ويكيبيديا

    "وأن تمارس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et exercer
        
    • et exerce
        
    • et d'exercer
        
    • et exercée
        
    • et être exercée dans un cadre
        
    Ces institutions sont indépendantes et tirent leur légitimité de la Constitution et de la loi; elles doivent être impartiales et exercer leurs pouvoirs sans crainte, sans favoritisme ni préjugé. UN وهذه المؤسسات مستقلة ولا تخضع إلا للدستور والقانون وعليها أن تكون محايدة وأن تمارس سلطاتها وتؤدي مهامها بدون خوف أو محاباة أو تحيز.
    Les associations étrangères peuvent également s'installer et exercer leurs activités au Burkina Faso, sous réserve du respect de la loi. UN ويمكن أيضاً للجمعيات الأجنبية أن تتخذ مقراً لها في بوركينا فاسو وأن تمارس أنشطتها، رهناً باحترام القانون.
    Des États comme la Pologne peuvent jouer un rôle stabilisateur et exercer une influence bénéfique importante sur l'évolution de la situation dans leur voisinage immédiat et plus lointain, et contribuer de façon tangible à la stabilité et à la sécurité mondiales. UN ويمكن لدول مثل بولندا أن تلعب دورا يحقق الاستقرار وأن تمارس نفوذا نافعا هاما بشأن التطورات في اﻷماكن المجاورة القريبة والبعيدة، وأن تسهم على نحو ملموس في الاستقرار واﻷمن العالمي.
    94. Le Comité recommande que le HCR évalue dans le détail les capacités et les antécédents des partenaires opérationnels et exerce un contrôle plus étroit sur l'application des programmes et projets. UN ٤٩ - ويوصي المجلس بأن تقيﱢم المفوضية قدرة الشركاء المنفذين والمعلومات اﻷساسية عنهم بتفصيل أكبر وأن تمارس رقابة أوثق على تنفيذ البرامج والمشاريع.
    Toutefois, l’expérience a montré que faute de bénéficier d’une telle assistance, beaucoup de pays en développement ont des possibilités très limitées de s’acquitter pleinement de leurs obligations et d’exercer véritablement leurs droits. UN ولكن ثبت بالتجربة أن تلك المساعدة المالية، إن لم تقدم، فسيظل من المستبعد جدا، أن تفي بلدان نامية كثيرة بالتزاماتها على نحو كامل وأن تمارس حقوقهـا علــى نحـو فعال.
    C'est pourquoi ils affirment à nouveau que la responsabilité de la gestion et de la réalisation du développement économique et social dans le monde et de la maîtrise des menaces contre la paix et la sécurité internationales doit être partagée entre toutes les nations du monde et exercée dans un cadre multilatéral. UN ومن ثم فإنها تؤكد من جديد أن المسؤولية عن إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم وعن تحقيق هذه التنمية، فضلا عن التصدي للأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين، يجب أن تكون مسؤولية مشتركة فيما بين دول العالم كافة، وأن تمارس بأسلوب متعدد الأطراف.
    La responsabilité de la gestion du développement économique et du progrès social dans le monde, ainsi que des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, doit être partagée entre tous les États et être exercée dans un cadre multilatéral à travers l'ONU, qui a un rôle central à jouer à cet égard; et UN وينبغي لجميع الدول أن تشارك في تحمل مسؤولية إدارة وتحقيق التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في العالم أجمع، فضلا عن مواجهة المخاطر التي تحدق بالسلم والأمن الدوليين، وأن تمارس تلك المسؤولية بشكل متعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة التي ينبغي أن تضطلع بدور محوري على هذا الصعيد؛
    Cependant, un tribunal pourrait, du moins en principe, fonder sa compétence directement sur le droit international et exercer une compétence universelle déclarative sans aucune référence à la législation nationale. UN غير أنه من الممكن، على الأقل من حيث المبدأ، بالنسبة للمحكمة أن تؤسس ولايتها مباشرة على القانون الدولي، وأن تمارس الولاية المستندة إلى التحقيق والمقاضاة دون الرجوع إلى التشريعات الوطنية.
    - Ester en justice et exercer devant les juridictions compétentes, les droits réservés à la partie civile en conséquence de faits en rapport avec son objet et ayant porté préjudice aux intérêts individuels ou collectifs moraux et matériels de ses membres; UN - أن تمثل أمام القضاء وأن تمارس أمام الجهات القضائية المختصة حقوق المدعي بالحق المدني فيما يتعلق بأفعال ذات صلة بموضوعها وألحقت الضرر بالمصالح اﻷدبية والمادية الفردية أو الجماعية ﻷعضائها.
    C'est pour cette raison que l'ensemble des membres doit renouveler son engagement collectif et exercer la volonté politique nécessaire pour permettre à l'Assemblée générale de jouer un rôle moteur dans un monde de plus en plus complexe, aux questions de plus en plus urgentes, et de relever les défis anciens et nouveaux auxquels elle est confrontée. UN ولذلك، ينبغي أن تجدد العضوية الأوسع التزامها الجماعي وأن تمارس الإرادة السياسية الضرورية لتمكين الجمعية العامة من الاضطلاع بدورها الريادي في عالم يزداد تعقداً، مع تصاعد القضايا الملحة، ومعالجة التحديات القديمة والناشئة التي تواجهها.
    Les États parties devraient créer un programme pratique et non discriminatoire visant à éliminer les armes nucléaires de la région du Moyen-Orient et exercer des pressions sur Israël pour que ce dernier adhère au Traité à titre d'État non doté d'armes nucléaires et qu'il soumette toutes ses installations au système général de garanties de l'AIEA, conformément aux résolutions et aux décisions pertinentes. UN 61 - وينبغي أن تضع الدول الأطراف برنامجاً عملياً وغير تمييزي لإزالة الأسلحة النووية من منطقة الشرق الأوسط وأن تمارس ضغطاً على إسرائيل للانضمام إلى المعاهدة كدولة غير حائزة للأسلحة النووية وإخضاع جميع منشأتها لنظام الضمانات الشاملة للوكالة الدولية تماشياً مع القرارات والمقررات ذات الصلة.
    15. Répondant à une autre question concernant la commission nationale des droits de l'homme, M. Perera indique que cette institution devrait avoir un caractère permanent et exercer plusieurs fonctions, en particulier de surveillance, d'enquête et de conseil en matière de droits de l'homme. UN ٥١- وردا على سؤال آخر يتعلق باللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان، أفاد السيد بيريرا بأن هذه المؤسسة يجب أن يكون لها طابع دائم وأن تمارس عدة وظائف منها بوجه خاص المراقبة والتحقيق وإسداء المشورة في مجال حقوق اﻹنسان.
    100.12 Continuer à s'opposer aux tentatives d'ingérence étrangère dans ses affaires intérieures et exercer pleinement son droit à l'autodétermination et à la souveraineté du pays (Cuba); UN 100-12- أن تواصل التصدي لمحاولات التدخل الخارجي في شؤونها الداخلية وأن تمارس كلياً حق شعبها في تقرير المصير وسيادة البلد (كوبا)؛
    Mais les gouvernements ne sont pas coupables d’avoir trompé leurs publics ; a tout mieux, ils ont réagi avec naïveté et il en payent le prix aujourd’hui. Les gouvernements n’ont pas vraiment le choix : ils doivent assumer la responsabilité et exercer le pouvoir, même si cela exige de nager à contre courant de l’opinion publique – et surtout si cela peut contribuer à alléger la souffrance sociale entrainée par la crise. News-Commentary بيد أن الحكومات ليست مذنبة بخداع الناس؛ وإن كان بوسعنا أن نتهمها بأي شيء فهو أنها تصرفت بسذاجة، وهي الآن تدفع الثمن. إن الحكومات ليس لديها خيار حقيقي: إذ يتعين عليها أن تتحمل المسؤولية وأن تمارس سلطتها، حتى ولو تطلب الأمر السباحة ضد تيار الرأي العام ـ وخاصة إذا كان بوسعها أن تساعد في تخفيف المعاناة الاجتماعية التي جلبتها الأزمة.
    94. Le Comité recommande que le HCR évalue dans le détail les capacités et les antécédents des partenaires opérationnels et exerce un contrôle plus étroit sur l'application des programmes et projets. UN ٤٩ - ويوصي المجلس بأن تقيﱢم المفوضية قدرة الشركاء المنفذين والمعلومات اﻷساسية عنهم بتفصيل أكبر وأن تمارس رقابة أوثق على تنفيذ البرامج والمشاريع.
    - Pour le Burundi, il faut d'abord que la RDC use de son influence sur les FDD (et les autres groupes armés antiburundais en RDC) et exerce sur elles les pressions requises en vue de les amener à la cessation des hostilités et à s'engager dans le processus d'Arusha. UN - وأما بوروندي فترى أنه يجب أولا أن تستخدم جمهورية الكونغو الديمقراطية نفوذها على قوات الدفاع عن الديمقراطية (وغيرها من الجماعات المسلحة المناهضة لبوروندي في جمهورية الكونغو الديمقراطية) وأن تمارس عليها الضغوط اللازمة بهدف حملها على وقف أعمال القتال والمشاركة في عملية أروشا.
    Le Comité se félicite des assurances données selon lesquelles le Haut Commissariat a l'intention de faire des réformes, d'être plus transparent et d'exercer un contrôle plus strict du tableau d'effectifs. UN وترحب اللجنة بالضمانة المقدمة بأن المفوضية تعتزم إجراء إصلاحات وأن تكون أكثر شفافية وأن تمارس رقابة أشد على جدول الملاك.
    La Chine demande à toutes les parties concernées de demeurer calme et d'exercer la retenue, d'adopter une attitude prudente et responsable et de faire des efforts conjoints pour prévenir toute nouvelle détérioration de la situation. UN وتطلب الصين إلى جميع الأطراف المعنية أن تلتزم الهدوء وأن تمارس ضبط النفس، وأن تتوخى الحذر والمسؤولية، وأن تبذل جهودا مشتركة لمنع زيادة تردي الحالة.
    C'est pourquoi ils affirment à nouveau que la responsabilité de la gestion et de la réalisation du développement économique et social dans le monde et de la maîtrise des menaces contre la paix et la sécurité internationales doit être partagée entre toutes les nations du monde et exercée dans un cadre multilatéral. UN ومن ثم فإنها تؤكد من جديد أن المسؤولية عن إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم وعن تحقيق هذه التنمية، فضلا عن التصدي للأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين، يجب أن تكون مسؤولية مشتركة فيما بين دول العالم كافة، وأن تمارس بأسلوب متعدد الأطراف.
    La responsabilité de la gestion du développement économique et du progrès social dans le monde, ainsi que des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, doit être partagée entre tous les États et être exercée dans un cadre multilatéral à travers l'ONU, qui a un rôle central à jouer à cet égard; et UN وينبغي لجميع الدول أن تشارك في تحمل مسؤولية إدارة وتحقيق التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في العالم أجمع، فضلا عن مواجهة المخاطر التي تحدق بالسلم والأمن الدوليين، وأن تمارس تلك المسؤولية بشكل متعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة التي ينبغي أن تضطلع بدور محوري على هذا الصعيد؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد