L'année 2015 marquera la date butoir pour la réalisation des OMD que son gouvernement s'efforce sérieusement de réaliser. | UN | وأشار إلى أن سنة 2015 هي الموعد النهائي المحدد للأهداف الإنمائية للألفية، وأن حكومته اتخذت خطوات ذات شأن للوفاء به. |
Le Président a fait savoir à mon Représentant spécial qu'il jugeait inutile tout contact futur avec M. Savimbi et que son gouvernement assumerait ses responsabilités conformément aux voeux du peuple angolais. | UN | وأبلغ الرئيس ممثلي الخاص أنه لا يرى جدوى من إجراء اتصالات في المستقبل مع السيد سافيمبي، وأن حكومته ستتولى مسؤوليتها وفقا لرغبات الشعب اﻷنغولي. |
Les négociations de paix dans l'est du Soudan ont beaucoup avancé et le Gouvernement soudanais attend avec intérêt qu'elles débouchent sur un accord. | UN | وأعلن أن مفاوضات السلام في شرقي السودان قد قطعت شوطا بعيدا وأن حكومته تتطلع إلى اختتامها. |
Le Comité spécial a reconnu la nécessité d'avoir des stratégies globales et le Gouvernement du pays de l'orateur se félicite de l'établissement de forces de police civile. | UN | وأضاف أن اللجنة الخاصة سلَّمت بأهمية الاستراتيجيات الشاملة وأن حكومته ترحِّب بإنشاء عناصر شرطة مدنية. |
La mise en œuvre de la résolution sur le Moyen-Orient nécessite également de la souplesse, et son gouvernement ne ménagera pas ses efforts pour que soit réuni un consensus sur cette question. | UN | وذكر أن هناك أيضا حاجة إلى المرونة لتنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط وأن حكومته ستبذل قصارى جهدها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
En outre, les rapports sur un certain nombre de questions liées aux opérations de maintien de la paix n'ont été publiés que le jour même, et le Gouvernement indien doit avoir le temps de les examiner. | UN | وأضاف أنه علاوة على ذلك، لم تصدر حتى تاريخ الجلسة التقارير المتعلقة بعدد من المسائل المتصلة بحفظ السلام، وأن حكومته تحتاج وقتا لاستعراضها. |
Le Représentant permanent a cependant précisé qu'il avait pris bonne note de la volonté du Haut-Commissaire de fournir une assistance technique et que son gouvernement continuerait à respecter ses obligations découlant du traité et à coopérer avec les organes du traité. | UN | ومع ذلك أشار إلى أنه قد أحاط علما برغبة المفوضة السامية في تقديم المساعدة التقنية وأن حكومته ستواصل احترام الالتزامات المترتبة عليها بموجب المعاهدات والتعاون مع الهيئات المنشاة بموجب هذه المعاهدات. |
Le Premier Ministre avait auparavant réaffirmé qu'au Danemark la presse et les médias étaient complètement indépendants du pouvoir politique et que son gouvernement n'avait pas l'intention de rompre avec cette tradition de longue date. | UN | وكان رئيس الوزراء قد أكد قبل ذلك أن الصحافة ووسائط الإعلام في الدانمرك مستقلة استقلالاً تاماً عن السلطة السياسية وأن حكومته لا تنوي الخروج عن هذا العرف المستقر منذ أمد بعيد. |
Le Représentant permanent a toutefois indiqué qu'il avait pris note de la volonté de la HautCommissaire d'offrir une assistance technique, et que son gouvernement continuerait de s'acquitter de ses obligations conventionnelles et de coopérer avec les organes conventionnels. | UN | ومع ذلك، ذكر أنه أحاط علماً باستعداد المفوضة السامية لتقديم المساعدة التقنية وأن حكومته ستستمر في احترام التزاماتها بموجب المعاهدات وفي التعاون مع هيئات المعاهدات. |
Il a ajouté que les Maï-Maï et d'autres milices étaient également tenues de participer au brassage et que son gouvernement avait présenté au Rwanda et à la MONUC un plan pour résoudre définitivement le problème posé par les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR). | UN | وأضاف بأنه طُلب إلى ميليشيات الماي الماي وميليشيات أخرى أن تدخل في عملية الدمج وأن حكومته عرضت خطة على رواندا والبعثة لإيجاد حل نهائي لمشكلة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا. |
Le représentant du pays hôte a fait observer que la menace terroriste visant les transports aériens était une question grave et que son gouvernement avait mis en place un certain nombre de mesures qui évoluaient constamment afin de conserver un avantage sur les personnes qui tentent de se soustraire aux mesures de sécurité dans les aéroports. | UN | 9 - وأشار ممثل البلد المضيف إلى أن التهديد الإرهابي للطيران مسألة خطيرة، وأن حكومته قد نفذت عددا من الإجراءات التي يجري تطويرها باستمرار لاستباق هؤلاء الأشخاص الذين يحاولون التحايل على أمن المطارات. |
M. Jarra (Gambie) déclare que son pays a des rapports étroits et fructueux avec la Guinée-Bissau et que son gouvernement est fier d'avoir joué un rôle déterminant lors des efforts accomplis pour restaurer et maintenir la paix dans ce pays. | UN | 38 - السيد جارا (غامبيا): قال إن بلده تربطه بغينيا - بيساو علاقة وثيقة ومثمرة وأن حكومته فخورة بأنها قامت بدور حيوي في الجهود التي بذلت لإعادة السلم والحفاظ عليه في ذلك البلد. |
Les commissions régionales ont un rôle essentiel à jouer et le Gouvernement monégasque participe de près aux travaux de la Commission méditerranéenne sur le développement durable. | UN | وأشار إلى أن للجان الإقليمية دور حيوي يجب القيام به وأن حكومته تشارك في عمل لجنة البحر الأبيض المتوسط للتنمية المستدامة. |
18. L'avenir d'un pays dépend de ses enfants et le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée a fait de la protection des intérêts de l'enfant une priorité. | UN | 18 - واسترسل قائلا إن مستقبل الأمم يتوقف على أطفالها، وأن حكومته جعلت مصالح الأطفال ضمن أولوياتها. |
22. Il y a plus de 300 millions d'enfants en Chine et le Gouvernement chinois s'emploie sans relâche à créer des conditions sociales favorables à leur épanouissement. | UN | ٢٢ - وأضاف أن في الصين أكثر من ٣٠٠ مليون طفل وأن حكومته تسعى جاهدة بشكل دؤوب إلى خلق الظروف الاجتماعية الملائمة لنموهم. |
La mise en oeuvre de la résolution sur le Moyen-Orient nécessite également de la souplesse, et son gouvernement ne ménagera pas ses efforts pour que soit réuni un consensus sur cette question. | UN | وذكر أن هناك أيضا حاجة إلى المرونة لتنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط وأن حكومته ستبذل قصارى جهدها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
La promotion de la protection de leurs droits fondamentaux requiert des efforts soutenus aux échelons international, régional et national et son gouvernement continuera de jouer un rôle actif dans le cadre de ces efforts. | UN | واختتم قائلاً إن تعزيز وحماية حقوق الإنسان لهؤلاء يتطلبان مواصلة بذل الجهود على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية وأن حكومته سوف تواصل القيام بدور ناشط في هذه الجهود. |
le Gouvernement du Bangladesh est particulièrement préoccupé par la nucléarisation de l'Asie du Sud et exhorte l'Inde et le Pakistan à ratifier le TNP et à signer le Traité d'interdiction complète. | UN | وأن حكومته يساورها قلق بالغ إزاء جعل جنوب آسيا منطقة نووية، ويحث الهند وباكستان على أن يصبحا طرفين في المعاهدة وأن يوقعا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
L'Inde appuie les principes directeurs concernant la décentralisation et le renforcement des autorités locales adoptés par le Conseil d'administration d'ONU-Habitat et le Gouvernement indien s'emploie lui-même à élargir la responsabilité fonctionnelle des autorités locales du pays. | UN | وذكر أن الهند تؤيد المبادئ التوجيهية المتعلقة باللامركزية وتعزيز السلطات المحلية التي اعتمدها مجلس إدارة موئل الأمم المتحدة، وأن حكومته تعمل على توسيع المجال الوظيفي للسلطات المحلية في الهند. |
le Gouvernement de la Suisse, dit l'orateur, exhorte les États concernés à respecter leurs obligations. | UN | وأن حكومته تطلب إلى الدول المعنية احترام التزاماتها. |