ويكيبيديا

    "وأن حماية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et que la protection
        
    • que la protection de
        
    • et la protection qu
        
    • et que pour protéger
        
    • que la protection des
        
    La délégation a conclu que l'engagement des Bahamas dans ce domaine était sans faille, et que la protection des droits de l'homme était chère au cœur des habitants. UN وختم الوفد بالإشارة إلى أن التزام جزر البهاما في هذا الصدد غير مشروط، وأن حماية حقوق الإنسان قضية غالية لدى شعبها.
    Il ne peut, selon nous, régner aucune ambiguïté sur le fait que le droit humanitaire international doit être respecté par toutes les parties impliquées dans un conflit armé et que la protection de la population civile est un impératif absolu. UN ونرى أنه لا يمكن أن يكون هناك غموض حول كون القانون الإنساني الدولي واجب الاحترام من كل الأطراف المنخرطة في صراع مسلح، وأن حماية السكان المدنيين حتمية تامة.
    Il est généralement reconnu que les questions relatives à la protection de la famille conditionnent la protection des réfugiés en général et que la protection de la famille réfugiée a le plus de chances d'être effective dans un cadre juridique. UN وكان هناك تسليم عام بأن القضايا المتعلقة بحماية الأسرة أساسية بالنسبة لحماية اللاجئين على وجه العموم، وأن حماية الأسر اللاجئة تتم على أفضل نحو ضمن الإطار الذي يستند إلى الحقوق.
    a) La raison d'être des zones de sécurité est essentiellement de protéger la population et non de défendre le territoire, et la protection qu'assure la FORPRONU dans ces zones ne vise pas à en faire une partie au conflit; UN )أ( أن القصد من المناطق اﻵمنة هو في اﻷساس حماية السكان وليس حماية اﻷرض، وأن حماية القوة لهذه المناطق لا يقصد به جعلها طرفا في النزاع؛
    653. Pour les raisons évoquées ci-dessus, l'Organisme de défense des habitants recommande à l'IDA de ne pas oublier que les terres sont exploitées aussi bien par l'homme que par la femme, et que pour protéger les droits de ces deux personnes, elles doivent être enregistrées au nom de la famille. (source: Ibíd.) UN 653- وبالنظر إلى هذا الوضع، أوصت أمانة المظالم معهد التنمية الزراعية بأن يبقي في باله الحقيقة التي مفادها أن الأراضي التي يخصصها يعمل فيها كلا الزوجين من ذكر وأنثى، وأن حماية حقوق هذين الشخصين تستلزم أن ينص عقد الملكية على أنها ملكية مشتركة (المصدر: المرجع السابق).
    complètement différentes et que la protection des droits des minorités nationales et la restauration des droits des populations autochtones supposent des obligations totalement différentes. UN ولكن من المعترف بــــه عالميا أن مفهومي " السكان اﻷصليين " و " اﻷقلية الوطنية " مختلفان تماما وأن حماية حقوق اﻷقليات الوطنية واستعادة حقوق السكـــان اﻷصليين التزامان مختلفان اختلافا تاما.
    53. La Palestine a relevé que Maurice était partie aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et que la protection des droits des travailleurs migrants était également au cœur de ses priorités. UN 53- وأشارت فلسطين إلى أن موريشيوس طرف في الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان وأن حماية حقوق العمال المهاجرين أولوية أخرى لموريشيوس.
    Le Gouvernement des Philippines a souligné que la population croissante de migrants à travers le monde se trouvait de plus en plus exposée à des actes et des expressions de racisme, de discrimination, de xénophobie et d'intolérance, et que la protection des travailleurs migrants restait une priorité. UN 53 - شددت حكومة الفلبين على أن السكان المهاجرين المتنامين في جميع أنحاء العالم يزيد تعرضهم لأفعال وتعبيرات العنصرية والتمييز وكراهية الأجانب والتعصب، وأن حماية العمال المهاجرين لا تزال تشكل أولوية.
    111. De nombreux pays parties touchés ont noté que leur territoire abritait encore d'innombrables espèces et que la protection de la biodiversité ne pouvait être assurée que si des mesures étaient prises pour lutter contre la dégradation des terres et la désertification. UN 111- لاحظت بلدان عديدة من البلدان الأطراف المتأثرة أن أقاليمها لا تزال توفر قدراً هائلاً من ثراء الأجناس وأن حماية التنوع البيئي لا يمكن تأمينها بدون اتخاذ تدابير لمكافحة تردي الأراضي والتصحر.
    Considérant que l'exercice de la liberté syndicale est un droit fondamental de l'homme et que la protection des dirigeants et défenseurs des droits de l'homme est un élément essentiel pour l'existence effective d'un état de droit, la situation dramatique qu'ils connaissent met sérieusement en question la démocratie colombienne. UN وبما أن ممارسة الحريات النقابية هو حق أساسي من حقوق الإنسان وأن حماية القادة النقابيين والمدافعين عن النقابات هو ضروري من أجل فعالية سيادة القانون، فإن هذه الحالة المحزنة تثير شكوكاً خطيرة حول الديمقراطية في كولومبيا.
    Le général de corps d'armée Chander Prakash (MONUSCO), a déclaré que le maintien de la paix devenait de plus en plus complexe et que la protection des civils exigeait de l'agilité de la part des troupes et les obligeait à évoluer en terrain difficile, dans des situations à risque et délicates. UN وذكر الفريق تشاندر براكاش، من بعثة تحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أن بيئة حفظ السلام تزداد تعقّدا، وأن حماية المدنيين تتطلب أن تكون قوات حفظ السلام سريعة الحركة، وأن تعمل في مناطق وعرة في أوضاع خطرة وعسيرة.
    Notant que les Parties s'étaient montrées soucieuses d'éviter toute incidence néfaste sur l'environnement et que la protection de la couche d'ozone avait grandement contribué à l'atténuation des changements climatiques, il a toutefois souligné que, si rien n'était fait, l'impact des HFC sur le climat pourrait annuler certaines des réalisations du Protocole concernant l'atténuation des changements climatiques. UN 10 - وأشار إلى أن الأطراف كانت حريصة على عدم التسبب في آثار بيئية ضارة، وأن حماية طبقة الأوزون ساهمت مساهمة كبيرة في الحد من تغير المناخ، محذراً من أن تأثير مركبات الكربون الهيدروفلورية على المناخ يمكن، إذا لم يعالج، أن يقوض بعض الإنجازات التي حققها البروتوكول في الحد من تغير المناخ.
    Sa proposition repose sur l'idée que les droits de l'homme sont au cœur de la mission plus générale de l'Organisation des Nations Unies et que la protection des droits de l'homme est essentielle pour bâtir un monde plus sûr et plus prospère. UN ويتسق هذا المقترح مع حقيقة مفادها أن حقوق الإنسان تندرج في صُلب رسالة الأمم المتحدة الأوسع نطاقاً وأن حماية حقوق الإنسان مسألة أساسية لبناء عالم أكثر أماناً ورخاءً().
    Néanmoins, le Comité des droits de l'homme a estimé que l'expression < < droit à la vie > > ne doit pas être entendue de façon restrictive et que la protection de ce droit exige que les États prennent des mesures efficaces notamment pour diminuer la mortalité infantile et accroître l'espérance de vie. UN ومع ذلك، رأت لجنة حقوق الإنسان أن فهم الحق في الحياة فهماً سليماً لا يمكن أن يتم بشكل تقييدي، وأن حماية هذا الحق تقضي بأن تعتمد الدول تدابير إيجابية، لا سيما للحد من وفيات الرضع وزيادة متوسط العمر().
    Toutefois, la position adoptée par le Comité des droits de l'homme est que le droit à la vie ne peut pas être interprété de façon restrictive et que la protection de ce droit exige que les États adoptent des mesures positives. UN ومع ذلك، رأت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنه لا يمكن فهم الحق في الحياة فهماً صحيحاً في سياق تقييدي، وأن حماية هذا الحق تقتضي أن تتخذ الدول تدابير إيجابية().
    La communauté internationale devait reconnaître que les pauvres étaient les plus vulnérables face aux dangers menaçant l'environnement, mais que la protection de l'environnement ne pouvait pas se faire au détriment de la croissance économique de ces populations. UN غير أن المجتمع الدولي يحتاج إلى الاعتراف بأن الفقراء هم أكثر الناس عرضةً للتهديدات البيئية وأن حماية البيئة لا يمكن أن يُسمح لها بالإضرار بنموهم الاقتصادي.
    Il fait observer que le principal mérite du Sommet Planète Terre est d’avoir rappelé au monde que la protection de l’environnement et la recherche du développement durable concernent en fait la protection de la vie en général et celle de l’humanité en particulier, et qu’en outre, la protection du climat mondial est essentielle pour la survie des générations présentes et futures. UN وأشار إلى أن قمة اﻷرض قد جعلت الجميع يدركون بمزيد من اﻷهمية أن حماية البيئة والتنمية المستدامة يرتبطان ارتباطا لا ينفصم بحماية الحياة بوجه عام والحياة البشرية بوجه خاص، وأن حماية المناخ العالمي أمر ضروري لبقاء اﻷجيال الحالية والقادمة.
    a) La raison d'être des zones de sécurité est essentiellement de protéger la population et non de défendre le territoire et la protection qu'assure la FORPRONU dans ces zones ne vise pas à en faire une partie au conflit; UN )أ( أن القصد من المناطق اﻵمنة هو في اﻷساس حماية السكان وليس حماية اﻷرض، وأن حماية القوة لهذه المناطق لا يقصد به جعلها طرفا في النزاع؛
    Il fait valoir que les dispositions figurant à l'article 25 de la loi sur les municipalités, qui régissent la compatibilité des fonctions avec la qualité de conseiller municipal, sont tout à fait raisonnables et que pour protéger le processus démocratique de prise de décisions, il faut empêcher les personnes exerçant certaines fonctions de siéger aux conseils municipaux si cela comporte un risque inacceptable de conflit d'intérêts. UN وتدﱠعي أن اﻷحكام الواردة في المادة ٥٢ من قانون البلديات والمنظﱢمة لاتفاق المناصب مع عضوية المجلس البلدي أحكام معقولة تماما، وأن حماية الاجراءات الديمقراطية لاتخاذ القرارات تقضي بمنع اﻷفراد الذين يشغلون مناصب معينة من عضوية المجالس البلدية إذا كانت هذه العضوية تهدد بصورة غير مقبولة بحدوث تعارض بين المصالح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد