ويكيبيديا

    "وأن تسمح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et permettre
        
    • et autoriser
        
    • et de permettre
        
    • et à autoriser
        
    • et laisser
        
    • et permettent
        
    • et permette à
        
    • et d'autoriser
        
    • à leur permettre
        
    • et autorise
        
    • et pour que
        
    • et autorisent
        
    • et à permettre
        
    • et à lui permettre
        
    La Syrie devait coopérer avec le Conseil et permettre à la commission d'enquête de se rendre dans le pays. UN ويجب على سوريا أن تتعاون مع المجلس وأن تسمح للجنة التحقيق بالوصول إلى البلد.
    Les méthodes de travail du Conseil de sécurité doivent être transparentes et permettre à la société civile et aux autres acteurs de participer à ses débats. UN وينبغي أن تتسم أساليب عمل مجلس الأمن بالشفافية وأن تسمح للمجتمع المدني وللجهات الأخرى الفاعلة بالمشاركة في مناقشاته.
    Il devrait également supprimer de sa législation le crime d'apostasie et autoriser les Maldiviens à jouir sans réserve de leur liberté de religion. UN وينبغي أن تلغي الدولة الطرف جريمة الردة من تشريعاتها وأن تسمح بتمتع مواطنيها بحرية الدين تمتعاً كاملاً.
    La Norvège prie donc instamment Israël de lever les bouclages et de permettre le passage normal des importations et des exportations. UN وبالتالي فإن النرويج تناشد إسرائيل أن ترفع حالات الإغلاق وأن تسمح بالاستيراد والتصدير العاديين.
    L'Algérie appelle Israël à lever le blocus et à autoriser la reprise d'une activité socioéconomique normale à Gaza. UN وتطالب الجزائر إسرائيل بأن ترفع الحصار وأن تسمح باستئناف الأنشطة الاجتماعية الاقتصادية الطبيعية في غزة.
    En même temps, elle doit cesser immédiatement de faire obstacle à la liberté de circulation de la MONUA et laisser l'ONU mener sans entrave ses activités de vérification. UN وفي نفس الوقت، ينبغي ليونيتا أن تتوقف فورا عن تقييد حرية حركة بعثة المراقبين وأن تسمح لﻷمم المتحدة بالقيام بأنشطتها للتحقق بدون تعويق.
    Nous en appelons aux parties pour qu'elles surmontent leurs différends et permettent la tenue d'un référendum juste et impartial. UN ونناشد جميع اﻷطراف أن تتغلب على خلافاتها وأن تسمح بإجراء استفتاء عادل ونزيه.
    15. Souligne qu’il importe que le Gouvernement du Myanmar s’attache particulièrement à améliorer les conditions carcérales dans le pays et permette à l’organisme international à vocation humanitaire compétent de s’entretenir librement et confidentiellement avec les prisonniers; UN ١٥ - تؤكد أهمية أن تولي حكومة ميانمار اهتماما خاصا لتحسين اﻷوضاع في سجون البلد وأن تسمح للمنظمة اﻹنسانية الدولية المختصة بالاتصال بالسجناء بحرية وفي إطار من السرية؛
    Nous prions également instamment la République populaire démocratique de Corée de se conformer sans réserve au régime des garanties de sécurité du TNP et d'autoriser les inspecteurs de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) à visiter ses installations nucléaires. UN ونحث بقوة أيضا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الامتثال الكامل لنظام ضمانات معاهدة عدم الانتشار، وأن تسمح لمفتشي الوكالة الدولية للطاقة الذرية بتفتيش منشآتها النووية.
    Cette culture devait reposer sur la confiance et sur des attitudes positives vis-à-vis de l'entreprenariat, et permettre aux individus de surmonter la peur de l'échec. UN وينبغي لهذه الثقافة أن تنطوي على مواقف إيجابية تجاه المشاريع والثقة فيها، وأن تسمح للأفراد بالتغلب على الخوف من الفشل.
    Pour que cette opération aille de l'avant, les dirigeants du camp doivent aussi montrer leurs bonnes dispositions et permettre aux résidents de participer au processus de vérification et d'indiquer librement le lieu où ils souhaitent être réinstallés. UN وسعياً للمضي قدماً بهذه العملية، يجب على قيادة المخيم أيضاً أن تُبدي موقفاً داعماً وأن تسمح للسكان بالمشاركة في عملية التحقق هذه والتعبير بحرية عن المكان الذي يرغبون بأن يعاد توطينهم فيه.
    Les États-Unis doivent autoriser leurs banques à faire des prêts à Cuba et permettre à leurs entreprises de commercer et d'investir librement dans notre pays. UN ويجب على الولايات المتحدة أن تأذن لمصارفها بمنح القروض لكوبا وأن تسمح لشركاتها بالاتجار مع بلدنا وأن تستثمر فيها.
    Les règles du commerce international doivent être adaptées aux besoins de tous les pays et permettre d'appliquer les politiques tenant compte des conditions sociales que tous, y compris le FMI, préconisent. UN ويجب أن تستجيب قواعد التجارة الدولية لاحتياجات جميع البلدان وأن تسمح بإمكانية تنفيذ سياسات ذات قاعدة اجتماعية يمكن للجميع أن يؤيدها، بما في ذلك صندوق النقد الدولي.
    Les paramètres utilisés pour mesurer les progrès accomplis devront de préférence être simples, être collectés périodiquement et permettre de mener à bien des analyses et des évaluations à la fois pertinentes et riches d'enseignements. UN ومن الناحية المثالية، ينبغي أن تتسم المعايير التي يمكن بموجبها تقييم التقدم بالبساطة، وأن يجري جمعها على نحو دوري، وأن تسمح بإجراء عمليات تحليل وتقييم مفيدة ونفاذة للسياسات العامة.
    iii) Paragraphes 5, 6 et 7 : Toutes les parties doivent lever immédiatement le siège des zones peuplées et autoriser sans aucune restriction l'acheminement de l'aide humanitaire. UN ' 3` الفقرتان 5 و 7: يجب على جميع الأطراف أن ترفع فورا الحصار عن المناطق المأهولة بالسكان وأن تسمح بإيصال المساعدات الإنسانية دون عوائق.
    Il devrait également supprimer de sa législation le crime d'apostasie et autoriser les Maldiviens à jouir sans réserve de leur liberté de religion. UN وينبغي أن تلغي الدولة الطرف جريمة الردة من تشريعاتها وأن تسمح بتمتع مواطنيها بحرية الدين تمتعاً كاملاً.
    Nous demandons à Israël de soulager les souffrances qu'endure la population palestinienne et de permettre aux travailleurs humanitaires de reprendre pleinement leurs activités dans des conditions de sécurité. UN ونناشد إسرائيل أن تخفف محنة السكان الفلسطينيين وأن تسمح للموظفين الإنسانيين باستئناف عملهم، بشكل كامل، في ظروف آمنة.
    171. Le LTTE devrait en outre être engagé à respecter les principes du droit humanitaire, à cesser d'expulser les musulmans ou les membres d'autres communautés ethniques et à autoriser les Tamouls à quitter librement les zones qu'il contrôle. UN ١٧١ ـ وينبغي أيضا أن يطلب من منظمة نمور تحرير تاميل ايلام أن تلتزم بمبادئ القانون الانساني وأن تتوقف عن طرد المسلمين أو غيرهم من الطوائف الاثنية وأن تسمح بحرية خروج التاميل من المناطق التي تسيطر عليها.
    Puisque l'État n'est à l'origine d'aucun droit de l'homme fondamental, il doit respecter ce sanctuaire intime et fondamental de la liberté humaine, la conscience, et laisser chaque conscience s'exprimer pleinement et entièrement dans le libre exercice de la foi religieuse. UN ولما كانت الدولة لا تنشئ أي حق من حقوق الإنسان الأساسية، فعليها أن تحترم الحرمة الأساسية والخصوصية للحرية البشرية، أو الضمير، وأن تسمح لكل ضمير بأكمل وأسمى تعبير في الممارسة الحرة للعقيدة الدينية.
    Il déclare que l’Organisation des Nations Unies doit reconnaître le fait que la République populaire de Chine et la République de Chine à Taiwan coexistent depuis 50 ans et permettent aux 22 millions d’habitants de Taiwan d’être représentés. UN وقال إنه يجب على الأمم المتحدة أن تعترف بحقيقة أن جمهورية الصين الشعبية وجمهورية الصين في تايوان قد تعايشتا طوال 50 سنة وأن تسمح بتمثيل سكان تايوان الـ22 مليونا.
    18. Souligne qu'il importe que le Gouvernement du Myanmar s'attache particulièrement à améliorer les conditions qui règnent dans les prisons du pays et permette à l'organisme international à vocation humanitaire compétent de s'entretenir librement et confidentiellement avec les prisonniers; UN ١٨ - تؤكد أهمية أن تولي حكومة ميانمار اهتماما خاصا لتحسين اﻷوضاع في سجون البلد وأن تسمح للمنظمة اﻹنسانية الدولية المختصة بالاتصال بالسجناء بحرية وفي إطار من السرية؛
    f) D'honorer les engagements qu'il a pris à l'égard de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, et d'autoriser une présence appréciable de l'Organisation au Bélarus; UN (و) أن تنفذ الالتزامات التي تعهدت بها مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وأن تسمح بوجود فعال لهذه المنظمة في بيلاروس؛
    h) À libérer immédiatement et sans conditions tous les prisonniers politiques, notamment les responsables de la Ligue nationale pour la démocratie, Aung San Suu Kyi et Tin Oo, le dirigeant de la Ligue des minorités Shan pour la démocratie, Khun Htun Oo, et les autres dirigeants Shan, et à leur permettre de participer pleinement à un processus ouvert et crédible de réconciliation nationale ; UN (ح) أن تفرج فورا ودون قيد أو شرط عن جميع السجناء السياسيين، بمن فيهم زعيما الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية أونغ سان سو تشي وتين أو، ورئيس رابطة قوميات شان من أجل الديمقراطية خون هتون وغيره من قادة القوميات، وأن تسمح بمشاركتهم الكاملة في عملية مصالحة وطنية شاملة وذات مصداقية؛
    La communauté internationale doit exiger qu'Israël lève le blocus et autorise la liberté de mouvement des personnes et des marchandises, la reconstruction et la réadaptation sociale. UN ويجب أن يطالب المجتمع الدولي بأن ترفع إسرائيل الحصار رفعا تاما، وأن تسمح بحرية تنقل الأشخاص والسلع، وإعادة البناء، وإعادة التأهيل الاجتماعي.
    Il faudra que les conditions de sécurité soient suffisamment bonnes pour que les activités d'appui puissent être menées normalement et pour que les patrouilles aériennes soient possibles. UN عدم تأثير الحالة الأمنية بشكل سلبي في أنشطة الدعم. وأن تسمح الحالة الأمنية بقيام دوريات جوية.
    46. La Norvège lance de nouveau un appel aux autorités birmanes pour qu'elles respectent pleinement les droits de l'homme, y compris les droits des minorités ethniques, et autorisent la liberté d'expression et d'association. UN ٤٦ - وقال إن النرويج توجه مرة أخرى نداء إلى سلطات ميانمار لكي تحترم حقوق اﻹنسان احتراما كاملا، بما في ذلك حقوق اﻷقليات اﻹثنية، وأن تسمح بحرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    Elle a appelé le pays à accepter le principe de l'universalité des droits de l'homme et à permettre l'émergence d'une société civile indépendante. UN وطلب إلى الدولة أن تقبل مبدأ عالمية حقوق الإنسان وأن تسمح بنشوء مجتمع مدني مستقل.
    Nous appelons tous les groupes armés de la région à cesser de cibler le personnel humanitaire et à lui permettre de s'acquitter de ses fonctions sans crainte d'intimidation. UN إننا نهيب بجميع الجماعات المسلحة في المنطقة أن تتوقف عن استهداف المشاركين في الأعمال الإنسانية وأن تسمح لهم بأداء واجبهم دون أن يخشوا التعرض لضروب من الترهيب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد