Sur le plan politique, il doit être acceptable pour la communauté internationale et constituer un objectif universellement admis. | UN | ومن الناحية السياسية، يجب أن تكون هذه الآلية مقبولة لدى المجتمع الدولي وأن تشكل هدفا يعترف به الجميع. |
Elles devraient fournir la masse critique nécessaire aux initiatives de réforme et constituer une base solide pour de nouvelles actions. | UN | وينبغي أن توفر هذه التوصيات الحجم الحرج اللازم لجهود الإصلاح وأن تشكل أساسا صلبا لمزيد من الإجراءات. |
Le résultat devrait en conséquence figurer sur la feuille de notation de la procédure de recrutement, et être inclus dans l'appréciation du comportement professionnel du personnel. | UN | وينبغي أن تنعكس النتيجة بالتالي في سجل عملية التوظيف، وأن تشكل جزءا من تقييم أداء الموظفين. |
v) De recommander au Groupe de travail intergouvernemental sur l'application effective de la Déclaration et du Programme d'action de Durban de convoquer sa sixième session en juillet 2007 et de faire en sorte d'achever ses travaux et de clôturer ses débats sur la question des normes complémentaires au cours de sa sixième session; | UN | `5` أن يوصي بأن يقوم الفريق العامل الحكومي الدولي المعني بالتنفيذ الفعال لإعلان وبرنامج عمل ديربان بعقد دورته السادسة في تموز/يوليه 2007 وأن تشكل هذه الدورة السادسة خاتمة تغلق باب مناقشات الفريق العامل ومداولاته بشأن مسألة المعايير التكميلية؛ |
Elles doivent demeurer indissolublement liées et constituent un ensemble intégral et inséparable qui doit être approuvé en totalité. | UN | وينبغي أن تظل مرتبطة ببعضها البعض ارتباطا لا انفكاك منه وأن تشكل جزءا لا يتجزأ من الصفقة التي لا بد من الاتفاق عليها سوية. |
Les services de police devraient activement recruter et former des agents de sexe féminin et mettre sur pied des unités spécialisées chargées de réprimer la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وينبغي أن تنشط إدارات الشرطة في تعيين وتدريب ضابطات شرطة، وأن تشكل وحدات متخصصة للتصدي للعنف ضد النساء والفتيات. |
Cette démarche irait à l'encontre du but recherché et constituerait une violation de la norme de droit international concernant la liberté de religion ou de conviction. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تحدث نتائج عكسية وأن تشكل انتهاكا للقواعد الدولية التي تنظم الحق في حرية الدين أو المعتقد. |
Ces initiatives, tout en servant de mesures temporaires pour renforcer la sécurité de l'espace, généreraient aussi un renforcement de la confiance et de la coopération et constitueraient ainsi une bonne base pour un futur accord sur un traité relatif à la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | فهذه المبادرات، فضلاً عن كونها تدابير مؤقتة لتعزيز أمن البيئة الفضائية، من شأنها أن تعزز أيضاً الثقة والتعاون وأن تشكل بذلك أساساً جيداً لاتفاق مستقبلي بشأن معاهدة لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Pour promouvoir cette synergie, les programmes d'action élaborés dans le cadre des trois conventions devraient identifier des axes de convergence et constituer une base de référence commune recourant aux mêmes indicateurs. | UN | ولتعزيز هذا التآزر، ينبغي أن تحدد برامج العمل التي تم وضعها في إطار الاتفاقيات الثلاث محاور التلاقي وأن تشكل أساساً مرجعياً مشتركاً يعتمد على نفس المؤشرات. |
Pour moi, il ne fait aucun doute que des mesures modestes pourraient être prises dès maintenant et qu'elles permettraient de réduire les divergences de vues sur les deux questions en suspens et constituer la base d'un accord sur un programme de travail. | UN | ومن الواضح لي أن هناك خطوات صغيرة يمكن اتخاذها الآن ويمكن أن تضيق مع ذلك الفجوات القائمة في المواقف بشأن المسألتين المعلقتين، وأن تشكل الأساس لاتفاق بشأن برنامج عمل. |
L'amélioration des mécanismes de collecte des données et la poursuite des débats et des travaux de recherche devraient guider les efforts en ce sens et constituer un objectif continu des efforts visant à protéger les droits des personnes âgées. | UN | وينبغي أن يُسترشد في هذه الجهود بآليات محسنة لجمع البيانات، وبالمزيد من المناقشات والبحوث، وأن تشكل هذه هدفاً مستمراً للجهود الرامية إلى حماية حقوق كبار السن. |
Le résultat devrait en conséquence figurer sur la feuille de notation de la procédure de recrutement, et être inclus dans l'appréciation du comportement professionnel du personnel. | UN | وينبغي أن تنعكس النتيجة بالتالي في سجل عملية التوظيف، وأن تشكل جزءا من تقييم أداء الموظفين. |
Les agrafes métalliques doivent traverser complètement les éléments à fixer et être formées ou protégées de telle façon qu'elles ne puissent abraser ou perforer la garniture intérieure. | UN | ويجب أن تخترق الدبابيس المعدنية تماماً جميع القطع المطلوب تثبيتها، وأن تشكل أو تحمى بحيث لا تسبب تآكل أي بطانة داخلية أو تخترقها. |
e) De recommander au Groupe de travail de convoquer la deuxième partie de sa cinquième session en septembre 2007 et de faire en sorte d'achever ses travaux et de clôturer ses débats sur la question des normes complémentaires au cours de cette session; | UN | (هـ) وأن يوصي بأن يقوم الفريق العامل الحكومي الدولي بعقد الجزء الثاني من دورته الخامسة في أيلول/سبتمبر 2007 وأن تشكل هذه الدورة نهاية واختتام مناقشاته ومداولاته بشأن مسألة المعايير التكميلية؛ |
f) De recommander au Groupe de travail intergouvernemental sur l'application effective de la Déclaration et du Programme d'action de Durban de convoquer la deuxième partie de sa cinquième session en septembre 2007 et de faire en sorte d'achever ses travaux et de clôturer ses débats sur la question des normes complémentaires au cours de cette session; | UN | (و) أن يوصي بأن يقوم الفريق العامل الحكومي الدولي المعني بالتنفيذ الفعال لإعلان وبرنامج عمل ديربان بعقد الجزء الثاني من دورته الخامسة في أيلول/سبتمبر 2007 وأن تشكل هذه الدورة خاتمة تغلق باب مناقشات الفريق العامل ومداولاته بشأن مسألة المعايير التكميلية؛ |
L'alimentation, l'accès à l'eau potable, l'assainissement, l'urbanisation sur un mode durable doivent aller de pair et constituent des composantes de base de l'action publique en matière de santé et donc aussi en matière de lutte contre le VIH. | UN | وتوفير الغذاء والحصول على مياه الشرب والنظافة الصحية والتوسع الحضري بطريقة مستدامة يجب أن تسير جنبا إلى جنب وأن تشكل العناصر الأساسية للعمل العام في المجال الصحي وبالتالي أيضا في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
29. Les pays en développement devraient adopter une approche dynamique au sommet de Seattle et former des coalitions dans la mesure où l'union fait la force. | UN | ٢٩ - وأضاف أنه ينبغي للبلدان النامية أن تتخذ موقفا استباقيا في سياتل وأن تشكل إئتلافات، حيث أن للقوة وزنها. |
Le Japon estime qu'un tel traité contribuerait largement à la non-prolifération des armes nucléaires et constituerait l'une des pièces maîtresses d'un désarmement nucléaire. | UN | إذ تعتقد اليابان أن هذه المعاهدة يمكن أن تسهم إسهاماً كبيراً في عدم الانتشار النووي وأن تشكل لبنة أساسية من لبنات نزع السلاح النووي. |
Les avantages multiples et véritables des petites exploitations agricoles devraient être reconnus et renforcés et servir d'inspiration aux politiques relatives à l'agriculture écologiquement viable, à la sécurité alimentaire et au développement rural. | UN | وينبغي الإقرار بالقيم المتعددة الحقيقية للمزارع الصغيرة وتدعيمها وأن تشكل أساسا للسياسات المتعلقة بالزراعة المستدامة والأمن الغذائي والتنمية الريفية. |
Elle a également proposé que les réunions soient présidées par l'ONU et fassent partie de la mission qui sera confiée à l'Organisation. | UN | واقترح أيضا أن تترأس الأمم المتحدة الاجتماعات وأن تشكل هذه الاجتماعات جزءا من الأنشطة المستقبلية للأمم المتحدة التي يصدر بها تكليف. |
Les mesures de protection des témoins devraient être en conformité avec les principes du droit à un procès équitable et devraient faire partie intégrante de la stratégie du secteur de la justice. | UN | وينبغي لتدابير حماية الشهود أن تكون متوافقة مع مبادئ الحق في محاكمة عادلة وأن تشكل جزءاً لا يتجزأ من استراتيجية قطاع العدالة. |
45. Un secrétariat à plein temps permettrait à ONU-Océans de mieux identifier les domaines présentant un intérêt commun, de même que les chevauchements ou les lacunes et aiderait les organisations à fixer de concert une stratégie en vue d'une programmation conjointe et à concevoir de nouveaux projets multiorganisationnels, tout en évitant de se présenter en ordre dispersé devant les donateurs potentiels et les organismes de financement. | UN | 45- ومن شأن أمانة مكرسة أن تمكن الشبكة من أن تحدد على نحو أفضل مجالات المصلحة المشتركة أو أوجه الترادف/الثغرات وأن تساعد المنظمات على أن تضع استراتيجيات مشتركة بشأن وضع برامج مشتركة للمستقبل وتصميم مشاريع جديدة ذات طابع متعدد المنظمات وأن تشكل جبهة أكثر تماسكاً للتحاور مع الجهات المانحة ومنظمات التمويل التي يمكن الاستعانة بها. |