Les entreprises privées qui souhaitent parrainer officiellement la Décennie et utiliser son logo sont invitées à faire une contribution au Fonds. | UN | وتوجَّه الدعوة إلى الشركات الخاصة الراغبة في أن تصبح راعية رسمية للعِقد وأن تستخدم رمز العِقد، إلى المساهمة في الصندوق. |
En outre, les missions doivent s'acquitter de leur mandat avec efficacité et utiliser au mieux les ressources dont elles disposent. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تضطلع البعثات بولايتها بفعالية وأن تستخدم الموارد المتاحة أفضل استخدام. |
À ce sujet, le Comité lance un appel aux États parties pour qu'ils fassent cette déclaration et utilisent ce mécanisme de façon à rendre la mise en œuvre des dispositions du Pacte plus effective. | UN | وفي هذا الصدد، تناشد اللجنة الدول الأطراف أن تُصدِر الإعلان المنصوص عليه في المادة 41 من العهد وأن تستخدم هذه الآلية لجعل تنفيذ أحكام العهد أكثر فعالية. |
L'UNICEF a été instamment prié d'éviter toute structure administrative et mécanisme de mise en place des programmes par trop pesants, et d'utiliser pleinement les ressources locales pour ses programmes. | UN | وجرى حث اليونيسيف على تلافي الهياكل اﻹدارية الثقيلة وآليات اﻷداء وأن تستخدم الموارد المحلية بالكامل في هذه البرامج. |
:: Encourager le secteur forestier à mettre au point et à utiliser des codes volontaires allant au-delà de la législation nationale; | UN | :: تشجيع الصناعة على أن تضع مدونات اختيارية تتجاوز نطاق إطار التشريعات الوطنية وأن تستخدم تلك المدونات |
Il importe de tisser des liens entre les organismes compétents pour qu'ils puissent se consulter et exploiter en temps réel l'information disponible afin de filtrer les personnes et les biens. | UN | وينبغي إقامة ما يلزم من العلاقات ليتسنى للوكالات أن تتشاور وأن تستخدم المعلومات بشكل آني لفحص الأشخاص والسلع. |
Un tel cadre doit être prospectif et aligné sur les objectifs du Millénaire pour le développement, en utilisant des cibles et indicateurs identiques ou similaires pour mesurer les résultats. | UN | وينبغي أن تكون هذه الأطر مستشرفة للمستقبل، ومتسقة مع الأهداف الإنمائية للألفية، وأن تستخدم ذات الأهداف والمؤشرات لرصد النجاح أو أهداف ومؤشرات مشابهة. |
Ils ont aussi recommandé que les États parties rédigent, adoptent et appliquent des dispositions législatives nationales conformes aux dispositions de la Convention contre la criminalité organisée et de ses protocoles, en utilisant les guides législatifs pour l'application de ces instruments juridiques, dès que ces guides seront disponibles. | UN | وأوصى الاجتماع أيضا بأن تتولى الدول الأطراف صياغة وسنّ وتنفيذ تشريع وطني يتلاءم مع أحكام اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها، وأن تستخدم في ذلك الأدلّة التشريعية لتنفيذ تلك الصكوك القانونية، حالما تتاح هذه الأدلة. |
L'Organisation des Nations Unies devrait respecter la volonté des Timorais orientaux et mettre à profit leurs ressources humaines, y compris FALINTIL, non seulement pour des raisons démocratiques mais aussi afin d'éviter de répéter les erreurs de jugement catastrophiques qu'elle a commises au cours des six mois précédents. | UN | واستطرد قائلا إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تحترم ولاية أهالي تيمور الشرقية، وأن تستخدم مواردهم البشرية، بما في ذلك القوات المسلحة للتحرير الوطني لتيمور الشرقية، لا لأن ذلك ديمقراطي فحسب بل أيضا لتلافي تكرار الأخطاء الكوارثية التي ارتكبتها خلال الستة أشهر السابقة. |
Elles peuvent poursuivre des objectifs éducatifs de caractère religieux ou idéologique et utiliser leurs propres méthodes pédagogiques. | UN | ويجوز للمدرسة الخاصة أن يكون لها أهداف تعلمية ذات طابع ديني أو عقائدي وأن تستخدم طرق التدريس الخاصة بها. |
Dans ce cas, il faudra axer les initiatives de prévention sur une région donnée et utiliser des instruments adaptés à la sensibilité culturelle des membres du groupe intéressé. | UN | ويتعين بعد ذلك أن تركز مبادرات الوقاية على منطقة بعينها وأن تستخدم الأدوات التي تراعي ثقافة الفئة المعنية بالأمر. |
Toutefois, en vertu de cette doctrine, elle devrait imiter la communauté de l'Âge du bronze et utiliser des instruments en bronze pour progresser. | UN | ومع ذلك، عليها أن تحذو حذو مجموعة العصر البرونزي وأن تستخدم الأدوات البرونزية كي تُحرز تقدما، بموجب هذا النهج. |
À ce sujet, le Comité lance un appel aux États parties pour qu'ils fassent cette déclaration et utilisent ce mécanisme de façon à rendre la mise en œuvre des dispositions du Pacte plus effective. | UN | وفي هذا الصدد، تناشد اللجنة الدول الأطراف أن تُصدِر الإعلان المنصوص عليه في المادة 41 من العهد وأن تستخدم هذه الآلية، بغية جعل تنفيذ أحكام العهد أكثر فعالية. |
À ce sujet, le Comité lance un appel aux États parties pour qu'ils fassent cette déclaration et utilisent ce mécanisme de façon à rendre la mise en œuvre des dispositions du Pacte plus effective. | UN | وفي هذا الصدد، تناشد اللجنة الدول الأطراف أن تُصدِر الإعلان المنصوص عليه في المادة 41 من العهد وأن تستخدم هذه الآلية، بغية جعل تنفيذ أحكام العهد أكثر فعالية. |
Pour que les réformes soient un succès, il est non moins important d'assurer une croissance zéro réelle au budget de l'Organisation et d'utiliser au mieux son capital financier en le consacrant à des domaines d'activité prioritaire. | UN | ولكي تنجح الاصلاحات، يكون من المهم أيضا أن نضمن في الواقع العملي عدم حدوث أي زيادة حقيقية في ميزانية المنظمة، وأن تستخدم أصولها المالية على نحو فعال، وذلك بإعادة توجيهها صوب ميادين اﻷنشطة ذات اﻷولوية. |
Proclamant également que les peuples autochtones ont le droit de jouir de leur propre culture, de professer et de pratiquer leur propre religion et d'utiliser leur propre langue, | UN | ونعلن كذلك أن الشعوب اﻷصلية لها الحق في أن تتمتع بثقافتها الخاصة، وأن تعتنق وتمارس ديانتها الخاصة، وأن تستخدم لغتها الخاصة، |
:: Encourager le secteur forestier à mettre au point et à utiliser des codes volontaires allant au-delà de la législation nationale; | UN | :: تشجيع الصناعة على أن تضع مدونات اختيارية تتجاوز نطاق إطار التشريعات الوطنية وأن تستخدم تلك المدونات |
:: Encourager le secteur forestier à mettre au point et à utiliser des codes volontaires allant au-delà de la législation nationale | UN | :: تشجيع الصناعة على أن تضع مدونات سلوك اختيارية تتجاوز نطاق التشريعات الوطنية وأن تستخدم تلك المدونات |
Ils doivent aussi respecter les orientations propres à chaque membre, qui sont fonction de leur mandat et de leur structure administrative, et exploiter les avantages comparatifs de chacun. | UN | وينبغي أن تكون حساسة للمنظور الذي يعتمده كل من اﻷعضاء فيها، وفقا لولاياته وهيكله للحكم، وأن تستخدم المزايا النسبية للمنظمات في معالجة أي مجموعة محددة من القضايا. |
Ils peuvent également maintenir leurs propres formes d'organisation, modes de vie, cultures et traditions, en préservant et en utilisant leur propre langue. | UN | ويمكنها أيضا أن تحافظ على أشكال تنظيمها ونمط حياتها وثقافتها وتقاليدها المحافظة وأن تستخدم لغتها. |
8. Demande aux États qui ont institué des tribunaux militaires pour juger les auteurs d'infractions pénales de veiller à ce que ces tribunaux fassent partie intégrante de l'appareil judiciaire normal et appliquent des procédures dûment établies; | UN | 8- تدعو الدول التي لديها محاكم عسكرية لمحاكمة الجناة إلى ضمان أن تكون تلك المحاكم جزءا لا يتجزأ من النظام القضائي العام وأن تستخدم الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول؛ |
À cet égard, on pourrait étudier et mettre à profit l’expérience et les directives de l’Union européenne concernant la constitution de groupes et de partenariats pour les transferts de la technologie afin de mieux comprendre leur fonctionnement. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن تدرس تجربة الاتحاد اﻷوروبي ومبادئه التوجيهية بشأن إنشاء الاتحادات والشراكات لنقل التكنولوجيا وأن تستخدم في الحصول على مزيد من المعرفة عن الشراكة الفعالة. |
La résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité, qui a été adoptée l'année dernière, demande à tous les pays d'améliorer et de maintenir une protection physique efficace et des contrôles à la frontière et de recourir à des mesures coercitives pour détecter et combattre le trafic illicite. | UN | ويناشد قرار مجلس الأمن 1540 (2004)، الذي اتخذ العام الماضي، جميع البلدان أن تضع وتطور حماية مادية فعالة وضوابط واسعة وأن تستخدم جهود إنفاذ القانون لرصد ومكافحة الاتجار غير المشروع بالموارد النووية. |
Un membre a insisté sur le fait que les missions devaient comprendre les menaces et employer les instruments à leur disposition pour les anticiper. | UN | وأكد أحد الأعضاء أنه يجب على البعثات أن تدرك المخاطر المحدقة وأن تستخدم ما لديها من وسائل لاستباقها. |
Essentiellement, le Groupe doit être un organe de coordination et faire appel aux compétences d'experts du Secrétariat dans la mesure du possible, en recherchant ailleurs des connaissances spécialisées lorsque c'est nécessaire. | UN | وإن الوحدة ينبغي أساسا أن تكون جهاز تنسيق وأن تستخدم الخبرة المتوفرة في اﻷمانة بقدر اﻹمكان، وتلتمس الخبرة اﻹضافية حسب الاقتضاء. |