Tous les pays qui exploitent ces ressources biologiques devraient être tenus de coopérer et d'accepter des propositions raisonnables et des mesures de conservation. | UN | وينبغي أن تكون جميع البلدان المستغلة لهذه الموارد الحية ملزمة بالتعاون وأن تقبل المقترحات وتدابير الحفظ المعتدلة. |
Mais, comme on le sait, c'est le propre de la souveraineté de s'engager et d'accepter des limites à la souveraineté. | UN | بيد أنه من خاصيات السيادة، كما هو معروف، أن تتعهد وأن تقبل بحدود لها. |
Il est donc recommandé aux États de veiller à être parties aux principaux instruments internationaux mentionnés dans la présente étude et à accepter les mécanismes de présentation de plaintes mis en place en vertu de ces instruments. | UN | وبناء على ذلك، توصى الدول بأن تنضم فعلاً كأطراف إلى المعاهدات الدولية الرئيسية التي استشهدت بها هذه الدراسة وأن تقبل بإجراءات تقديم الشكاوى المتصلة بذلك. |
Pour ce qui était des réfugiés, les ONG ont exprimé le souhait que la loi sur les réfugiés soit interprétée de manière plus généreuse et que le Liechtenstein soit davantage disposé à affirmer sa propre compétence en matière de décisions dans ce domaine et à accepter les quotas de réfugiés; | UN | وفيما يتعلق باللاجئين، أعربت منظمات غير حكومية عن رغبتها في إضفاء مزيد من المرونة على تفسير قانون اللاجئين، وفي أن تبدي ليختنشتاين إرادة أكبر على تأكيد اختصاصها بإتخاذ القرارات المتعلقة باللاجئين وأن تقبل عدداً من اللاجئين في إطار نظام الحصص؛ |
Les délégations doivent faire preuve de souplesse et accepter que le texte final ne reflète pas exactement tout ce qu'ils souhaitaient. | UN | وعلى الوفود أن تتحلى بالمرونة وأن تقبل بفكرة أن النص النهائي قد لا يعكس جميع تطلعاتها. |
Nous attendons de cette communauté internationale qu'elle appuie nos efforts et accepte les produits finis auxquels aboutissent les travaux de cette instance, sous la forme d'instruments internationaux. | UN | والمجتمع الدولي هو الجهة التي ننتظر منها أن تدعم مساعينا وأن تقبل النتائج النهائية التي تثمرها هذه الهيئة في شكل صكوك دولية. |
Il devrait autoriser la réalisation d'examens médico-légaux par des spécialistes indépendants et en admettre les conclusions comme preuves dans le cadre de procédures pénales et civiles. | UN | وينبغي لها أن تسمح بإجراء فحوص طبية شرعية مستقلة وأن تقبل بنتائجها كدليل في الحالات الجنائية والمدنية. |
Mais, comme on le sait, c'est le propre de la souveraineté de s'engager et d'accepter des limites à la souveraineté. | UN | بيد أنه من خاصيات السيادة، كما هو معروف، أن تتعهد وأن تقبل بحدود لها. |
Mais, comme on le sait, c'est le propre de la souveraineté de s'engager et d'accepter des limites à la souveraineté. | UN | بيد أنه من خاصيات السيادة، كما هو معروف، أن تتعهد وأن تقبل بحدود لها. |
L'Érythrée ferait mieux de choisir la voie de la paix et, comme on attend d'elle, de coopérer avec l'OUA et d'accepter sa proposition. | UN | وسيكون من اﻷفضل ﻹريتريا اختيار طريق السلام، وفي هذه الحالة فإن المتوقع منها أن تتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية وأن تقبل اقتراحها بشأن إقرار السلام. |
Il est donc tout à fait opportun de la part de l'Éthiopie de rectifier sa position et d'accepter, en principe, la décision de la Commission. | UN | ولذا فإنه من المناسب أن تعدل إثيوبيا موقفها وأن تقبل قرار لجنة الحدود من حيث المبدأ. |
Cela fait 10 ans que l'ONUDI est priée de se serrer la ceinture et d'accepter des budgets à croissance nominale nulle, ce qui, en fait, représente une réduction. | UN | وقال أنه طُلب من اليونيدو، على مدى 10 سنوات، أن تشد الحزام وأن تقبل ميزانيات ذات نمو اسمي صغري، الأمر الذي يمثل اقتطاعا في الواقع. |
Mais tu dois promettre de rester calme, et d'accepter cette foutue aide. | Open Subtitles | ولكن عليك أن تعد بأن تظل هادئًا، وأن تقبل المساعدة اللعينة |
Dans cette déclaration, l’organisation s’engage à exécuter de bonne foi la ou les sentences de la Cour concernant le différend ou la question dont elle est saisie en vertu de la convention ou du traité pertinent, et à accepter toutes les obligations mises à la charge d’un membre des Nations Unies par l’Article 94 de la Charte.” | UN | وتتعهد المنظمة في ذلك التصريح أيضا بأن تمتثل بحسن نية حكم أو أحكام المحكمة المتعلقة بالنزاع المرفوع إليها أو المسألة التي تعالجها بمقتضى المعاهدة أو الاتفاقية ذات الصلة، وأن تقبل التزامات أي عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة بموجب المادة ٩٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le Comité encourage l'État partie à ratifier le Protocole facultatif relatif à la Convention et à accepter, dès que possible, l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention concernant la durée des réunions du Comité. | UN | 168 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تصدق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية وأن تقبل في أقرب وقت ممكن التعديل المدخل على الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية بشأن مواعيد انعقاد اللجنة. |
81. Mme TOUATI (Algérie) partage l'avis de M. Amin et engage la représentante de la France à faire preuve de souplesse et à accepter l'insertion de ce paragraphe. | UN | 81- السيدة تواتي (الجزائر): وافقت على ذلك وناشدت ممثلة فرنسا أن تظهر مرونة وأن تقبل ادخال الفقرة. |
Dans les observations qu'il a formulées sur le rapport du Groupe de travail de 1992, l'Australie a souligné qu'il importait que la cour soit dotée d'une compétence volontaire en vertu de laquelle un État pourrait devenir partie au statut et accepter la compétence de la cour par la voie d'un acte distinct. | UN | وأشارت استراليا، في تعليقاتها على تقرير الفريق العامل لعام ١٩٩٢، أهمية أن يكون للمحكمة اختصاص اختياري يمكن للدول بمقتضاه أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي وأن تقبل باجراء منفصل اختصاص المحكمة. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme devrait faire preuve de plus d'objectivité, d'équité et de transparence et accepter la supervision du Conseil des droits de l'homme. | UN | وينبغي لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن تعزز الموضوعية والإنصاف والشفافية في أعمالها وأن تقبل إشراف مجلس حقوق الإنسان على أعمالها. |
Mme Barbut ne doute pas que l'ONUDI apportera l'appui nécessaire pour que chaque organisme se concentre sur ses domaines d'excellence et accepte le jeu d'une évaluation extérieure régulière de ses performances. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن تقدّم اليونيدو الدعم الضروري لضمان تركيز كل وكالة على مجال خبرتها، وأن تقبل بتقييم خارجي منتظم لأدائها. |
Il devrait autoriser la réalisation d'examens médico-légaux par des spécialistes indépendants et en admettre les conclusions comme preuves dans le cadre de procédures pénales et civiles. | UN | وينبغي لها أن تسمح بإجراء فحوص طبية شرعية مستقلة وأن تقبل بنتائجها كدليل في الحالات الجنائية والمدنية. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'intensifier ses efforts pour ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention et d'adopter l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention. | UN | 227 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على الإسراع بجهودها الرامية إلى التصديق على البروتوكول الإضافي للاتفاقية وأن تقبل تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية. |
Cependant il appartient aux États de prendre la décision finale et d'en accepter la responsabilité. | UN | بيد أن الدولة هي التي يتعين عليها أن تتخذ القرار النهائي وأن تقبل المسؤولية المقابلة. |
Il a relevé avec satisfaction que 26 États avaient ratifié la Convention et 88 l'avaient signée et invité tous les États qui ne l'avaient pas encore fait à ratifier la Convention et à reconnaître la compétence du Comité au titre des articles 31 et 32. | UN | ولاحظ مع التقدير أن 26 دولة قد صدقت على الاتفاقية وأن 88 دولة قد وقعت عليها، ودعا جميع الدول التي لم تصدق بعد على الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك وأن تقبل اختصاص اللجنة بموجب المادتين 31 و 32. |