ويكيبيديا

    "وأن ذلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et que cela
        
    • et que cette
        
    • et que ce
        
    • et qu'il
        
    • et cela
        
    • et qu'elle
        
    • et que ces
        
    • Ça doit
        
    Un passager a déclaré qu'il avait eu l'impression que c'était fait délibérément pour humilier les passagers et que cela avait directement contribué à la crise d'angoisse dont un passager âgé avait souffert. UN وقال أحد الركاب إنه شعر بأن ذلك يحدث عن عمد لإهانة الركاب وأن ذلك أسهم مباشرة في إصابة أحد الركاب كبار السن بنوبة توتر.
    La région de l'Asie et du Pacifique avait souligné que la Convention devait être appliquée dans la région, et que cela exigeait des ressources. UN وأشارت منطقة آسيا والمحيط الهادئ إلى أنه ينبغي تطبيق الاتفاقية. وأن ذلك سيتطلب توفير الموارد.
    Un participant a déclaré que la création d'un État palestinien demeurait le principal objectif des Palestiniens et que cette considération aurait un impact sur les décisions prises dans le domaine économique. UN وقيل إن إقامة دولة فلسطينية لا يزال هو الهدف الرئيسي للفلسطينيين، وأن ذلك الهدف سيؤثر على القرارات الاقتصادية.
    Considérant que la viabilité de la Côte d'Ivoire réside dans son économie et que cette économie est mise à mal par plus de huit mois de guerre, UN ونظرا لأن بقاء كوت ديفوار مرهون باقتصادها، وأن ذلك الاقتصاد أضر به ما يزيد على ثمانية أشهر من الحرب،
    Environ un tiers des personnes qui ont répondu estiment que les touristes sont la principale source de sida et que ce fait est lié avec l'âge plus jeune du premier rapport sexuel. UN يعتقد نحو ثلث المجيبين أن السائحين هم المصدر الأساسي للإيدز وأن ذلك مرتبطٌ بانخفاض السن عند أول ممارسة للجنس.
    Il semble que des lenteurs bureaucratiques empêchent que ces listes soient communiquées rapidement aux ministères compétents, et qu'il faudrait peut-être simplifier les procédures. UN ويبدو أن هناك إجراءات روتينية معقدة تعوق إحالة هذه القوائم من مصادرها إلى الوزير المختص، وأن ذلك يحتاج إلى تنسيق.
    Selon nous, il est indigne de lui d'utiliser de telles expressions dans des documents de l'ONU et cela ne fait que confirmer le manque d'objectivité de son récit. UN إننا نعتقد أنه لا يليق بالمقرر الخاص أن يستخدم مثل هذه العبارات في وثائق اﻷمم المتحدة، وأن ذلك يبين أن السرد الوارد في تقريره يفتقد عنصر الموضوعية.
    Nous pensons donc que l'imposition de mesures économiques unilatérales constitue un obstacle à la libre participation des nations dans les relations économiques et qu'elle est incompatible avec nos aspirations à l'établissement d'un ordre international économiquement et socialement juste. UN ومن ثم نعتقد أن فرض تدابير اقتصادية انفرادية يشكل عقبة أمام المشاركة الحرة في العلاقات الاقتصادية بين الدول، وأن ذلك لا يتفق مع تطلعاتنا صوب إقامة نظام دولي عادل من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية.
    Il a été soutenu à l'inverse que le Sous—Comité deviendrait dans ces conditions un arbitre de fait et que cela était incompatible avec la nature du Sous—Comité et avec le protocole facultatif. UN وبيّن أن اللجنة ستصبح بالتالي حكما، بحكم الواقع، وأن ذلك يتناقض مع طبيعتها ومع البروتوكول الاختياري.
    En Sierra Leone, certaines femmes continuent à penser que leur mari a le droit de les battre et que cela montre qu'il prend soin d'elle. UN وفي سيراليون لا تزال بعض النساء يعتقدن أن لأزواجهن الحق في ضربهن، وأن ذلك دليل على مدى اهتمام الأزواج بهن.
    Il a mis en avant que l'article 4 de la Convention constituait un point d'entrée pour la prise en compte de cette question dans le programme et que cela pourrait servir de modèle pour tous les processus de développement. UN وأشار إلى أن المادة 4 من الاتفاقية تعد من بين سبل إدراج الإعاقة في الخطة، وأن ذلك قد يُتخذ نموذجا لجميع عمليات التنمية.
    Il affirme en outre qu'il aura des difficultés à trouver un emploi en Chine parce qu'il a quitté le pays sans l'autorisation de son employeur, et que cela équivaudrait à une persécution. UN ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً أنه سيواجه صعوبات في إيجاد عمل في الصين لأنه لم يحصل على ترخيص من صاحب عمله قبل مغادرة هذا البلد وأن ذلك سيكون بمثابة اضطهاد له.
    J'ai toujours su que tu étais très déterminée par rapport à tes rêves et que cela allait t'aider dans la vie. Open Subtitles بشأن أحلامك، وأن ذلك سيساعدك خلال حياتك.
    Une action dans ce domaine est d'autant plus urgente que bien des adolescents n'ont rien connu d'autre que l'angoisse, la haine et la violence et que cela risque de marquer leur comportement futur. UN ومما يجعل العمل في هذا الميدان أكثر استعجالا أن الكثير من المراهقين لم يعرفوا في حياتهم غير الفزع والحقد والعنف وأن ذلك يُخشى أن يؤثر في سلوكهم المقبل تأثيرا خطيرا.
    et que cette menace a été un élément décisif dans la non-utilisation de ces armes par l'Iraq. UN وأن ذلك التهديد كان حاسما في قرارهم عدم استخدام هذه اﻷسلحة.
    Or, le débat de la dernière année a révélé que les membres demeurent profondément divisés sur cette grande question, et que cette proposition était loin de recueillir les appuis nécessaires pour son adoption. UN بيد أن النقاش الذي جرى طوال العام الماضي أظهر أن الأعضاء ما زالوا منقسمين بعمق حيال تلك المسألة الهامة، وأن ذلك الاقتراح لا يحظى بالتأييد اللازم لاعتماده.
    Elle a déclaré que les gouvernements provinciaux et les autorités locales annonceraient qu'aucun quota ni pourcentage ne serait fixé dans les comtés où le programme serait mis en oeuvre et que cette décision serait consignée dans tous les documents relatifs aux projets. UN وبينت المديرة التنفيذية أن حكومات المقاطعات والقيادات المحلية ستعلن أنه لن تكون هناك حصص أو أهداف في مقاطعات تنفيذ البرنامج وأن ذلك سيكتب في جميع وثائق المشروع.
    Nous comprenons, bien sûr, que vous allez nous faire part de vos observations finales à la fin de votre mandat à la présidence, et que ce sera là le dernier point abordé. UN وبالطبع نحن نعلم أنكم ستدلون ببيان ختامي في نهاية فترة رئاستكم وأن ذلك سيكون هو البند الأخير.
    À la quarante-huitième session de l'Assemblée générale, j'ai dit que seul le dialogue politique pourrait dénouer la crise interne tadjike et mener à la réconciliation nationale et que ce dialogue était l'une de nos priorités principales. UN لقد ذكرت وأنا أخاطب الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين، أن الحوار السياسي كان السبيل الوحيد الممكن لحل عقدة طاجيكستان الداخلية وتحقيق المصالحة الوطنية، وأن ذلك كان من بين أعلى أولوياتنا.
    Il a été observé que le système était devenu très complexe, et qu'il le deviendrait probablement encore plus à mesure que des nouvelles fonctionnalités y seraient intégrées. UN ولوحظ أن تعقيد النظام قد ازداد، وأن ذلك الاتجاه من المرجح أن يستمر بينما تضاف قدرات وظيفية إضافية.
    Les États sont soumis à l'obligation légale internationale de prévenir la traite et cela leur impose d'étudier et de chercher à résoudre les nombreux facteurs contribuant à la vulnérabilité sous-jacente à la plupart des situations de traite. UN وقالت إن على الدول التزاماً قانونياً دولياً لمنع الاتجار بالأشخاص وأن ذلك يتطلب منها أن تنظر إلى العوامل العديدة التي تؤدي إلى الضعف الذي ترتكز عليه حالات كثيرة من الاتجار وأن تتصدى لها.
    S'agissant des programmes qui réduisent effectivement la demande, des statistiques inquiétantes montrent que la consommation ne décline pas mais augmente, et qu'elle le fait dans les secteurs les plus vulnérables de notre société : parmi les jeunes et les minorités ethniques. UN وفيما يتعلق بالبرامج التي تحد من الطلب بصورة فعالة تثبت الاحصاءات على نحو يدعو إلى القلق أن الاستهلاك يتزايد ولا يتناقص، وأن ذلك يحدث في أكثر قطاعات مجتمعنا تعرضا للخطر، أي في أوساط الشباب واﻷقليات العرقية.
    Le HCR a estimé qu'il avait l'obligation morale d'effectuer ces paiements et que ces paiements étaient dans l'intérêt de l'organisation. UN ورأت المفوضية أن من واجبها الأخلاقي دفع هذه المبالغ وأن ذلك في مصلحة المنظمة.
    Ça doit faire 2 ans. Regardez comment il est maigre. Open Subtitles لابد وأن ذلك قبل سنتين من الآن انظر كيف هو نحيف

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد