ويكيبيديا

    "وأن صاحبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et que l'
        
    • et qu'ainsi la
        
    En particulier il note que le placement des enfants fait l'objet d'un examen périodique et que l'auteur a eu la possibilité de voir ses enfants. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الوضع يخضع لاستعراض منتظم وأن صاحبة البلاغ قد أتيحت لها الفرصة للحفاظ على حق الوصول إلى أطفالها.
    En particulier il note que le placement des enfants fait l'objet d'un examen périodique et que l'auteur a eu la possibilité de voir ses enfants. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الوضع يخضع لاستعراض منتظم وأن صاحبة البلاغ قد أتيحت لها الفرصة للحفاظ على حق الوصول إلى أطفالها.
    Lorsqu'ils ont compris que l'homme était chrétien et que l'auteur était veuve d'un martyr, ils les ont emmenés tous deux en garde à vue au commissariat de police d'Ozghol, dans le quartier Lavison de Téhéran. UN ولما أيقنوا أن الرجل مسيحي وأن صاحبة البلاغ أرملة شهيد اقتيد الاثنان إلى مخفر شرطة أُزقل في حي لاويزن في طهران.
    Le Comité note en outre l'argument de l'État partie qui objecte que l'article 9 du Pacte n'établit pas un délai précis pour conduire une personne en état d'arrestation devant un juge et que l'auteur ne s'est pas plainte de sa détention. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بحجة الدولة الطرف بأن المادة 9 من العهد لا تضع مهلة زمنية محددة لعرض الشخص المحتجز على أحد القضاة وأن صاحبة البلاغ لم تقدم شكوى بشأن احتجازها.
    Le Comité note en outre que le Procureur n'a pas accepté la plainte déposée par l'avocat, et qu'ainsi la requérante a été effectivement empêchée d'engager des poursuites au civil devant un juge. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن وكيل الجمهورية لم يقبل الشكوى التي قدمها المحامي، وأن صاحبة الشكوى منعت بهذا فعلاً من إثارة دعوى مدنية أمام القاضي.
    L'État partie fait valoir que le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte n'établit pas un délai précis pour conduire une personne en état d'arrestation devant un juge et que l'auteur ne s'est pas plainte de sa détention auprès du tribunal ou du Procureur. UN وتدفع الدولة الطرف بأن الفقرة 3 من المادة 9 من العهد لا تضع مهلة زمنية محددة لعرض الشخص المحتجز على أحد القضاة، وأن صاحبة البلاغ لم تقدم شكوى لدى المحكمة أو المدعي العام بشأن احتجازها.
    Le Comité note en outre l'argument de l'État partie qui objecte que l'article 9 du Pacte n'établit pas un délai précis pour conduire une personne en état d'arrestation devant un juge et que l'auteur ne s'est pas plainte de sa détention. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بحجة الدولة الطرف بأن المادة 9 من العهد لا تضع مهلة زمنية محددة لعرض الشخص المحتجز على أحد القضاة وأن صاحبة البلاغ لم تقدم شكوى بشأن احتجازها.
    L'État partie fait valoir que le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte n'établit pas un délai précis pour conduire une personne en état d'arrestation devant un juge et que l'auteur ne s'est pas plainte de sa détention auprès du tribunal ou du Procureur. UN وتدفع الدولة الطرف بأن الفقرة 3 من المادة 9 من العهد لا تضع مهلة زمنية محددة لعرض الشخص المحتجز على أحد القضاة، وأن صاحبة البلاغ لم تقدم شكوى لدى المحكمة أو المدعي العام بشأن احتجازها.
    Par ailleurs, des témoins ont confirmé l'intégrité morale de l'auteur, et le fait que la plupart des hommes mariés du salon de coiffure avaient des relations extraconjugales et que l'auteur avait souvent dit ne pas être d'accord et contesté un tel état de fait. UN ومن جهة أخرى، شهد شهود بنزاهة أخلاق صاحبة البلاغ، وبأن معظم الرجال المتزوجين الذين يعملون في محل الحلاقة لهم علاقات خارج نطاق الزواج وأن صاحبة البلاغ كثيراً ما أعربت عن اعتراضها وامتعاضها بشأن هذا الوضع.
    6.2 Le Comité note que l'État partie n'a pas soulevé d'objections quant à la recevabilité de la communication et que l'auteur a épuisé tous les recours internes disponibles. UN 6-2 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على جواز قبول البلاغ وأن صاحبة البلاغ قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Le Comité note que l'auteur et sa fille vivaient ensemble jusqu'à ce que l'enfant ait 4 ans et qu'elle ait été placée en institution, et que l'auteur avait conservé des contacts avec sa fille jusqu'en août 1999. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ وابنتها عاشتا معاً إلى أن بلغت الطفلة أربع سنوات من العمر، ثم عُهد بها إلى حضانة مؤسسة، وأن صاحبة البلاغ كانت على اتصال بها حتى آب/أغسطس 1999.
    Le Comité prend également note qu'aucune procédure ou enquête n'a été ouverte à la suite de toutes ces démarches et que l'auteur, malgré les recours administratifs et judiciaires entrepris, n'a pas pu obtenir une quelconque information officielle susceptible de clarifier le sort de son fils. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً أنه لم يتخذ أي إجراء ولم يجر أي تحقيق بعد كل هذه المساعي وأن صاحبة البلاغ لم تتمكن، رغم الطعون الإدارية والقضائية التي قدمتها، من الحصول على أية معلومات رسمية كفيلة بالكشف عن مصير ابنها.
    Le Comité prend également note qu'aucune procédure ou enquête n'a été ouverte à la suite de toutes ces démarches et que l'auteur, malgré les recours administratifs et judiciaires entrepris, n'a pas pu obtenir une quelconque information officielle susceptible de clarifier le sort de son fils. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً أنه لم يتخذ أي إجراء ولم يجر أي تحقيق بعد كل هذه المساعي وأن صاحبة البلاغ لم تتمكن، رغم الطعون الإدارية والقضائية التي قدمتها، من الحصول على أية معلومات رسمية كفيلة بالكشف عن مصير ابنها.
    Dans les paragraphes 10.2 et 10.3 de sa décision, le Comité constate l'existence d'une violation du Pacte dans des décisions administratives, sans tenir compte des observations de l'État partie, qui faisait valoir que ces décisions administratives pouvaient être attaquées par la voie de recours juridictionnels et que l'auteur de la communication avait tenté d'introduire un tel recours, mais en dehors des délais légaux. UN وتستنتج اللجنة في الفقرتين 10-2 و10-3 من قرارها حدوث انتهاك للعهد في القرارات الإدارية إلا أنها لا تأخذ في اعتبارها ملاحظات الدولة الطرف التي أكدت فيها أنه كان يمكن الطعن في تلك القرارات عن طريق المحاكم وأن صاحبة البلاغ التمست سبيل الانتصاف هذا ولكن بعد فوات الأوان.
    6.6 De même, en ce qui concerne la violation de l'article 17 invoquée par l'auteur parce qu'elle a été privée de la garde de son fils mineur, le Comité observe qu'il ne lui appartient pas d'examiner les faits et éléments de preuve et que l'auteur n'a pas démontré que l'appréciation de ceuxci par les tribunaux nationaux ait été arbitraire ou équivalente à un déni de justice. UN 6-6 وفيما يتعلق بما تدعيه صاحبة البلاغ من إخلال بالمادة 17، حيث حرمت من حضانة ابنها الأصغر، تلاحظ اللجنة كذلك أن النظر في الوقائع والبينات ليس من اختصاصاتها، وأن صاحبة البلاغ لم تثبت أن تقييم المحاكم الوطنية لتلك الوقائع والبينات كان تعسفياً أو ينطوي على حرمان من العدالة.
    Le Comité relève toutefois que ces faits n'ont pas empêché l'Audiencia Provincial de se prononcer sur le recours en appel et que l'auteur a par la suite introduit un recours en amparo auprès du Tribunal constitutionnel, par une demande écrite dans laquelle elle décrivait les faits et les droits qui avaient été violés. UN غير أن اللجنة تنوه بأن هذه الوقائع لم تمنع محكمة المقاطعة من إصدار حكمها بشأن طلب الاستئناف، وأن صاحبة البلاغ قدمت فيما بعد طلباً بإنفاذ حقوقها الدستورية (أمبارو)، شرحت فيه الوقائع والحقوق التي أخل بها.
    Le Comité note en outre que le Procureur n'a pas accepté la plainte déposée par l'avocat, et qu'ainsi la requérante a été effectivement empêchée d'engager des poursuites au civil devant un juge. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن وكيل الجمهورية لم يقبل الشكوى التي قدمها المحامي، وأن صاحبة الشكوى منعت بهذا فعلاً من إثارة دعوى مدنية أمام القاضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد