ويكيبيديا

    "وأن تمنع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et empêcher
        
    • et prévenir
        
    • et qu'elle mettra fin aux
        
    • de prévenir
        
    • et d'empêcher que
        
    • et mette
        
    • et préviendrait
        
    Troisièmement, elle doit renforcer le régime de garanties nucléaires et empêcher efficacement la prolifération des armes nucléaires. UN ثالثا، ينبغي لها أن تعزز نظام الضمانات النووية وأن تمنع على نحو فعال انتشار الأسلحة النووية.
    L'ONU devrait interdire ces actes et empêcher que l'amnistie, l'asile et des visas de tourisme soient accordés à ceux qui essaient d'échapper à la justice. UN وهنا يجب على الأمم المتحدة أن تحظر كل هذه الأعمال وأن تمنع منح العفو واللجوء السياسي وتأشيرات السفر عن الذين يسعون إلى التهرب من العدالة.
    L'Autorité palestinienne doit réaffirmer son contrôle et prévenir tout acte de terrorisme. UN وتحتاج السلطة الفلسطينية إلى أن تؤكد سيطرتها على الوضع وأن تمنع المزيد من أعمال الإرهاب.
    L'Iraq engage à nouveau la Turquie, par votre intermédiaire, à respecter sa souveraineté et l'inviolabilité de son territoire et espère que l'Organisation des Nations Unies assumera les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et qu'elle mettra fin aux menaces et aux attaques auxquelles il est exposé. UN إنني في الوقت الذي أكرر دعوة العراق، وعن طريقكم، إلى تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي.
    Par conséquent, M. El Jamri demande aux États de lutter contre cette tentation et de prévenir tout acte xénophobe. UN وناشد الدول أن تتخذ إجراءات ضد هذه التدابير وأن تمنع الهجمات التي تنطوي على كراهية للأجانب.
    Le Conseil demande aux États de la région de garantir la neutralité et le caractère civil des camps de réfugiés et d'empêcher que leur territoire soit utilisé par des insurgés armés. UN " ويدعو مجلس اﻷمن دول المنطقة أن تكفل حياد مخيمات اللاجئين وطابعها المدني وأن تمنع استخدام المتمردين المسلحين ﻷراضيها.
    Tout en invitant à nouveau la Turquie, par votre intermédiaire, à respecter la souveraineté de l'Iraq ainsi que l'inviolabilité de son territoire, je forme des voeux pour que l'Organisation des Nations Unies assume les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et mette fin aux menaces et aux attaques auxquelles mon pays est continuellement exposé. UN إنني في الوقت الذي أكرر دعوة بلادي وعن طريقكم للجارة تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان التي تتعرض لهما بلادي بشكل مستمر.
    Un tel mécanisme assurerait l'égalité de traitement de tous les États Membres et préviendrait la pratique du deux poids, deux mesures et la sélectivité. UN ومن شأن هذه الآلية أن تكفل التساوي في المعاملة بين جميع الدول الأعضاء وأن تمنع الكيل بمكيالين والانتقائية.
    Le Gouvernement libanais devrait accomplir l'engagement qu'il a pris de restaurer la sécurité dans le sud du Liban et empêcher les groupes terroristes comme le Hezbollah de lancer des missiles à travers la frontière et d'enlever et de tuer des soldats et des civils israéliens. UN فالحكومة اللبنانية لا بد أن تنهض بالتزامها من أجل استعادة الأمن في جنوبي لبنان وأن تمنع الجماعات الإرهابية مثل حزب الله من إطلاق قذائف عبر الحدود ومن اختطاف وقتل الجنود والمدنيين الإسرائيليين.
    Les centres de surveillance de la qualité de l'eau et de l'environnement pouvaient mesurer la dégradation des sols et des aires d'alimentation et empêcher la désertification avant qu'il ne soit trop tard. UN وفي استطاعة المراكز المعنية برصد المياه والبيئة أن تقيس اضمحلال التربة ومستجمعات المياه وأن تمنع التصحر قبل فوات الأوان.
    Les États-Unis doivent rendre à Cuba les actifs séquestrés et empêcher que l'argent cubain ne soit volé par les trafics d'influence d'individus sans scrupules et les manoeuvres d'ambitieux avocats de bas étage de Miami. UN ويجب على الولايات المتحدة أن تعيد الأصول المجمدة إلى كوبا وأن تمنع سرقة الأموال الكوبية المجمدة في المصارف الأمريكية من جانب المهربين الجشعين من أصحاب النفوذ وصغار المحامين من ميامي.
    Le Mouvement des pays non alignés réaffirme que tous les États se doivent de respecter leurs obligations relatives à la maîtrise des armements et au désarmement et empêcher la prolifération des armes de destruction massive sous tous ses aspects. UN وتؤكد الحركة من جديد على ضرورة أن تفي جميع الدول بالتزاماتها المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح، وأن تمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل بجميع جوانبه.
    Le Mouvement des pays non alignés réaffirme que tous les États doivent s'acquitter de leurs obligations dans les domaines des armements et du désarmement et empêcher la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects ainsi que les autres armes de destruction massive. UN وتؤكد الحركة مجددا على ضرورة أن تفي جميع الدول بالتزاماتها فيما يتعلق بتحديد الأسلحة ونزع السلاح، وأن تمنع انتشار الأسلحة النووية، بجميع جوانبه، فضلا عن انتشار أسلحة الدمار الشامل الأخرى.
    L'Organisation, ses institutions spécialisées, ses fonds et ses programmes doivent fournir une aide aux pays en développement et empêcher certains pays de manipuler les activités de développement de l'Organisation en imposant des conditions politiques préalables. UN وينبغي أن تقدم الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وصناديقها وبرامجها المساعدة الإنمائية للبلدان النامية وأن تمنع بعض البلدان من التلاعب بأنشطتها الإنمائية من خلال فرض شروط سياسية مسبقة.
    Tous les États doivent honorer leurs engagements en matière de désarmement, notamment de désarmement nucléaire, et prévenir la prolifération sous tous ses aspects, qu'il s'agisse d'armes nucléaires ou d'autres armes de destruction massive. UN على كل الدول أن تفي بتعهداتها فيما يتعلق بنـزع السلاح، وعلى وجه الخصوص نزع السلاح النووي، وأن تمنع انتشار الأسلحة النووية بكل جوانبه، فضلاً عن أسلحة الدمار الشامل الأخرى.
    Si ces efforts sont suffisamment appuyés, ils pourraient entraîner une évolution significative et prévenir les conflits sur le continent à l'avenir. UN وهذه الجهود من شأنها أن تحقق في المستقبل قدرا هاما من التنمية وأن تمنع وقوع الصراعات في القارة إذا ما وجدت على النحو الوافي بالغرض.
    L'Iraq engage à nouveau la Turquie, par votre intermédiaire, à respecter sa souveraineté et l'inviolabilité de son territoire et espère que l'Organisation des Nations Unies assumera les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et qu'elle mettra fin aux menaces et aux attaques auxquelles il est exposé. UN إنني في الوقت الذي أكرر دعوة العراق، وعن طريقكم، إلى تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض منظمة اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها، وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي.
    L'Iraq engage à nouveau la Turquie, par votre intermédiaire, à respecter sa souveraineté et l'inviolabilité de son territoire et espère que l'Organisation des Nations Unies assumera les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et qu'elle mettra fin aux menaces et aux attaques auxquelles il est exposé. UN إنني في الوقت الذي أكرر فيه دعوة العراق، وعن طريقكم، إلى تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي.
    En cette année 2015, la protection des femmes membres de secte contre ces sévices et ces violations, conformément à la Déclaration et au Programme d'action de Beijing, serait d'une aide capitale et permettrait de prévenir les violences susceptibles d'avoir un impact sur le reste de leur existence. UN ويمكن أن توفر حماية عضوات الطائفة من هذه التجاوزات والانتهاكات وفقا لتنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين في عام 2015 مساعدةً هامة وأن تمنع ضررا يمكن أن يخلف آثارا تستمر مدى الحياة.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'identifier et d'élaborer des stratégies pour soutenir les familles risquant de se séparer, de prévenir l'abandon des enfants, de fournir une formation parentale, de renforcer les capacités parentales et d'améliorer le climat général de l'éducation des enfants. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحدد وتضع استراتيجيات لدعم الأسر المتعرضة للانفصال، وأن تمنع هجر الأطفال، وأن تتيح تثقيف الأبوين، وأن تعزز قدرات الإعالة، ومناخ تنشئة الطفل بصفة عامة.
    Le Conseil demande aux États de la région de garantir la neutralité et le caractère civil des camps de réfugiés et d'empêcher que leur territoire soit utilisé par des insurgés armés. UN " ويدعو المجلس دول المنطقة أن تكفل حياد مخيمات اللاجئين وطابعها المدني وأن تمنع استخدام المتمردين المسلحين لأراضيها.
    Le Gouvernement iraquien demande à l'Organisation des Nations Unies d'assumer les responsabilités qui sont les siennes en vertu de la Charte et d'empêcher que continuent les menaces et l'agression auxquelles il est soumis en permanence. UN إن جمهورية العراق تطالب اﻷمم المتحدة بالنهوض بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها، وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بشكل مستمر.
    Tout en invitant à nouveau la Turquie, par votre intermédiaire, à respecter la souveraineté de l'Iraq ainsi que l'inviolabilité de son territoire, je forme des voeux pour que l'Organisation des Nations Unies assume les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et mette fin aux menaces et aux attaques auxquelles mon pays est continuellement exposé. UN إنني في الوقت الذي أكرر دعوة بلادي وعن طريقكم للجارة تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي بشكل مستمر.
    La reprise d'une telle aide permettrait de relancer les activités économiques dans la région des parcs et préviendrait la disparition d'espèces d'animaux menacées uniques à la région. UN ومن شأن استئناف هذه المعونة أن تتيح بدء اﻷنشطة الاقتصادية مرة أخرى في منطقة المحميات وأن تمنع اختفاء اﻷنواع المهددة بالانقراض من الحيوانات الفريدة في المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد