Ces programmes devraient créer des emplois et accroître la capacité industrielle des pays bénéficiaires. | UN | وينبغي أن تهيىء تلك البرامج فرص عمل وأن تزيد القدرة الصناعية للبلدان المتلقية. |
23. Les organes conventionnels doivent opérer dans le cadre de leur mandat et accroître leur efficacité. | UN | ٢٣ - وأضاف أن الهيئات المنشأة بمعاهدات ينبغي أن تعمل في حدود ولاياتها وأن تزيد من كفاءتها. |
Ces facteurs peuvent exercer une pression positive sur les entreprises déjà en place dans le pays insulaire et renforcer leur efficacité ainsi que leur capacité de devenir elles-mêmes des exportateurs compétitifs. | UN | ويمكن لهذه العوامل أن تمارس ضغطاً ايجابياً على الشركات اﻷصلية في بلد جزري وأن تزيد من كفاءة هذه الشركات وقدرتها على أن تصبح مصدراً منافساً أيضاً. |
Lorsque les nations vivront ensemble dans un esprit de paix et de bon voisinage, il sera possible de réduire les armements et d'accroître la transparence. | UN | وعندما تعيش الدول بعضها مع بعض بروح من السلام وحسن الجوار سيكون بوسعها أن تقلل من التسلح وأن تزيد من الشفافية. |
Elles doivent accroître leur productivité et leur compétitivité pour augmenter la valeur ajoutée manufacturière, maintenir ou accroître l'emploi et augmenter leurs parts sur les marchés extérieurs et intérieurs, tout en protégeant mieux l'environnement. | UN | فعليها أن تزيد انتاجيتها وقدرتها التنافسية وأن تزيد القيمة المضافة الصناعية، وأن تبقي على العمالة أو تزيدها وأن تزيد صادراتها وحصتها من السوق الداخلية، بينما تحمي البيئة بشكل أفضل. |
En diffusant les résultats de ses travaux, elle est à même de sensibiliser davantage l'opinion aux problèmes mondiaux et de renforcer la capacité d'y faire face. | UN | فبنشر نتائج دراساتها يمكنها أن تعزز الوعي بالمشاكل العالمية وأن تزيد القدرة على التفاعل معها. |
6. Prie les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies de poursuivre et d'intensifier leur programme d'assistance au territoire en vue de renforcer, de développer et de diversifier son économie; | UN | ٦ - تطلب الى الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة أن تواصل وأن تزيد برامجها لتقديم المساعدة لﻹقليم بغية تعزيز اقتصاده وتنميته وتنويعه؛ |
Elle estime également que les organismes des Nations Unies devraient s'intéresser de plus près à la Décennie et accroître les ressources qu'ils allouent aux questions touchant les populations autochtones. | UN | وترى أيضا أنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تهتم بهذا العقد على نحو أوثق وأن تزيد من الموارد التي تخصصها للمسائل المتعلقة بالسكان اﻷصليين. |
Les pays développés doivent honorer leurs engagements existants en matière d'aide et accroître leur aide, en particulier parce que de nombreux pays en développement, y compris les économies dites < < émergentes > > , sont limités dans leur capacité d'augmenter leurs contributions à la coopération internationale au développement. | UN | ولا بد أن تفي البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها القائمة بتقديم المعونة وأن تزيد مقادير المساعدة التي تقدمها خاصة وأن الكثير من البلدان النامية بما فيها ما يسمى بالبلدان البازغة لا يحوز سوى قدرات محدود على زيادة المساهمات التي يقدمها للتعاون الإنمائي الدولي. |
Troisièmement, la Commission de consolidation de la paix doit améliorer ses méthodes de travail et accroître l'efficacité du Comité d'organisation et des réunions des formations pays. | UN | ثالثا، ينبغي للجنة بناء السلام أن تحسن أساليب عملها وأن تزيد كفاءة اللجنة التنظيمية واجتماعات التشكيلات القطرية المخصصة لكل بلد على حدة. |
Pour ce faire, les pays concernés doivent diversifier leur production et accroître leur compétitivité; ce processus prendra du temps mais des progrès considérables ont été réalisés à cet égard. | UN | وسوف يقتضي ذلك أن تنوع هذه البلدان انتاجها وأن تزيد قدرتها التنافسية، وقد تحتاج هذه العملية إلى قدر من الوقت إلا أنه قد أحرز تقدم عظيم في هذا الصدد. |
Pour réduire le nombre de missions et assurer une stabilité durable après son retrait, le Département doit davantage se concentrer sur le cœur de son métier et améliorer et renforcer son appui à l'établissement d'institutions et de processus nationaux viables. | UN | وقال إنه لكي تقلل الإدارة العبء الملقى عليها وتكفل الاستقرار الدائم بعد الانسحاب يلزمها زيادة التركيز على مهمتها الأساسية وأن تزيد وتحسِّن دعمها لإنشاء مؤسسات وعمليات الأمن الوطنية القابلة للاستمرار. |
Le Secrétariat devrait renforcer encore l'activité du Comité interdépartemental sur le répertoire de la pratique et renforcer sa coopération avec les établissements d'enseignement. | UN | وينبغي أن تزيد الأمانة العامة من تعزيز أعمال اللجنة المشتركة بين الوكالات والمعنية بمرجع الميثاق، وأن تزيد التعاون مع المؤسسات الأكاديمية. |
Cela permettra de renforcer les méthodes de travail et d’accroître la transparence de l’action du Conseil. | UN | ومن شأن هذه الممارسة أن تعزز أساليب عمل المجلس وأن تزيد من شفافية أعماله. |
Elles doivent accroître leur productivité et leur compétitivité pour augmenter la valeur ajoutée manufacturière, maintenir ou accroître l'emploi et augmenter leur part du marché tant national qu'international, tout en protégeant mieux l'environnement. | UN | فعليها أن تزيد انتاجيتها وقدرتها التنافسية وأن تزيد القيمة المضافة الصناعية، وأن تبقي على العمالة أو تزيدها وأن تزيد صادراتها وحصتها من السوق الداخلية، بينما تحمي البيئة بشكل أفضل. |
Ce type d'investissement permet aux entreprises d'avoir accès à des technologies et à des marchés étrangers, d'accroître leur efficacité et de renforcer leurs avantages spécifiques. | UN | فقد يتسنى للشركات باستثمارها في الخارج أن يكون لها منفذ إلى الأسواق والتكنولوجيا الأجنبية، وأن تزيد من فعاليتها وتحسن من مزاياها المرتبطة بالشركة. |
4. Prie les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies de poursuivre et d'intensifier leur programme d'assistance au territoire en vue de renforcer, de développer et de diversifier son économie; | UN | ٤ - تطلب إلى الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة أن تواصل وأن تزيد برامجها لتقديم المساعدة لﻹقليم بغية تعزيز اقتصاده وتنميته وتنويعه؛ |
L'Afghanistan doit s'appuyer sur les progrès enregistrés au cours des dernières années et redoubler d'efforts pour concrétiser cet objectif d'égalité des sexes. | UN | وعلى أفغانستان أن تبني على التقدم المحرز في الأعوام العديدة الماضية وأن تزيد من جهودها لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
J'invite donc le Gouvernement à tirer parti de l'aide et des conseils offerts par la communauté internationale, y compris la MONUC, et de redoubler d'efforts pour amener les membres des services de sécurité qui se rendent coupables de violations des droits de l'homme et d'autres crimes à répondre de leurs actes. | UN | ولذلك، أهيب بالحكومة أن تستفيد من مساعدة ومشورة المجتمع الدولي، بما في ذلك بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأن تزيد من تكثيف جهودها الرامية إلى مساءلة أفراد الدوائر الأمنية الذين يدانون بارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان وغيرها من الجرائم. |
Il recommande à l'État partie d'apporter les modifications voulues à sa législation afin d'élever les âges de la maturité et de la responsabilité pénale et d'élever l'âge minimum légal du mariage, pour les mettre en pleine conformité avec les principes et les dispositions de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف اصلاحات كافية في تشريعاتها بهدف زيادة سن الرشد وسن المسؤولية الجنائية وأن تزيد الحد الأدنى القانوني لسن الزواج بهدف جعلها متفقة اتفاقاً كاملاً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Israël invite l'UNRWA à l'utiliser davantage et à augmenter le volume de ses chargements en direction de Gaza. | UN | وتدعو إسرائيل الأونروا إلى الاستفادة بقدر إضافي من طاقة هذا المعبر وأن تزيد مقادير حمولات شاحناتها الداخلة إلى غزة. |
Ma délégation invite les pays développés à honorer leurs obligations et à accroître le volume des ressources qu'ils transfèrent aux pays en développement pour que ces derniers transforment leur économie et deviennent ainsi des partenaires égaux dans l'économie mondiale. | UN | ووفدي يدعو البلــدان المتقدمــة النمــو إلى أن تحترم تعهداتها وأن تزيد نقل الموارد إلى البلدان النامية لتحويل اقتصاداتها بمــا يجعلهــا شــركاء فــي الاقتصاد العالمي على قدم المساواة. |
Tant que la polio existera, il faudra que tous les pays poursuivent leurs campagnes régulières de vaccination et accroissent la fréquence et l'efficacité des journées nationales de vaccination. | UN | وما دام شلل الأطفال مستمرا، فإنه يتعين على جميع البلدان أن تواصل عمليات التحصين الروتينية وأن تزيد من عدد أيام التحصين الوطنية وأن تحسن نوعيتها. |
Il est impératif que le Haut Commissariat élargisse le cercle des fournisseurs auxquels il fait appel, et augmente ses achats dans les pays en développement, où sont généralement concentrées ses activités. | UN | وقال إنه ينبغي للمفوضية أن توسع دائرة الموردين الذين تلجأ إليهم، وأن تزيد من مشترياتها من البلدان النامية، حيث تتركز أنشطتها بصفة عامة. |
Ils ont de nouveau appelé les Nations Unies à ne pas céder devant les positions illégales et intransigeantes et à redoubler d'efforts pour parvenir à un règlement juste, complet et durable basé sur la solution de deux États, et sur l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | وطلب الوزراء مرة أخرى من الأمم المتحدة ألا تكافئ المواقف غير القانونية والعناد، وأن تزيد جهودها في سبيل تحقيق حل سلمي عادل وشامل ودائم، يستند إلى قيام دولتين، وإعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |