UN | 6 - وأضاف قائلا يتعين أن تضع لجنة القانون الدولي معيارا أوسع من المعيار الذي تقترحه وأن تركز على حسن النية، وسقوط الحق، والرضا. |
Les questionnaires devraient être aussi simples que possible et ne porter que sur la seule information nécessaire. | UN | وينبغي أن توضع الاستبيانات بأبسط طريقة ممكنة وأن تركز على المعلومات الضرورية فقط. |
L'essence de la Conférence devrait être concentrée sur le grand défi de l'élimination de la pauvreté, ainsi que sur la façon dont les responsabilités doivent être partagées entre pays développés et pays en développement. | UN | وينبغي أن تركز نتيجة المؤتمر على التحدي الكبير المتمثل في القضاء على الفقر، وأن تركز أيضا على كيفية تقاسم المسؤوليات بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Il appartiendra aux comités de choisir des questions prioritaires et de centrer leurs travaux sur des problèmes bien définis de façon à obtenir des résultats tangibles dans des délais spécifiés; | UN | وينبغي للجان أن تختار مسائل ذات أولوية وأن تركز على مشاكل محددة جيدا حتى يتسنى لها أن تحقق نتائج ملموسة في غضون أوقات محددة. |
2. Décide que la session extraordinaire devrait réaffirmer l’engagement pris en faveur du Programme d’action de Beijing et faire porter ses efforts notamment sur les obstacles rencontrés dans son application ainsi que sur les stratégies à adopter pour les surmonter, en vue d’en assurer l’application intégrale et de prendre de nouvelles mesures et initiatives; | UN | ٢ - تقرر أنه ينبغي للدورة الاستثنائية أن تعيد تأكيد الالتزام بمنهاج عمل بيجين وأن تركز علاوة على ذلك، في جملة أمور، على العقبات التي ووجهت في تنفيذه وكذلك على الاستراتيجيات اللازمة للتغلب على تلك العقبات، بغية تنفيذ المنهاج تنفيذا تاما، واتخاذ إجراءات ومبادرات أخرى؛ |
Elles ont souligné également que le programme devrait faire fond sur les acquis des objectifs du Millénaire pour le développement et accorder une importance particulière à la transformation structurelle et à la croissance partagée, à l'innovation et à l'éducation et au développement humain et social. | UN | كما شددت الوفود على أن خطة التنمية لما بعد عام 2015 ينبغي أن تبني على النجاحات التي تحققت في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وأن تركز على التحول الهيكلي، والنمو الشامل، والابتكار والتعليم، والتنمية البشرية والاجتماعية. |
L'UNICEF devrait limiter ses initiatives nouvelles et se concentrer sur des domaines où il disposait d'un avantage comparatif, laissant les domaines nouveaux à d'autres organisations internationales. | UN | وأضاف أنه ينبغي لليونيسيف أن تقلل من مبادراتها الجديدة وأن تركز على المجالات التي تكون لها فيها ميزة نسبية مع ترك المجالات الجديدة للوكالات الدولية اﻷخرى. |
Elle doit s'abstenir de faire de la microgestion au niveau du siège et se concentrer sur les domaines dans lesquels elle peut apporter une vraie contribution sur les menaces immédiates pour la stabilité et le processus de consultation pour la paix. | UN | كما أن علي اللجنة أن تتلافى إدارة المشروعات الصغيرة علي مستوي المقر، وأن تركز علي المجالات التي يمكن أن تضيف فيها قيمة حقيقية وحينما يكون هناك تهديد ماثل للاستقرار ولعملية المشاورات من أجل السلام. |
Elle doit s'abstenir de faire de la microgestion au niveau du siège et se concentrer sur les domaines dans lesquels elle peut apporter une vraie contribution sur les menaces immédiates pour la stabilité et le processus de consultation pour la paix. | UN | كما أن علي اللجنة أن تتلافى إدارة المشروعات الصغيرة علي مستوي المقر، وأن تركز علي المجالات التي يمكن أن تضيف فيها قيمة حقيقية وحينما يكون هناك تهديد ماثل للاستقرار ولعملية المشاورات من أجل السلام. |
Pour cela, les programmes des donateurs devaient être cohérents et se concentrer sur l'élimination de la pauvreté, tandis que les pays bénéficiaires devaient mieux coordonner et gérer les dépenses publiques. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يلزم أن تتسم برامج المانحين بالاتساق وأن تركز على القضاء على الفقر، في نفس الوقت الذي يلزم فيه للبلدان المتلقية أن تزيد من فعالية تنسيقها وإدارتها للنفقات العامة. |
Les négociations relatives au commerce et à l'investissement devraient viser à mettre sur pied un cadre multilatéral de règles régissant les investissements internationaux et se concentrer sur les investissements étrangers directs, à l'exclusion des mouvements de capitaux à court terme. | UN | وينبغي أن تستهدف المفاوضات حول التجارة والاستثمار إنشاء إطار متعدد اﻷطراف من القواعد التي تحكم الاستثمار الدولي وأن تركز على الاستثمار اﻷجنبي المباشر مع استبعاد تحركات رؤوس اﻷموال ﻵجال قصيرة. |
Plusieurs représentants ont souligné le fait que tout mécanisme devait jouer un rôle de facilitation, être flexible et s'attacher tout particulièrement à la coopération entre les Parties. | UN | وشدد العديد من الممثلين على ضرورة أن تكون الآلية تيسيرية ومرنة، وأن تركز بشكل خاص على التعاون فيما بين الأطراف. |
Elles devraient éviter de confier au secrétariat de trop nombreuses tâches et se consacrer essentiellement à l'examen des recommandations des réunions d'experts, afin de permettre leur suivi au niveau national. | UN | وينبغي لها أن تتفادى إيكال الأمانة عدداً أكبر مما ينبغي من المهام وأن تركز على دراسة توصيات اجتماعات الخبراء بهدف متابعتها على الصعيد الوطني. |
Les composantes de ces stratégies doivent correspondre à des particularités nationales et viser un ensemble d'objectifs bien définis dont la fin est la lutte contre la pauvreté. | UN | ويجب أن تصاغ المكونات الاستراتيجية بحيث تلائم اﻷحوال الخاصة بكل بلد، وأن تركز على مجال واسع من اﻷهداف المحددة بوضوح التي يعتبر الحد من الفقر غايتها الرئيسية. |
L'Organisation des Nations Unies doit être à la tête des activités d'assistance aux États Membres dans le domaine de l'état de droit et axer son action sur les secteurs identifiés comme prioritaires par les États eux-mêmes. | UN | 69 - إن على الأمم المتحدة أن تتصدر تقديم مساعدات فعالة في مجال سيادة القانون إلى الدول الأعضاء، وأن تركز على المجالات التي تراها الدول نفسها ذات أولوية. |
Les questionnaires devraient être aussi simples que possible et ne porter que sur la seule information nécessaire. | UN | وينبغي أن تكون الاستبيانات بسيطة قدر الإمكان وأن تركز على المعلومات الضرورية فقط. |
L'État partie devrait fournir des données sur l'ampleur du problème de la traite des personnes qui devraient être ventilées par âge, sexe et origine ethnique ainsi que sur les flux de traite à partir et à destination de son territoire et transitant par celui-ci. | UN | ويتعين على الدولة الطرف تقديم بيانات عن حجم مشكلة الاتجار بالبشر فيها، على أن تكون مصنفة حسب السن ونوع الجنس والأصل العرقي وأن تركز أيضاً على تدفقات الاتجار من إقليم الدولة الطرف وإليه وعبره. |
Il appartiendra aux comités de choisir des questions prioritaires et de centrer leurs travaux sur des problèmes bien définis de façon à obtenir des résultats tangibles dans des délais spécifiés; | UN | وينبغي للجان أن تختار مسائل ذات أولوية وأن تركز على مشاكل محددة جيدا حتى يتسنى لها أن تحقق نتائج ملموسة في غضون أوقات محددة. |
2. Décide également que la session extraordinaire devrait réaffirmer l’engagement pris en faveur du Programme d’action et faire porter ses efforts, notamment, sur les obstacles rencontrés dans son application ainsi que sur les stratégies à adopter pour les surmonter, en vue d’en assurer l’application intégrale et de prendre de nouvelles mesures et initiatives; Page | UN | ٢ - تقرر أيضا أنه ينبغي للدورة الاستثنائية أن تعيد تأكيد الالتزام بمنهاج العمل وأن تركز علاوة على ذلك، في جملة أمور، على العقبات التي ووجهت في تنفيذه وكذلك على الاستراتيجيات اللازمة للتغلب على تلك ا لعقبات، بغية تنفيذ منهاج العمل تنفيذا تاما، واتخاذ إجراءات ومبادرات أخرى؛ |
Elles ont souligné également que le programme devrait faire fond sur les acquis des objectifs du Millénaire pour le développement et accorder une importance particulière à la transformation structurelle et à la croissance partagée, à l'innovation et à l'éducation et au développement humain et social. | UN | كما شددت الوفود على أن خطة التنمية لما بعد عام 2015 ينبغي أن تبني على النجاحات التي تحققت في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وأن تركز على التحول الهيكلي، والنمو الشامل، والابتكار والتعليم، والتنمية البشرية والاجتماعية. |
De l'avis de la Chine, les objectifs du développement durable doivent reposer sur les OMD et être axés sur l'élimination de la pauvreté. Ces objectifs doivent être guidés par le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وأضافت أن أهداف التنمية المستدامة ينبغي، من وجهة نظر الصين، أن تستند إلى الأهداف الإنمائية للألفية وأن تركز على القضاء على الفقر، كما يجب أن تسترشد بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |